Luke, Chapter 11 Ancient Greek
1. Καὶ ἐγένετο
ἐν τῷ εἶναι
αὐτὸν ἐν τόπῳ
τινὶ προσευχόμενον,
ὡς ἐπαύσατο,
εἶπέ τις τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ
πρὸς αὐτόν·
Κύριε, δίδαξον
ἡμᾶς
προσεύχεσθαι, καθὼς
καὶ Ἰωάννης
ἐδίδαξε τοὺς
μαθητὰς αὐτοῦ.
2. εἶπε δὲ
αὐτοῖς· ὅταν
προσεύχησθε,
λέγετε· Πάτερ ἡμῶν
ὁ ἐν τοῖς
οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ
ὄνομά σου· ἐλθέτω
ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ
θέλημά σου, ὡς ἐν
οὐρανῷ, καὶ
ἐπὶ τῆς γῆς·
3. τὸν ἄρτον
ἡμῶν τὸν
ἐπιούσιον
δίδου ἡμῖν τὸ
καθ' ἡμέραν·
4. καὶ ἄφες
ἡμῖν τὰς
ἁμαρτίας ἡμῶν·
καὶ γὰρ αὐτοὶ
ἀφίεμεν παντὶ
ὀφείλοντι
ἡμῖν· καὶ μὴ
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς
εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι
ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ
πονηροῦ.
5. Καὶ εἶπε
πρὸς αὐτούς·
τίς ἐξ ὑμῶν
ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται
πρὸς αὐτὸν
μεσονυκτίου
καὶ ἐρεῖ αὐτῷ·
φίλε, χρῆσόν
μοι τρεῖς
ἄρτους,
6. ἐπειδὴ φίλος
μου παρεγένετο
ἐξ ὁδοῦ πρός με
καὶ οὐκ ἔχω ὃ
παραθήσω αὐτῷ·
7. κἀκεῖνος
ἔσωθεν
ἀποκριθεὶς
εἴπῃ· μή μοι
κόπους πάρεχε·
ἤδη ἡ θύρα
κέκλεισται
καὶ τὰ παιδία
μου μετ' ἐμοῦ
εἰς τὴν κοίτην
εἰσίν· οὐ
δύναμαι
ἀναστὰς
δοῦναί σοι;
8. λέγω ὑμῖν, εἰ
καὶ οὐ δώσει
αὐτῷ ἀναστὰς
διὰ τὸ εἶναι
αὐτοῦ φίλον,
διά γε τὴν
ἀναίδειαν
αὐτοῦ ἐγερθεὶς
δώσει αὐτῷ
ὅσων χρῄζει.
9. κἀγὼ ὑμῖν
λέγω, αἰτεῖτε,
καὶ δοθήσεται
ὑμῖν, ζητεῖτε,
καὶ εὑρήσετε,
κρούετε, καὶ
ἀνοιγήσεται ὑμῖν·
10. πᾶς γὰρ ὁ
αἰτῶν
λαμβάνει καὶ ὁ
ζητῶν
εὑρίσκει καὶ
τῷ κρούοντι
ἀνοιχθήσεται.
11. τίνα δὲ ἐξ
ὑμῶν τὸν
πατέρα
αἰτήσει ὁ υἱὸς
ἄρτον, μὴ λίθον
ἐπιδώσει αὐτῷ;
ἢ καὶ ἰχθύν, μὴ
ἀντὶ ἰχθύος
ὄφιν ἐπιδώσει
αὐτῷ;
12. ἢ καὶ ἐὰν
αἰτήσει ᾠόν, μὴ
ἐπιδώσει αὐτῷ
σκορπίον;
13. εἰ οὖν ὑμεῖς,
ὑπάρχοντες
πονηροί,
οἴδατε δόματα ἀγαθὰ
διδόναι τοῖς
τέκνοις ὑμῶν,
πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ
ὁ ἐξ οὐρανοῦ
δώσει πνεῦμα
ἀγαθὸν τοῖς
αἰτοῦσιν
αὐτόν;
14. Καὶ ἦν
ἐκβάλλων
δαιμόνιον, καὶ
αὐτὸ ἦν κωφόν·
ἐγένετο δὲ τοῦ
δαιμονίου
ἐξελθόντος ἐλάλησεν
ὁ κωφός, καὶ
ἐθαύμαζον οἱ
ὄχλοι.
