Luke, Chapter 8 Ancient Greek
1. Καὶ ἐγένετο
ἐν τῷ καθεξῆς
καὶ αὐτὸς
διώδευε κατὰ
πόλιν καὶ
κώμην κηρύσσων
καὶ
εὐαγγελιζόμενος
τὴν βασιλείαν
τοῦ Θεοῦ, καὶ
οἱ δώδεκα σὺν
αὐτῷ,
2. καὶ γυναῖκές
τινες αἳ ἦσαν
τεθεραπευμέναι
ἀπὸ νόσων καὶ
μαστίγων καὶ
πνευμάτων
πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν,
Μαρία ἡ
καλουμένη
Μαγδαληνή, ἀφ'
ἧς δαιμόνια
ἑπτὰ
ἐξεληλύθει,
3. καὶ Ἰωάννα
γυνὴ Χουζᾶ
ἐπιτρόπου
Ἡρῴδου, καὶ Σουσάννα
καὶ ἕτεραι
πολλαί,
αἵτινες
διηκόνουν
αὐτῷ ἀπὸ τῶν
ὑπαρχόντων
αὐταῖς.
4. Συνιόντος δὲ
ὄχλου πολλοῦ
καὶ τῶν κατὰ
πόλιν ἐπιπορευομένων
πρὸς αὐτὸν
εἶπε διὰ
παραβολῆς·
5. ἐξῆλθεν ὁ
σπείρων τοῦ
σπεῖραι τὸν
σπόρον αὐτοῦ. καὶ
ἐν τῷ σπείρειν
αὐτὸν ὃ μὲν
ἔπεσε παρὰ τὴν
ὁδόν, καὶ
κατεπατήθη,
καὶ τὰ πετεινὰ
τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν
αὐτό·
6. καὶ ἕτερον
ἔπεσεν ἐπὶ τὴν
πέτραν, καὶ
φυὲν ἐξηράνθη
διὰ τὸ μὴ ἔχειν
ἰκμάδα·
7. καὶ ἕτερον
ἔπεσεν ἐν μέσῳ
τῶν ἀκανθῶν,
καὶ συμφυεῖσαι
αἱ ἄκανθαι
ἀπέπνιξαν
αὐτό·
8. καὶ ἕτερον
ἔπεσεν εἰς τὴν
γῆν τὴν ἀγαθήν,
καὶ φυὲν
ἐποίησε
καρπὸν
ἑκατονταπλασίονα.
ταῦτα λέγων
ἐφώνει· ὁ ἔχων
ὦτα ἀκούειν
ἀκουέτω.
9. Ἐπηρώτων δὲ
αὐτὸν οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ
λέγοντες· τίς
εἴη ἡ παραβολή
αὕτη.
10. ὁ δὲ εἶπεν·
ὑμῖν δέδοται
γνῶναι τὰ
μυστήρια τῆς βασιλείας
τοῦ Θεοῦ, τοῖς
δὲ λοιποῖς ἐν
παραβολαῖς,
ἵνα βλέποντες
μὴ βλέπωσι καὶ
ἀκούοντες μὴ
συνιῶσιν.
11. Ἔστι δὲ αὕτη
ἡ παραβολή· ὁ
σπόρος ἐστὶν ὁ
λόγος τοῦ Θεοῦ·
12. οἱ δὲ παρὰ
τὴν ὁδόν εἰσιν
οἱ ἀκούσαντες,
εἶτα ἔρχεται ὁ
διάβολος καὶ
αἴρει τὸν
λόγον ἀπὸ τῆς
καρδίας αὐτῶν,
ἵνα μὴ
πιστεύσαντες
σωθῶσιν.
13. οἱ δὲ ἐπὶ τῆς
πέτρας οἳ ὅταν
ἀκούσωσι, μετὰ
χαρᾶς
δέχονται τὸν
λόγον, καὶ
οὗτοι ῥίζαν
οὐκ ἔχουσιν, οἳ
πρὸς καιρὸν
πιστεύουσι
καὶ ἐν καιρῷ
πειρασμοῦ ἀφίστανται.
