Luke, Chapter 6 Ancient Greek
1. Ἐγένετο δὲ
ἐν σαββάτῳ
δευτεροπρώτῳ
διαπορεύεσθαι
αὐτὸν διὰ τῶν
σπορίμων· καὶ
ἔτιλλον οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ
τοὺς στάχυας
καὶ ἤσθιον
ψώχοντες ταῖς χερσί.
2. τινὲς δὲ τῶν
Φαρισαίων
εἶπον αὐτοῖς·
τί ποιεῖτε ὃ
οὐκ ἔξεστι
ποιεῖν ἐν τοῖς
σάββασι;
3. καὶ
ἀποκριθεὶς
πρὸς αὐτοὺς
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς·
οὐδὲ τοῦτο
ἀνέγνωτε ὃ
ἐποίησε Δαυῒδ
ὁπότε ἐπείνασεν
αὐτὸς καὶ οἱ
μετ' αὐτοῦ
ὄντες;
4. ὡς εἰσῆλθεν
εἰς τὸν οἶκον
τοῦ Θεοῦ καὶ
τοὺς ἄρτους
τῆς προθέσεως
ἔλαβε καὶ
ἔφαγε, καὶ
ἔδωκε καὶ τοῖς
μετ' αὐτοῦ, οὓς
οὐκ ἔξεστι
φαγεῖν εἰ μὴ
μόνους τοὺς
ἱερεῖς;
5. καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς ὅτι
κύριός ἐστιν ὁ
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
καὶ τοῦ
σαββάτου.
6. Ἐγένετο δὲ
ἐν ἑτέρῳ
σαββάτῳ
εἰσελθεῖν
αὐτὸν εἰς τὴν
συναγωγὴν καὶ
διδάσκειν· καὶ
ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος,
καὶ ἡ χεὶρ
αὐτοῦ ἡ δεξιὰ
ἦν ξηρά.
7. παρετήρουν
δὲ οἱ
γραμματεῖς
καὶ οἱ
Φαρισαῖοι εἰ
ἐν τῷ σαββάτῳ
θεραπεύσει,
ἵνα εὕρωσι
κατηγορίαν
αὐτοῦ.
8. αὐτὸς δὲ
ᾔδει τοὺς
διαλογισμοὺς
αὐτῶν, καὶ εἶπε
τῷ ἀνθρώπῳ τῷ
ξηρὰν ἔχοντι
τὴν χεῖρα·
ἔγειρε καὶ
στῆθι εἰς τὸ
μέσον. ὁ δὲ
ἀναστὰς ἔστη.
9. εἶπεν οὖν ὁ
Ἰησοῦς πρὸς
αὐτούς·
ἐπερωτήσω
ὑμᾶς τί ἔξεστι
τοῖς σάββασιν,
ἀγαθοποιῆσαι
ἢ κακοποιῆσαι,
ψυχὴν σῶσαι ἢ
ἀποκτεῖναι;
10. καὶ
περιβλεψάμενος
πάντας αὐτοὺς
εἶπεν αὐτῷ· ἔκτεινον
τὴν χεῖρά σου. ὁ
δὲ ἐποίησε, καὶ
ἀποκατεστάθη
ἡ χεὶρ αὐτοῦ
ὡς ἡ ἄλλη.
11. αὐτοὶ δὲ
ἐπλήσθησαν
ἀνοίας, καὶ
διελάλουν
πρὸς ἀλλήλους
τί ἂν ποιήσειαν
τῷ Ἰησοῦ.
12. Ἐγένετο δὲ
ἐν ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
ἐξῆλθεν εἰς τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι,
καὶ ἦν
διανυκτερεύων
ἐν τῇ προσευχῇ
τοῦ Θεοῦ.