15. τινὲς δὲ ἐξ
αὐτῶν εἶπον· ἐν
Βεελζεβοὺλ τῷ
ἄρχοντι τῶν
δαιμονίων
ἐκβάλλει τὰ
δαιμόνια.
16. ἕτεροι δὲ
πειράζοντες
σημεῖον παρ'
αὐτοῦ ἐζήτουν
ἐξ οὐρανοῦ.
17. αὐτὸς δὲ
εἰδὼς αὐτῶν τὰ
διανοήματα
εἶπεν αὐτοῖς·
πᾶσα βασιλεία
ἐφ' ἑαυτὴν
διαμερισθεῖσα,
ἐρημοῦται, καὶ
οἶκος ἐπὶ
οἶκον, πίπτει.
18. εἰ δὲ καὶ ὁ
σατανᾶς ἐφ'
ἑαυτὸν
διεμερίσθη,
πῶς σταθήσεται
ἡ βασιλεία
αὐτοῦ, ὅτι
λέγετε ἐν
Βεελζεβούλ με
ἐκβάλλειν τὰ
δαιμόνια;
19. εἰ δὲ ἐγὼ ἐν
Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλω τὰ
δαιμόνια, οἱ υἱοὶ
ὑμῶν ἐν τίνι
ἐκβαλοῦσι; διὰ
τοῦτο αὐτοὶ
κριταὶ ὑμῶν
ἔσονται.
20. εἰ δὲ ἐν
δακτύλῳ Θεοῦ
ἐκβάλλω τὰ
δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν
ἐφ' ὑμᾶς ἡ
βασιλεία τοῦ
Θεοῦ.
21. ὅταν ὁ
ἰσχυρὸς
καθωπλισμένος
φυλάσσῃ τὴν
ἑαυτοῦ αὐλήν,
ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ
τὰ ὑπάρχοντα
αὐτοῦ·
22. ἐπὰν δὲ ὁ
ἰσχυρότερος
αὐτοῦ ἐπελθὼν
νικήσῃ αὐτόν,
τὴν πανοπλίαν
αὐτοῦ αἴρει,
ἐφ' ᾗ ἐπεποίθει,
καὶ τὰ σκῦλα
αὐτοῦ
διαδίδωσιν.
23. ὁ μὴ ὢν μετ'
ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ
ἐστι, καὶ ὁ μὴ
συνάγων μετ'
ἐμοῦ
σκορπίζει.
24. Ὅταν τὸ
ἀκάθαρτον
πνεῦμα ἐξέλθῃ
ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
διέρχεται δι'
ἀνύδρων τόπων
ζητοῦν
ἀνάπαυσιν, καὶ
μὴ εὑρίσκον
λέγει·
ὑποστρέψω εἰς
τὸν οἶκόν μου
ὅθεν ἐξῆλθον·
25. καὶ ἐλθὸν
εὑρίσκει
σεσαρωμένον
καὶ
κεκοσμημένον.
26. τότε
πορεύεται καὶ
παραλαμβάνει
ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα
πονηρότερα
ἑαυτοῦ, καὶ
εἰσελθόντα
κατοικεῖ ἐκεῖ,
καὶ γίνεται τὰ
ἔσχατα τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου
χείρονα τῶν
πρώτων.
27. Ἐγένετο δὲ
ἐν τῷ λέγειν
αὐτὸν ταῦτα
ἐπάρασά τις
γυνὴ φωνὴν ἐκ
τοῦ ὄχλου
εἶπεν αὐτῷ·
μακαρία ἡ κοιλία
ἡ βαστάσασά σε
καὶ μαστοὶ οὓς
ἐθήλασας.