14. τὸ δὲ εἰς τὰς
ἀκάνθας πεσόν,
οὗτοί εἰσιν οἱ
ἀκούσαντες,
καὶ ὑπὸ
μεριμνῶν καὶ
πλούτου καὶ
ἡδονῶν τοῦ
βίου
πορευόμενοι
συμπνίγονται
καὶ οὐ τελεσφοροῦσι.
15. τὸ δὲ ἐν τῇ
καλῇ γῇ, οὗτοί
εἰσιν οἵτινες ἐν
καρδίᾳ καλῇ
καὶ ἀγαθῇ
ἀκούσαντες
τὸν λόγον κατέχουσι
καὶ
καρποφοροῦσιν
ἐν ὑπομονῇ.
16. Οὐδεὶς δὲ
λύχνον ἅψας
καλύπτει
αὐτὸν σκεύει ἢ
ὑποκάτω
κλίνης
τίθησιν, ἀλλ'
ἐπὶ λυχνίας
ἐπιτίθησιν,
ἵνα οἱ
εἰσπορευόμενοι
βλέπωσι τὸ φῶς.
17. οὐ γάρ ἐστι
κρυπτὸν ὃ οὐ
φανερὸν
γενήσεται, οὐδὲ
ἀπόκρυφον ὃ οὐ
γνωσθήσεται
καὶ εἰς
φανερὸν ἔλθῃ.
18. βλέπετε οὖν
πῶς ἀκούετε· ὃς
γὰρ ἐὰν ἔχῃ,
δοθήσεται
αὐτῷ, καὶ ὃς
ἐὰν μὴ ἔχῃ, καὶ
ὃ δοκεῖ ἔχειν
ἀρθήσεται ἀπ'
αὐτοῦ.
19. Παρεγένοντο
δὲ πρὸς αὐτὸν
ἡ μήτηρ καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
καὶ οὐκ
ἠδύναντο
συντυχεῖν
αὐτῷ διὰ τὸν
ὄχλον.
20. καὶ
ἀπηγγέλη αὐτῷ
λεγόντων· ἡ
μήτηρ σου καὶ
οἱ ἀδελφοί σου
ἑστήκασιν ἔξω
ἰδεῖν σε
θέλοντες.
21. ὁ δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπε πρὸς
αὐτούς· μήτηρ
μου καὶ ἀδελφοί
μου οὗτοί
εἰσιν οἱ τὸν
λόγον τοῦ Θεοῦ
ἀκούοντες καὶ
ποιοῦντες
αὐτόν.
22. Καὶ ἐγένετο
ἐν μιᾷ τῶν
ἡμερῶν καὶ
αὐτὸς ἐνέβη εἰς
πλοῖον καὶ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ,
καὶ εἶπε πρὸς
αὐτούς·
διέλθωμεν εἰς
τὸ πέραν τῆς
λίμνης· καὶ
ἀνήχθησαν.
23. πλεόντων δὲ
αὐτῶν
ἀφύπνωσε. καὶ
κατέβη λαῖλαψ
ἀνέμου εἰς τὴν
λίμνην, καὶ
συνεπληροῦντο
καὶ
ἐκινδύνευον.
24.
προσελθόντες
δὲ διήγειραν
αὐτὸν
λέγοντες· ἐπιστάτα
ἐπιστάτα,
ἀπολλύμεθα. ὁ
δὲ ἐγερθεὶς
ἐπετίμησε τῷ
ἀνέμῳ καὶ τῷ
κλύδωνι τοῦ
ὕδατος, καὶ
ἐπαύσαντο, καὶ
ἐγένετο
γαλήνη.
25. εἶπε δὲ
αὐτοῖς· ποῦ
ἐστιν ἡ πίστις
ὑμῶν;
φοβηθέντες δὲ
ἐθαύμασαν
λέγοντες πρὸς
ἀλλήλους· τίς
ἄρα οὗτός
ἐστιν, ὅτι καὶ
τοῖς ἀνέμοις
ἐπιτάσσει καὶ
τῷ ὕδατι, καὶ
ὑπακούουσιν
αὐτῷ;
26. Καὶ
κατέπλευσεν
εἰς τὴν χώραν
τῶν Γαδαρηνῶν,
ἥτις ἐστὶν
ἀντίπερα τῆς
Γαλιλαίας.