13. καὶ ὅτε
ἐγένετο ἡμέρα,
προσεφώνησε
τοὺς μαθητὰς
αὐτοῦ, καὶ
ἐκλεξάμενος
ἀπ' αὐτῶν
δώδεκα, οὓς καὶ
ἀποστόλους
ὠνόμασε,
14. Σίμωνα ὃν
καὶ ὠνόμασε
Πέτρον, καὶ
Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ, Ἰάκωβον
καὶ Ἰωάννην,
Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον,
15. Ματθαῖον
καὶ Θωμᾶν,
Ἰάκωβον τὸν
τοῦ Ἀλφαίου
καὶ Σίμωνα τὸν
καλούμενον
Ζηλωτήν,
16. Ἰούδαν
Ἰακώβου καὶ
Ἰούδαν
Ἰσκαριώτην, ὃς
καὶ ἐγένετο
προδότης,
17. καὶ καταβὰς
μετ' αὐτῶν ἔστη
ἐπὶ τόπου
πεδινοῦ, καὶ
ὄχλος μαθητῶν
αὐτοῦ, καὶ
πλῆθος πολὺ
τοῦ λαοῦ ἀπὸ
πάσης τῆς
Ἰουδαίας καὶ
Ἱερουσαλὴμ
καὶ τῆς παραλίου
Τύρου καὶ
Σιδῶνος, οἳ
ἦλθον ἀκοῦσαι
αὐτοῦ καὶ
ἰαθῆναι ἀπὸ
τῶν νόσων
αὐτῶν,
18. καὶ οἱ
ὀχλούμενοι
ἀπὸ πνευμάτων
ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο·
19. καὶ πᾶς ὁ
ὄχλος ἐζήτει
ἅπτεσθαι
αὐτοῦ, ὅτι δύναμις
παρ' αὐτοῦ
ἐξήρχετο καὶ
ἰᾶτο πάντας.
20. Καὶ αὐτὸς
ἐπάρας τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ εἰς τοὺς
μαθητὰς αὐτοῦ
ἔλεγε·
μακάριοι οἱ
πτωχοί, ὅτι
ὑμετέρα ἐστὶν
ἡ βασιλεία τοῦ
Θεοῦ.
21. μακάριοι οἱ
πεινῶντες νῦν,
ὅτι
χορτασθήσεσθε.
μακάριοι οἱ
κλαίοντες νῦν,
ὅτι γελάσετε.
22. μακάριοί
ἐστε, ὅταν
μισήσωσιν
ὑμᾶς οἱ
ἄνθρωποι, καὶ
ὅταν
ἀφορίσωσιν
ὑμᾶς καὶ
ὀνειδίσωσι
καὶ ἐκβάλωσι
τὸ ὄνομα ὑμῶν
ὡς πονηρὸν
ἕνεκα τοῦ υἱοῦ
τοῦ ἀνθρώπου.
23. χάρητε ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ καὶ
σκιρτήσατε·
ἰδοὺ γὰρ ὁ
μισθὸς ὑμῶν
πολὺς ἐν τῷ
οὐρανῷ· κατὰ τὰ
αὐτὰ γὰρ
ἐποίουν τοῖς
προφήταις οἱ
πατέρες αὐτῶν.
24. πλὴν οὐαὶ
ὑμῖν τοῖς
πλουσίοις, ὅτι
ἀπέχετε τὴν
παράκλησιν
ὑμῶν.
25. οὐαὶ ὑμῖν οἱ
ἐμπεπλησμένοι,
ὅτι πεινάσετε.
οὐαὶ ὑμῖν οἱ
γελῶντες νῦν,
ὅτι πενθήσετε
καὶ κλαύσετε.
26. οὐαὶ ὅταν
καλῶς ὑμᾶς
εἴπωσι πάντες
οἱ ἄνθρωποι·
κατὰ τὰ αὐτὰ
γὰρ ἐποίουν
τοῖς
ψευδοπροφήταις
οἱ πατέρες
αὐτῶν.
27. Ἀλλὰ ὑμῖν
λέγω τοῖς
ἀκούουσιν·
ἀγαπᾶτε τοὺς
ἐχθροὺς ὑμῶν,
καλῶς ποιεῖτε
τοῖς μισοῦσιν
ὑμᾶς,
28. εὐλογεῖτε
τοὺς
καταρωμένους
ὑμῖν,
προσεύχεσθε
ὑπὲρ τῶν
ἐπηρεαζόντων
ὑμᾶς.