28. αὐτὸς δὲ
εἶπε· μενοῦνγε
μακάριοι οἱ
ἀκούοντες τὸν
λόγον τοῦ Θεοῦ
καὶ
φυλάσσοντες
αὐτόν.
29. Τῶν δὲ ὄχλων
ἐπαθροιζομένων
ἤρξατο λέγειν·
ἡ γενεὰ αὕτη
γενεὰ πονηρά
ἐστι· σημεῖον
ζητεῖ, καὶ σημεῖον
οὐ δοθήσεται
αὐτῇ εἰ μὴ τὸ
σημεῖον Ἰωνᾶ
τοῦ προφήτου.
30. καθὼς γὰρ
ἐγένετο Ἰωνᾶς
σημεῖον τοῖς
Νινευΐταις,
οὕτως ἔσται
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου τῇ
γενεᾷ ταύτῃ
σημεῖον.
31. βασίλισσα
νότου
ἐγερθήσεται
ἐν τῇ κρίσει
μετὰ τῶν
ἀνδρῶν τῆς
γενεᾶς ταύτης
καὶ
κατακρινεῖ αὐτούς,
ὅτι ἦλθεν ἐκ
τῶν περάτων
τῆς γῆς
ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν
Σολομῶντος,
καὶ ἰδοὺ
πλεῖον
Σολομῶντος ὧδε.
32. ἄνδρες
Νινευῒ
ἀναστήσονται
ἐν τῇ κρίσει
μετὰ τῆς
γενεᾶς ταύτης
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτήν, ὅτι μετενόησαν
εἰς τὸ κήρυγμα
Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ
πλεῖον Ἰωνᾶ
ὧδε.
33. Οὐδεὶς δὲ
λύχνον ἅψας
εἰς κρυπτὴν
τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ
τὸν μόδιον, ἀλλ'
ἐπὶ τὴν
λυχνίαν, ἵνα οἱ
εἰσπορευόμενοι
τὸ φέγγος
βλέπωσιν.
34. ὁ λύχνος τοῦ
σώματός ἐστιν
ὁ ὀφθαλμός·
ὅταν οὖν ὁ
ὀφθαλμός σου
ἁπλοῦς ᾖ, καὶ
τὸ ὅλον σῶμά
σου φωτεινόν
ἐστιν· ἐπὰν δὲ
πονηρὸς ᾖ, καὶ
τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
35. σκόπει οὖν μὴ
τὸ φῶς τὸ ἐν
σοὶ σκότος
ἐστίν.
36. εἰ οὖν τὸ
σῶμά σου ὅλον
φωτεινόν, μὴ
ἔχον τι μέρος
σκοτεινόν,
ἔσται
φωτεινὸν ὅλον
ὡς ὅταν ὁ λύχνος
τῇ ἀστραπῇ
φωτίζῃ σε.
37. Ἐν δὲ τῷ
λαλῆσαι αὐτὸν
ταῦτα ἠρώτα
αὐτὸν Φαρισαῖός
τις ὅπως
ἀριστήσῃ παρ'
αὐτῷ· εἰσελθὼν
δὲ ἀνέπεσεν.
38. ὁ δὲ
Φαρισαῖος
ἰδὼν
ἐθαύμασεν ὅτι
οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη
πρὸ τοῦ
ἀρίστου.
39. εἶπε δὲ ὁ
Κύριος πρὸς
αὐτόν· νῦν
ὑμεῖς οἱ
Φαρισαῖοι τὸ
ἔξωθεν τοῦ
ποτηρίου καὶ
τοῦ πίνακος
καθαρίζετε, τὸ
δὲ ἔσωθεν ὑμῶν
γέμει ἁρπαγῆς
καὶ πονηρίας.