27. ἐξελθόντι
δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν
γῆν ὑπήντησεν
αὐτῷ ἀνήρ τις
ἐκ τῆς πόλεως,
ὃς εἶχε
δαιμόνια ἐκ
χρόνων ἱκανῶν,
καὶ ἱμάτιον
οὐκ ἐνεδιδύσκετο
καὶ ἐν οἰκίᾳ
οὐκ ἔμενεν, ἀλλ'
ἐν τοῖς μνήμασιν.
28. ἰδὼν δὲ τὸν
Ἰησοῦν καὶ
ἀνακράξας
προσέπεσεν αὐτῷ
καὶ φωνῇ
μεγάλῃ εἶπε· τί
ἐμοὶ καὶ σοί,
Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ
Θεοῦ τοῦ
ὑψίστου;
δέομαί σου, μή
με βασανίσῃς.
29. παρήγγειλε
γὰρ τῷ
πνεύματι τῷ
ἀκαθάρτῳ
ἐξελθεῖν ἀπὸ
τοῦ ἀνθρώπου.
πολλοῖς γὰρ
χρόνοις συνηρπάκει
αὐτόν, καὶ
ἐδεσμεῖτο
ἁλύσεσι καὶ
πέδαις φυλασσόμενος,
καὶ
διαρρήσσων τὰ
δεσμὰ
ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ
δαίμονος εἰς
τὰς ἐρήμους.
30. ἐπηρώτησε
δὲ αὐτὸν ὁ
Ἰησοῦς λέγων·
τί σοί ἐστιν ὄνομα;
ὁ δὲ εἶπε·
λεγεών· ὅτι
δαιμόνια
πολλὰ εἰσῆλθεν
εἰς αὐτόν·
31. καὶ
παρεκάλει
αὐτὸν ἵνα μὴ
ἐπιτάξῃ
αὐτοῖς εἰς τὴν
ἄβυσσον
ἀπελθεῖν.
32. ἦν δὲ ἐκεῖ
ἀγέλη χοίρων
ἱκανῶν
βοσκομένων ἐν
τῷ ὄρει· καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν ἵνα
ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς
εἰς ἐκείνους
εἰσελθεῖν· καὶ
ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
33. ἐξελθόντα
δὲ τὰ δαιμόνια
ἀπὸ τοῦ
ἀνθρώπου εἰσῆλθον
εἰς τοὺς
χοίρους, καὶ
ὥρμησεν ἡ
ἀγέλη κατὰ τοῦ
κρημνοῦ εἰς
τὴν λίμνην καὶ
ἀπεπνίγη.
34. ἰδόντες δὲ
οἱ βόσκοντες
τὸ
γεγενημένον
ἔφυγον, καὶ
ἀπήγγειλαν
εἰς τὴν πόλιν
καὶ εἰς τοὺς
ἀγρούς.
35. ἐξῆλθον δὲ
ἰδεῖν τὸ
γεγονός, καὶ
ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν
καὶ εὗρον
καθήμενον τὸν
ἄνθρωπον, ἀφ' οὗ
τὰ δαιμόνια
ἐξεληλύθει,
ἱματισμένον
καὶ σωφρονοῦντα
παρὰ τοὺς
πόδας τοῦ Ἰησοῦ,
καὶ
ἐφοβήθησαν.
36. ἀπήγγειλαν
δὲ αὐτοῖς οἱ
ἰδόντες πῶς
ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
37. καὶ
ἠρώτησαν
αὐτὸν ἅπαν τὸ
πλῆθος τῆς
περιχώρου τῶν
Γαδαρηνῶν
ἀπελθεῖν ἀπ'
αὐτῶν, ὅτι φόβῳ
μεγάλῳ
συνείχοντο.
