Acts, Chapter 26 Ancient Greek
1. Ἀγρίππας δὲ
πρὸς τὸν
Παῦλον ἔφη·
ἐπιτρέπεταί
σοι περὶ
σεαυτοῦ
λέγειν. τότε ὁ
Παῦλος
ἐκτείνας τὴν
χεῖρα
ἀπελογεῖτο·
2. περὶ πάντων
ὧν ἐγκαλοῦμαι
ὑπὸ Ἰουδαίων,
βασιλεῦ
Ἀγρίππα,
ἥγημαι
ἐμαυτὸν
μακάριον ἐπὶ
σοῦ μέλλων
ἀπολογεῖσθαι
σήμερον,
3. μάλιστα
γνώστην ὄντα
σε πάντων τῶν
κατὰ Ἰουδαίους
ἐθῶν τε καὶ
ζητημάτων· διὸ
δέομαί σου
μακροθύμως
ἀκοῦσαί μου.
4. Τὴν μὲν οὖν
βίωσίν μου τὴν
ἐκ νεότητος
τὴν ἀπ' ἀρχῆς
γενομένην ἐν τῷ
ἔθνει μου ἒν
Ἱεροσολύμοις
ἴσασι πάντες
οἱ Ἰουδαῖοι,
5.
προγινώσκοντές
με ἄνωθεν, ἐὰν
θέλωσι
μαρτυρεῖν, ὅτι
κατὰ τὴν
ἀκριβεστάτην
αἵρεσιν τῆς
ἡμετέρας
θρησκείας
ἔζησα
Φαρισαῖος.
6. καὶ νῦν ἐπ'
ἐλπίδι τῆς πρὸς
τοὺς πατέρας
ἐπαγγελίας
γενομένης ὑπὸ
τοῦ Θεοῦ
ἕστηκα
κρινόμενος,
7. εἰς ἣν τὸ
δωδεκάφυλον
ἡμῶν ἐν
ἐκτενείᾳ
νύκτα καὶ
ἡμέραν
λατρεῦον
ἐλπίζει
καταντῆσαι·
περὶ ἧς ἐλπίδος
ἐγκαλοῦμαι,
βασιλεῦ
Ἀγρίππα, ὑπὸ
τῶν Ἰουδαίων.
8. τί ἄπιστον
κρίνεται παρ'
ὑμῖν εἰ ὁ Θεὸς
νεκροὺς
ἐγείρει;
9. ἐγὼ μὲν οὖν
ἔδοξα ἐμαυτῷ
πρὸς τὸ ὄνομα
Ἰησοῦ τοῦ
Ναζωραίου
δεῖν πολλὰ
ἐναντία
πρᾶξαι·
10. ὃ καὶ
ἐποίησα ἐν
Ἱεροσολύμοις,
καὶ πολλοὺς
τῶν ἁγίων ἐγὼ
ἐν φυλακαῖς
κατέκλεισα
τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων
ἐξουσίαν
λαβών,
ἀναιρουμένων
τε αὐτῶν
κατήνεγκα
ψῆφον,
11. καὶ κατὰ
πάσας τὰς
συναγωγὰς
πολλάκις
τιμωρῶν αὐτοὺς
ἠνάγκαζον
βλασφημεῖν,
περισσῶς τε
ἐμμαινόμενος
αὐτοῖς
ἐδίωκον ἕως
καὶ εἰς τὰς ἔξω
πόλεις.
12. Ἐν οἷς καὶ
πορευόμενος
εἰς τὴν
Δαμασκὸν μετ'
ἐξουσίας καὶ
ἐπιτροπῆς τῆς
παρὰ τῶν ἀρχιερέων,
13. ἡμέρας μέσης
κατὰ τὴν ὁδὸν
εἶδον, βασιλεῦ,
οὐρανόθεν
ὑπὲρ τὴν
λαμπρότητα
τοῦ ἡλίου
περιλάμψαν με
φῶς καὶ τοὺς
σὺν ἐμοὶ
πορευομένους·
14. πάντων τε
καταπεσόντων
ἡμῶν εἰς τὴν
γῆν ἤκουσα φωνὴν
λαλούσαν πρός
με καὶ
λέγουσαν τῇ
Ἑβραΐδι διαλέκτῳ·
Σαοὺλ Σαούλ, τί
με διώκεις;
σκληρόν σοι
πρὸς κέντρα
λακτίζειν.