29. τῷ τύπτοντί
σε ἐπὶ τὴν
σιαγόνα πάρεχε
καὶ τὴν ἄλλην,
καὶ ἀπὸ τοῦ
αἴροντός σου
τὸ ἱμάτιον καὶ
τὸν χιτῶνα μὴ
κωλύσῃς.
30. παντὶ δὲ τῷ
αἰτοῦντί σε
δίδου, καὶ ἀπὸ
τοῦ αἴροντος
τὰ σὰ μὴ
ἀπαίτει.
31. καὶ καθὼς
θέλετε ἵνα
ποιῶσιν ὑμῖν
οἱ ἄνθρωποι, καὶ
ὑμεῖς ποιεῖτε
αὐτοῖς ὁμοίως.
32. καὶ εἰ
ἀγαπᾶτε τοὺς
ἀγαπῶντας
ὑμᾶς, ποία ὑμῖν
χάρις ἐστί; καὶ
γὰρ οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τοὺς
ἀγαπῶντας αὐτοὺς
ἀγαπῶσι.
33. καὶ ἐὰν
ἀγαθοποιῆτε
τοὺς
ἀγαθοποιοῦντας
ὑμᾶς, ποία ὑμῖν
χάρις ἐστί; καὶ
γὰρ οἱ
ἁμαρτωλοὶ τὸ
αὐτὸ ποιοῦσι.
34. καὶ ἐὰν
δανείζητε παρ'
ὧν ἐλπίζετε
ἀπολαβεῖν,
ποία ὑμῖν
χάρις ἐστί; καὶ
γὰρ ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλοῖς
δανείζουσιν
ἵνα ἀπολάβωσι
τὰ ἴσα.
35. πλὴν
ἀγαπᾶτε τοὺς
ἐχθροὺς ὑμῶν
καὶ ἀγαθοποιεῖτε
καὶ δανείζετε
μηδὲν
ἀπελπίζοντες,
καὶ ἔσται ὁ
μισθὸς ὑμῶν
πολύς, καὶ
ἔσεσθε υἱοὶ
ὑψίστου, ὅτι
αὐτὸς χρηστός
ἐστιν ἐπὶ τοὺς
ἀχαρίστους
καὶ πονηρούς.
36. Γίνεσθε οὖν
οἰκτίρμονες,
καθὼς καὶ ὁ
πατὴρ ὑμῶν
οἰκτίρμων
ἐστί.
37. Καὶ μὴ
κρίνετε, καὶ οὐ
μὴ κριθῆτε· καὶ
μὴ καταδικάζετε,
καὶ οὐ μὴ
καταδικασθῆτε·
ἀπολύετε, καὶ
ἀπολυθήσεσθε·
38. δίδοτε, καὶ
δοθήσεται ὑμῖν·
μέτρον καλόν,
πεπιεσμένον
καὶ
σεσαλευμένον καὶ
ὑπερεκχυνόμενον
δώσουσιν εἰς
τὸν κόλπον ὑμῶν·
τῷ γὰρ αὐτῷ
μέτρῳ, ᾧ
μετρεῖτε,
ἀντιμετρηθήσεται
ὑμῖν.
39. Εἶπε δὲ
παραβολὴν
αὐτοῖς· μήτι
δύναται
τυφλὸς τυφλὸν
ὁδηγεῖν; οὐχὶ
ἀμφότεροι εἰς
βόθυνον πεσοῦνται;
40. οὐκ ἔστι
μαθητὴς ὑπὲρ
τὸν
διδάσκαλον
αὐτοῦ· κατηρτισμένος
δὲ πᾶς ἔσται ὡς
ὁ διδάσκαλος
αὐτοῦ.
41. Τί δὲ
βλέπεις τὸ
κάρφος τὸ ἐν τῷ
ὀφθαλμῷ τοῦ
ἀδελφοῦ σου,
τὴν δὲ δοκὸν
τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ
ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
42. ἢ πῶς
δύνασαι λέγειν
τῷ ἀδελφῷ σου,
ἀδελφέ, ἄφες
ἐκβάλω τὸ
κάρφος τὸ ἐν τῷ
ὀφθαλμῷ σου,
αὐτὸς τὴν ἐν
τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ
δοκὸν οὐ
βλέπων;
ὑποκριτά,
ἔκβαλε πρῶτον
τὴν δοκὸν ἐκ
τοῦ ὀφθαλμοῦ
σου, καὶ τότε
διαβλέψεις
ἐκβαλεῖν τὸ
κάρφος τὸ ἐν τῷ
ὀφθαλμῷ τοῦ
ἀδελφοῦ σου.