αὐτὸς δὲ ἐμβὰς
εἰς τὸ πλοῖον
ὑπέστρεψεν.
38. ἐδέετο δὲ αὐτοῦ
ὁ ἀνήρ, ἀφ' οὗ
ἐξεληλύθει τὰ
δαιμόνια,
εἶναι σὺν αὐτῷ·
ἀπέλυσε δὲ
αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
λέγων·
39. ὑπόστρεφε
εἰς τὸν οἶκόν
σου καὶ διηγοῦ
ὅσα ἐποίησέ
σοι ὁ Θεός. καὶ
ἀπῆλθε καθ'
ὅλην τὴν πόλιν
κηρύσσων ὅσα
ἐποίησεν αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς.
40. Ἐγένετο δὲ
ἐν τῷ ὑποστρέψαι
τὸν Ἰησοῦν
ἀπεδέξατο
αὐτὸν ὁ ὄχλος·
ἦσαν γὰρ πάντες
προσδοκῶντες
αὐτόν.
41. Καὶ ἰδοὺ
ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ
ὄνομα Ἰάειρος,
καὶ αὐτὸς ἄρχων
τῆς συναγωγῆς
ὑπῆρχε· καὶ
πεσὼν παρὰ
τοὺς πόδας τοῦ
Ἰησοῦ
παρεκάλει
αὐτὸν
εἰσελθεῖν εἰς τὸν
οἶκον αὐτοῦ,
42. ὅτι θυγάτηρ
μονογενὴς ἦν
αὐτῷ ὡς ἐτῶν
δώδεκα, καὶ
αὕτη ἀπέθνησκεν.
Ἐν δὲ τῷ
ὑπάγειν αὐτὸν
οἱ ὄχλοι
συνέπνιγον αὐτόν.
43. καὶ γυνὴ
οὖσα ἐν ῥύσει
αἵματος ἀπὸ
ἐτῶν δώδεκα, ἥτις
ἰατροῖς
προσαναλώσασα
ὅλον τὸν βίον
οὐκ ἴσχυσεν ὑπ'
οὐδενὸς
θεραπευθῆναι,
44. προσελθοῦσα
ὄπισθεν ἥψατο
τοῦ κρασπέδου
τοῦ ἱματίου
αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα
ἔστη ἡ ῥύσις
τοῦ αἵματος
αὐτῆς.
45. καὶ εἶπεν ὁ
Ἰησοῦς· τίς ὁ
ἁψάμενός μου;
ἀρνουμένων δὲ
πάντων εἶπεν ὁ
Πέτρος καὶ οἱ
σὺν αὐτῷ· ἐπιστάτα,
οἱ ὄχλοι
συνέχουσί σε
καὶ
ἀποθλίβουσι,
καὶ λέγεις τίς
ὁ ἁψάμενός μου;
46. ὁ δὲ Ἰησοῦς
εἶπεν· ἥψατό
μού τις· ἐγὼ γὰρ
ἔγνων δύναμιν
ἐξελθούσαν ἀπ'
ἐμοῦ.
47. ἰδοῦσα δὲ ἡ
γυνὴ ὅτι οὐκ
ἔλαθε,
τρέμουσα ἦλθε
καὶ
προσπεσοῦσα
αὐτῷ δι' ἣν
αἰτίαν ἥψατο
αὐτοῦ ἀπήγγειλεν
αὐτῷ ἐνώπιον
παντὸς τοῦ
λαοῦ, καὶ ὡς
ἰάθη
παραχρῆμα.
48. ὁ δὲ εἶπεν
αὐτῇ· θάρσει,
θύγατερ, ἡ
πίστις σου σέσωκέ
σε· πορεύου εἰς
εἰρήνην.
49. Ἔτι αὐτοῦ
λαλοῦντος
ἔρχεταί τις
παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου
λέγων αὐτῷ ὅτι
τέθνηκεν ἡ
θυγάτηρ σου· μὴ
σκύλλε τὸν
διδάσκαλον.