15. ἐγὼ δὲ εἶπον·
τίς εἶ, Κύριε; ὁ
δὲ εἶπεν· ἐγώ
εἰμι Ἰησοῦς ὃν
σὺ διώκεις.
16. ἀλλὰ
ἀνάστηθι καὶ
στῆθι ἐπὶ τοὺς
πόδας σου· εἰς τοῦτο
γὰρ ὤφθην σοι,
προχειρίσασθαί
σε ὑπηρέτην καὶ
μάρτυρα ὧν τε
εἶδες ὧν τε
ὀφθήσομαί σοι,
17.
ἐξαιρούμενός
σε ἐκ τοῦ λαοῦ
καὶ ἐκ τῶν
ἐθνῶν, εἰς οὓς
ἐγώ σε
ἀποστέλλω
18. ἀνοῖξαι
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν, τοῦ
ἐπιστρέψαι
ἀπὸ σκότους
εἰς φῶς καὶ τῆς
ἐξουσίας τοῦ
σατανᾶ ἐπὶ τὸν
Θεόν, τοῦ
λαβεῖν αὐτοὺς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον
ἐν τοῖς
ἡγιασμένοις
πίστει τῇ εἰς
ἐμέ.
19. Ὅθεν,
βασιλεῦ
Ἀγρίππα, οὐκ
ἐγενόμην
ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ
ὀπτασίᾳ,
20. ἀλλὰ τοῖς ἐν
Δαμασκῷ
πρῶτον καὶ
Ἱεροσολύμοις,
εἰς πᾶσάν τε
τὴν χώραν τῆς
Ἰουδαίας, καὶ
τοῖς ἔθνεσιν,
ἀπαγγέλλω
μετανοεῖν καὶ
ἐπιστρέφειν
ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια
τῆς μετανοίας
ἔργα
πράσσοντας.
21. ἕνεκα τούτων
με οἱ Ἰουδαῖοι
συλλαβόμενοι
ἐν τῷ ἱερῷ
ἐπειρῶντο
διαχειρίσασθαι.
22. ἐπικουρίας
οὖν τυχὼν τῆς
παρὰ τοῦ Θεοῦ
ἄχρι τῆς
ἡμέρας ταύτης
ἕστηκα
μαρτυρόμενος
μικρῷ τε καὶ
μεγάλῳ, οὐδὲν
ἐκτὸς λέγων ὧν
τε οἱ προφῆται
ἐλάλησαν
μελλόντων
γενέσθαι καὶ
Μωϋσῆς,
23. εἰ παθητὸς ὁ
Χριστός, εἰ
πρῶτος ἐξ
ἀναστάσεως νεκρῶν
φῶς μέλλει
καταγγέλλειν
τῷ λαῷ καὶ τοῖς
ἔθνεσι.
24. Ταῦτα δὲ
αὐτοῦ
ἀπολογουμένου
ὁ Φῆστος
μεγάλῃ τῇ φωνῇ
ἔφη· μαίνῃ,
Παῦλε· τὰ πολλά
σε γράμματα
εἰς μανίαν
περιτρέπει.
25. ὁ δέ, οὐ
μαίνομαι, φησί·
κράτιστε
Φῆστε, ἀλλὰ
ἀληθείας καὶ
σωφροσύνης
ῥήματα
ἀποφθέγγομαι.