43. Οὐ γάρ ἐστι
δένδρον καλὸν
ποιοῦν καρπὸν
σαπρόν, οὐδὲ
δένδρον
σαπρὸν ποιοῦν
καρπὸν καλόν·
44. ἕκαστον γὰρ
δένδρον ἐκ τοῦ
ἰδίου καρποῦ
γινώσκεται. οὐ
γὰρ ἐξ ἀκανθῶν
συλλέγουσι
σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου
τρυγῶσι
σταφυλήν.
45. ὁ ἀγαθὸς
ἄνθρωπος ἐκ
τοῦ ἀγαθοῦ
θησαυροῦ τῆς καρδίας
αὐτοῦ
προφέρει τὸ
ἀγαθόν, καὶ ὁ
πονηρὸς
ἄνθρωπος ἐκ
τοῦ πονηροῦ
θησαυροῦ τῆς
καρδίας αὐτοῦ
προφέρει τὸ
πονηρόν· ἐκ γὰρ
τοῦ
περισσεύματος
τῆς καρδίας
λαλεῖ τὸ στόμα
αὐτοῦ.
46. Τί δέ με
καλεῖτε Κύριε
Κύριε, καὶ οὐ
ποιεῖτε ἃ λέγω;
47. πᾶς ὁ
ἐρχόμενος
πρός με καὶ
ἀκούων μου τῶν
λόγων καὶ
ποιῶν αὐτούς,
ὑποδείξω ὑμῖν
τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
48. ὅμοιός
ἐστιν ἀνθρώπῳ
οἰκοδομοῦντι
οἰκίαν, ὃς καὶ
ἔσκαψε καὶ
ἐβάθυνε καὶ
ἔθηκε
θεμέλιον ἐπὶ
τὴν πέτραν·
πλημμύρας δὲ
γενομένης
προσέρρηξεν ὁ
ποταμὸς τῇ
οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
καὶ οὐκ ἴσχυσε
σαλεῦσαι αὐτήν·
τεθεμελίωτο
γὰρ ἐπὶ τὴν
πέτραν.
49. ὁ δὲ ἀκούσας
καὶ μὴ ποιήσας
ὅμοιός ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδομήσαντι
οἰκίαν ἐπὶ τὴν
γῆν χωρὶς
θεμελίου· ᾗ
προσέρρηξεν ὁ
ποταμός, καὶ
εὐθὺς ἔπεσε,
καὶ ἐγένετο τὸ
ῥῆγμα τῆς
οἰκίας
ἐκείνης μέγα.
Luke, Chapter 6 (KJV)
01 And it came to
pass on the second sabbath after the
first, that he went
through the corn fields; and his
disciples plucked
the ears of corn, and did eat, rubbing
them in their hands.
02 And certain of
the Pharisees said unto them, Why do ye
that which is not
lawful to do on the sabbath days?
03 And Jesus answering
them said, Have ye not read so much
as
this, what David did, when himself was an hungered, and
they
which were with him;
04 How
he went into the house of God, and did take and eat
the
showbread, and gave also to them that were with him;
which
it is not lawful to eat but for the priests alone?
05 And he said unto
them, That the Son of man is Lord also
of
the sabbath.
06 And it came to
pass also on another sabbath, that he
entered into the synagogue
and taught: and there was a man
whose right hand was
withered.
07 And the scribes
and Pharisees watched him, whether he
would heal on the
sabbath day; that they might find an
accusation against
him.
08 But he knew their
thoughts, and said to the man which
had the withered hand,
Rise
up, and stand forth in the
midst.
And
he arose and stood forth.
09 Then said Jesus
unto them, I will ask you one thing; Is
it
lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to
save
life, or to destroy it?