50. ὁ δὲ Ἰησοῦς
ἀκούσας
ἀπεκρίθη αὐτῷ
λέγων· μὴ φοβοῦ·
μόνον πίστευε,
καὶ σωθήσεται.
51. ἐλθὼν δὲ εἰς
τὴν οἰκίαν οὐκ
ἀφῆκεν
εἰσελθεῖν οὐδένα
εἰ μὴ Πέτρον
καὶ Ἰωάννην
καὶ Ἰάκωβον
καὶ τὸν πατέρα
τῆς παιδὸς καὶ
τὴν μητέρα.
52. ἔκλαιον δὲ
πάντες καὶ
ἐκόπτοντο
αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε·
μὴ κλαίετε· οὐκ
ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
53. καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ, εἰδότες
ὅτι ἀπέθανεν.
54. αὐτὸς δὲ
ἐκβαλὼν ἔξω
πάντας καὶ
κρατήσας τῆς
χειρὸς αὐτῆς
ἐφώνησε λέγων·
ἡ παῖς, ἐγείρου.
55. καὶ
ἐπέστρεψε τὸ
πνεῦμα αὐτῆς,
καὶ ἀνέστη
παραχρῆμα, καὶ
διέταξεν αὐτῇ
δοθῆναι
φαγεῖν.
56. καὶ ἐξέστησαν
οἱ γονεῖς
αὐτῆς. ὁ δὲ
παρήγγειλεν
αὐτοῖς μηδενὶ
εἰπεῖν τὸ
γεγονός.
Luke, Chapter 8 (KJV)
01 And it came to
pass afterward, that he went throughout
every city and village,
preaching and showing the glad
tidings of the kingdom
of God: and the twelve were with
him,
02 And certain women,
which had been healed of evil
spirits and infirmities,
Mary called Magdalene, out of whom
went seven devils,
03 And Joanna the
wife of Chuza Herod's steward, and
Susanna, and many
others, which ministered unto him of
their substance.
04 And when much people
were gathered together, and were
come to him out of
every city, he spake by a parable:
05 A
sower went out to sow his seed: and as he sowed, some
fell
by the way side; and it was trodden down, and the
fowls
of the air devoured it.
06
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung
up,
it withered away, because it lacked moisture.
07
And some fell among thorns; and the thorns sprang up
with
it, and choked it.
08 And
other fell on good ground, and sprang up, and bare
fruit
an hundredfold. And when he had said these things, he
cried, He
that hath ears to hear, let him hear.
09 And his disciples
asked him, saying, What might this
parable be?
10 And he said, Unto
you it is given to know the mysteries
of
the kingdom of God: but to others in parables; that
seeing
they might not see, and hearing they might not
understand.
11
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12
Those by the way side are they that hear; then cometh
the
devil, and taketh away the word out of their hearts,
lest
they should believe and be saved.
13
They on the rock are they, which, when they hear,
receive
the word with joy; and these have no root, which
for
a while believe, and in time of temptation fall away.
14
And that which fell among thorns are they, which, when
they
have heard, go forth, and are choked with cares and
riches
and pleasures of this life, and bring no fruit to
perfection.
15
But that on the good ground are they, which in an
honest
and good heart, having heard the word, keep it,
and
bring forth fruit with patience.
16
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with
a
vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on
a
candlestick, that they which enter in may see the light.
17
For nothing is secret, that shall not be made manifest;
neither
any thing hid, that shall not be known and come
abroad.
18
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to
him
shall be given; and whosoever hath not, from him shall
be
taken even that which he seemeth to have.
19
Then came to him his mother and his brethren, and
could
not come at him for the press.
20 And it was told
him by certain which said, Thy mother
and thy brethren stand
without, desiring to see thee.
21 And he answered
and said unto them, My mother and my
brethren
are these which hear the word of God, and do it.
22 Now it came to
pass on a certain day, that he went into
a ship with his disciples:
and he said unto them, Let us go
over
unto the other side of the lake. And they launched
forth.
23 But as they sailed
he fell asleep: and there came down
a storm of wind on
the lake; and they were filled with
water, and were in
jeopardy.