40. ἄφρονες οὐχ
ὁ ποιήσας τὸ
ἔξωθεν καὶ τὸ
ἔσωθεν
ἐποίησε;
41. πλὴν τὰ
ἐνόντα δότε
ἐλεημοσύνην,
καὶ ἰδοὺ ἅπαντα
καθαρὰ ὑμῖν
ἔσται.
42. ἀλλ' οὐαὶ
ὑμῖν τοῖς
Φαρισαίοις,
ὅτι
ἀποδεκατοῦτε
τὸ ἡδύοσμον
καὶ τὸ πήγανον
καὶ πᾶν
λάχανον, καὶ
παρέρχεσθε
τὴν κρίσιν καὶ
τὴν ἀγάπην τοῦ
Θεοῦ· ταῦτα δὲ
ἔδει ποιῆσαι,
κἀκεῖνα μὴ
ἀφιέναι.
43. οὐαὶ ὑμῖν
τοῖς
Φαρισαίοις,
ὅτι ἀγαπᾶτε
τὴν πρωτοκαθεδρίαν
ἐν ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ τοὺς
ἀσπασμοὺς ἐν
ταῖς ἀγοραῖς.
44. οὐαὶ ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι
ἐστὲ ὡς τὰ
μνημεῖα τὰ
ἄδηλα, καὶ οἱ
ἄνθρωποι οἱ
περιπατοῦντες
ἐπάνω οὐκ
οἴδασιν.
45. Ἀποκριθεὶς
δέ τις τῶν
νομικῶν λέγει
αὐτῷ· διδάσκαλε,
ταῦτα λέγων
καὶ ἡμᾶς
ὑβρίζεις.
46. ὁ δὲ εἶπε· καὶ
ὑμῖν τοῖς
νομικοῖς οὐαί,
ὅτι φορτίζετε
τοὺς
ἀνθρώπους
φορτία
δυσβάστακτα,
καὶ αὐτοὶ ἑνὶ
τῶν δακτύλων
ὑμῶν οὐ
προσψαύετε
τοῖς φορτίοις.
47. οὐαὶ ὑμῖν,
ὅτι
οἰκοδομεῖτε
τὰ μνημεῖα τῶν
προφητῶν, οἱ δὲ
πατέρες ὑμῶν
ἀπέκτειναν
αὐτούς.
48. ἄρα
μαρτυρεῖτε
καὶ
συνευδοκεῖτε
τοῖς ἔργοις τῶν
πατέρων ὑμῶν,
ὅτι αὐτοὶ μὲν
ἀπέκτειναν
αὐτούς, ὑμεῖς
δὲ
οἰκοδομεῖτε
αὐτῶν τὰ μνημεῖα.
49. διὰ τοῦτο
καὶ ἡ σοφία τοῦ
Θεοῦ εἶπεν·
ἀποστελῶ εἰς
αὐτοὺς
προφήτας καὶ
ἀποστόλους,
καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσι
καὶ
ἐκδιώξουσιν,
50. ἵνα
ἐκζητηθῇ τὸ
αἷμα πάντων
τῶν προφητῶν
τὸ ἐκχυνόμενον
ἀπὸ καταβολῆς
κόσμου ἀπὸ τῆς
γενεᾶς ταύτης,
51. ἀπὸ τοῦ
αἵματος Ἄβελ
ἕως τοῦ
αἵματος
Ζαχαρίου τοῦ
ἀπολομένου μεταξὺ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ τοῦ οἴκου·
ναί, λέγω ὑμῖν,
ἐκζητηθήσεται
ἀπὸ τῆς γενεᾶς
ταύτης.
52. οὐαὶ ὑμῖν
τοῖς νομικοῖς,
ὅτι ἤρατε τὴν
κλεῖδα τῆς
γνώσεως· αὐτοὶ
οὐκ εἰσήλθετε,
καὶ τοὺς
εἰσερχομένους
ἐκωλύσατε.