10 And looking round
about upon them all, he said unto the
man, Stretch
forth thy hand. And he did so: and his hand
was restored whole
as the other.
11 And they were filled
with madness; and communed one
with another what
they might do to Jesus.
12 And it came to
pass in those days, that he went out
into a mountain to
pray, and continued all night in prayer
to God.
13 And when it was
day, he called unto him his
disciples: and of
them he chose twelve, whom also he named
apostles;
14 Simon, (whom he
also named Peter,) and Andrew his
brother, James and
John, Philip and Bartholomew,
15 Matthew and Thomas,
James the son of Alphaeus, and
Simon called Zelotes,
16 And Judas the brother
of James, and Judas Iscariot,
which also was the
traitor.
17 And he came down
with them, and stood in the plain, and
the company of his
disciples, and a great multitude of
people out of all
Judaea and Jerusalem, and from the sea
coast of Tyre and
Sidon, which came to hear him, and to be
healed of their diseases;
18 And they that were
vexed with unclean spirits: and they
were healed.
19 And the whole multitude
sought to touch him: for there
went virtue out of
him, and healed them all.
20 And he lifted up
his eyes on his disciples, and said,
Blessed
be ye poor: for yours is the kingdom of God.
21
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be
filled.
Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they
shall
separate you from their company, and shall reproach
you,
and cast out your name as evil, for the Son of man's
sake.
23
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold,
your
reward is great in heaven: for in the like manner
did
their fathers unto the prophets.
24
But woe unto you that are rich! for ye have received
your
consolation.
25
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe
unto
you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26
Woe
unto you, when all men shall speak well of you! for
so
did their fathers to the false prophets.
27
But I say unto you which hear, Love your enemies, do
good
to them which hate you,
28
Bless them that curse you, and pray for them which
despitefully
use you.
29
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer
also
the other; and him that taketh away thy cloak forbid
not
to take thy coat also.
30
Give
to every man that asketh of thee; and of him that
taketh
away thy goods ask them not again.
31
And as ye would that men should do to you, do ye also
to
them likewise.
32
For if ye love them which love you, what thank have ye?
for
sinners also love those that love them.
33
And if ye do good to them which do good to you, what
thank
have ye? for sinners also do even the same.
34
And if ye lend to them of whom ye hope to receive,
what
thank have ye? for sinners also lend to sinners, to
receive
as much again.
35
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping
for
nothing again; and your reward shall be great, and ye
shall
be the children of the Highest: for he is kind unto
the
unthankful and to the evil.
36
Be ye therefore merciful, as your Father also is
merciful.
37
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and
ye
shall not be condemned: forgive, and ye shall be
forgiven:
38
Give, and it shall be given unto you; good measure,
pressed
down, and shaken together, and running over, shall
men
give into your bosom. For with the same measure that ye
mete
withal it shall be measured to you again.
39
And he spake a parable unto them, Can the
blind lead
the
blind? shall they not both fall into the ditch?
40
The disciple is not above his master: but every one
that
is perfect shall be as his master.
41
And why beholdest thou the mote that is in thy
brother's
eye, but perceivest not the beam that is in thine
own
eye?
42
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let
me
pull out the mote that is in thine eye, when thou
thyself
beholdest not the beam that is in thine own eye?
Thou
hypocrite, cast out first the beam out of thine own
eye,
and then shalt thou see clearly to pull out the mote
that
is in thy brother's eye.
43
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit;
neither
doth a corrupt tree bring forth good fruit.
44
For every tree is known by his own fruit. For of thorns
men
do not gather figs, nor of a bramble bush gather they
grapes.
45
A good man out of the good treasure of his heart
bringeth
forth that which is good; and an evil man out of
the
evil treasure of his heart bringeth forth that which is
evil:
for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things
which
I say?
47
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and
doeth
them, I will show you to whom he is like:
48
He is like a man which built an house, and digged deep,
and
laid the foundation on a rock: and when the flood
arose,
the stream beat vehemently upon that house, and
could
not shake it: for it was founded upon a rock.
49
But he that heareth, and doeth not, is like a man that
without
a foundation built an house upon the earth; against
which
the stream did beat vehemently, and immediately it
fell;
and the ruin of that house was great.