24 And they came to
him, and awoke him, saying, Master,
master, we perish.
Then he arose, and rebuked the wind and
the raging of the
water: and they ceased, and there was a
calm.
25 And he said unto
them, Where is your faith? And they
being afraid wondered,
saying one to another, What manner
of man is this! for
he commandeth even the winds and water,
and they obey him.
26 And they arrived
at the country of the Gadarenes, which
is over against Galilee.
27 And when he went
forth to land, there met him out of
the city a certain
man, which had devils long time, and
ware no clothes, neither
abode in any house, but in the
tombs.
28 When he saw Jesus,
he cried out, and fell down before
him, and with a loud
voice said, What have I to do with
thee, Jesus, thou
Son of God most high? I beseech thee,
torment me not.
29 (For he had commanded
the unclean spirit to come out of
the man. For oftentimes
it had caught him: and he was kept
bound with chains
and in fetters; and he brake the bands,
and was driven of
the devil into the wilderness.)
30 And Jesus asked
him, saying, What is thy name? And he
said, Legion: because
many devils were entered into him.
31 And they besought
him that he would not command them to
go out into the deep.
32 And there was there
an herd of many swine feeding on
the mountain: and
they besought him that he would suffer
them to enter into
them. And he suffered them.
33 Then went the devils
out of the man, and entered into
the swine: and the
herd ran violently down a steep place
into the lake, and
were choked.
34 When they that
fed them saw what was done, they fled,
and went and told
it in the city and in the country.
35 Then they went
out to see what was done; and came to
Jesus, and found the
man, out of whom the devils were
departed, sitting
at the feet of Jesus, clothed, and in his
right mind: and they
were afraid.
36 They also which
saw it told them by what means he
that was possessed
of the devils was healed.
37 Then the whole
multitude of the country of the
Gadarenes round about
besought him to depart from them; for
they were taken with
great fear: and he went up into the
ship, and returned
back again.
38 Now the man out
of whom the devils were departed
besought him that
he might be with him: but Jesus sent him
away, saying,
39 Return
to thine own house, and show how great things
God
hath done unto thee. And he went his way, and published
throughout the whole
city how great things Jesus had done
unto him.
40 And it came to
pass, that, when Jesus was returned, the
people gladly received
him: for they were all waiting for
him.
41 And, behold, there
came a man named Jairus, and he was
a ruler of the synagogue:
and he fell down at Jesus' feet,
and besought him that
he would come into his house:
42 For he had one
only daughter, about twelve years of
age, and she lay a
dying. But as he went the people
thronged him.
43 And a woman having
an issue of blood twelve years,
which had spent all
her living upon physicians, neither
could be healed of
any,
44 Came behind him,
and touched the border of his
garment: and immediately
her issue of blood stanched.
45 And Jesus said,
Who
touched me? When all denied, Peter
and they that were
with him said, Master, the multitude
throng thee and press
thee, and sayest thou, Who touched
me?
46 And Jesus said,
Somebody
hath touched me: for I
perceive
that virtue is gone out of me.
47 And when the woman
saw that she was not hid, she came
trembling, and falling
down before him, she declared unto
him before all the
people for what cause she had touched
him, and how she was
healed immediately.
48 And he said unto
her, Daughter, be of good comfort: thy
faith
hath made thee whole; go in peace.
49 While he yet spake,
there cometh one from the ruler of
the synagogue's house,
saying to him, Thy daughter is
dead; trouble not
the Master.
50 But when Jesus
heard it, he answered him, saying,
Fear not: believe
only, and she shall be made whole.
51 And when he came
into the house, he suffered no man to
go in, save Peter,
and James, and John, and the father and
the mother of the
maiden.
52 And all wept, and
bewailed her: but he said, Weep not;
she
is not dead, but sleepeth.
53 And they laughed
him to scorn, knowing that she was
dead.
54 And he put them
all out, and took her by the hand, and
called, saying, Maid,
arise.
55 And her spirit
came again, and she arose straightway:
and he commanded to
give her meat.
56 And her parents
were astonished: but he charged them
that they should tell
no man what was done.