53. λέγοντος δὲ
αὐτοῦ πρὸς
αὐτοὺς ταῦτα
ἤρξαντο οἱ
γραμματεῖς
καὶ οἱ
Φαρισαῖοι
δεινῶς
ἐνέχειν καὶ
ἀποστοματίζειν
αὐτὸν περὶ
πλειόνων,
54.
ἐνεδρεύοντες
αὐτόν,
ζητοῦντες
θηρεῦσαί τι ἐκ
τοῦ στόματος
αὐτοῦ, ἵνα
κατηγορήσωσιν
αὐτοῦ.
Luke, Chapter 11 (KJV)
1. And it came to pass, that, as he was praying
in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him,
Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2. And he said unto them, When
ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy
kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
3. Give us day by day our
daily bread.
4. And forgive us our sins;
for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into
temptation; but deliver us from evil.
5. And he said unto them, Which
of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say
unto him, Friend, lend me three loaves;
6. For a friend of mine
in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
7. And he from within shall
answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are
with me in bed; I cannot rise and give thee.
8. I say unto you, Though
he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of
his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
9. And I say unto you,
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it
shall be opened unto you.
10. For every one that
asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh
it shall be opened.
11. If a son shall ask
bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he
ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
12. Or if he shall ask
an egg, will he offer him a scorpion?
13. If ye then, being evil,
know how to give good gifts unto your children: how much more shall your
heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14. And he was casting out a devil, and it was
dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake;
and the people wondered.
15. But some of them said, He casteth out devils
through Beelzebub the chief of the devils.
16. And others, tempting him , sought of him
a sign from heaven.
17. But he, knowing their thoughts, said unto
them, Every kingdom divided against itself is brought
to desolation; and a house divided against a house falleth.
18. If Satan also be divided
against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast
out devils through Beelzebub.
19. And if I by Beelzebub
cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they
be your judges.
20. But if I with the finger
of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
21. When a strong man armed
keepeth his palace, his goods are in peace:
22. But when a stronger
than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his
armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
23. He that is not with
me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
24. When the unclean spirit
is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and
finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
25. And when he cometh,
he findeth it swept and garnished.
26. Then goeth he, and
taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter
in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
27. And it came to pass, as he spake these things,
a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him,
Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
28. But he said, Yea rather,
blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29. And when the people
were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation:
they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of
Jonas the prophet.
30. For as Jonas was a
sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
31. The queen of the south
shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn
them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom
of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
32. The men of Nineve shall
rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for
they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas
is here.
33. No man, when
he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a
bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
34. The light of the body
is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is
full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
35. Take heed therefore
that the light which is in thee be not darkness.
36. If thy whole body therefore
be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light,
as when the bright shining of a candle doth give thee light.
37. And as he spake, a certain Pharisee besought
him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
38. And when the Pharisee saw it , he marvelled
that he had not first washed before dinner.
39. And the Lord said unto him, Now
do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but
your inward part is full of ravening and wickedness.
40. Ye fools, did
not he that made that which is without make that which is within also?
41. But rather give alms
of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
42. But woe unto you, Pharisees!
for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment
and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the
other undone.
43. Woe unto you, Pharisees!
for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the
markets.
44. Woe unto you, scribes
and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the
men that walk over them are not aware of them .
45. Then answered one of the lawyers, and said
unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
46. And he said, Woe unto
you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne,
and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
47. Woe unto you! for ye
build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
48. Truly ye bear witness
that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and
ye build their sepulchres.
49. Therefore also said
the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of
them they shall slay and persecute:
50. That the blood of all
the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required
of this generation;
51. From the blood of Abel
unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple:
verily I say unto you, It shall be required of this generation.
52. Woe unto you, lawyers!
for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves,
and them that were entering in ye hindered.
53. And as he said these things unto them, the
scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke
him to speak of many things:
54. Laying wait for him, and seeking to catch
something out of his mouth, that they might accuse him.