26. ἐπίσταται
γὰρ περὶ
τούτων ὁ
βασιλεύς, πρὸς
ὃν καὶ
παρρησιαζόμενος
λαλῶ·
λανθάνειν γὰρ
αὐτόν τι τούτων
οὐ πείθομαι
οὐδέν· οὐ γάρ
ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον
τοῦτο.
27. πιστεύεις,
βασιλεῦ
Ἀγρίππα, τοῖς
προφήταις; οἶδα
ὅτι πιστεύεις.
28. ὁ δὲ
Ἀγρίππας πρὸς
τὸν Παῦλον ἔφη·
ἐν ὀλίγῳ με πείθεις
Χριστιανὸν
γενέσθαι.
29. ὁ δὲ Παῦλος
εἶπεν·
εὐξαίμην ἂν τῷ
Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ
καὶ ἐν πολλῷ οὐ
μόνον σέ, ἀλλὰ
καὶ πάντας
τοὺς
ἀκούοντάς μου
σήμερον
γενέσθαι τοιούτους
ὁποῖος κἀγώ
εἰμι, παρεκτὸς
τῶν δεσμῶν τούτων.
30. Καὶ ταῦτα
εἰπόντος
αὐτοῦ ἀνέστη ὁ
βασιλεὺς καὶ ὁ
ἡγεμὼν ἥ τε
Βερνίκη καὶ οἱ
συγκαθήμενοι
αὐτοῖς,
31. καὶ
ἀναχωρήσαντες
ἐλάλουν πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες ὅτι
οὐδὲν θανάτου
ἄξιον ἢ δεσμῶν
πράσσει ὁ ἄνθρωπος
οὗτος.
32. Ἀγρίππας δὲ
τῷ Φήστῳ ἔφη·
ἀπολελύσθαι
ἐδύνατο ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος, εἰ μὴ
ἐπεκέκλητο
Καίσαρα.
_
Acts, Chapter 26 (KJV)
1. Then Agrippa said unto
Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth
the hand, and answered for himself:
2. I think myself happy,
king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching
all the things whereof I am accused of the Jews:
3. Especially because I
know thee to be expert in all customs and questions which are among the
Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4. My manner of life from
my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know
all the Jews;
5. Which knew me from the
beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of
our religion I lived a Pharisee.
6. And now I stand and
am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
7. Unto which promise our
twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which
hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
8. Why should it be thought
a thing incredible with you, that God should raise the dead?
9. I verily thought with
myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of
Nazareth.
10. Which thing I also
did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having
received authority from the chief priests; and when they were put to death,
I gave my voice against them .
11. And I punished them
oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly
mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
12. Whereupon as
I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13. At midday, O king,
I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun,
shining round about me and them which journeyed with me.
14. And when we were all
fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the
Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee
to kick against the pricks.
15. And I said, Who art
thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
16. But rise, and stand
upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make
thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen,
and of those things in the which I will appear unto thee;
17. Delivering thee from
the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
18. To open their eyes,
and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto
God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them
which are sanctified by faith that is in me.
19. Whereupon, O king Agrippa,
I was not disobedient unto the heavenly vision:
20. But shewed first unto
them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea,
and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and
do works meet for repentance.
21. For these causes the
Jews caught me in the temple, and went about to kill me .
22. Having therefore obtained
help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great,
saying none other things than those which the prophets and Moses did say
should come:
23. That Christ should
suffer, and that he should be the first that should rise from the dead,
and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24. And as he thus spake
for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself;
much learning doth make thee mad.
25. But he said, I am not
mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
26. For the king knoweth
of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that
none of these things are hidden from him; for this thing was not done in
a corner.
27. King Agrippa, believest
thou the prophets? I know that thou believest.
28. Then Agrippa said unto
Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
29. And Paul said, I would
to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both
almost, and altogether such as I am, except these bonds.
30. And when he had thus
spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that
sat with them:
31. And when they were
gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing
worthy of death or of bonds.
32. Then said Agrippa unto
Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed
unto Caesar.
_
_