Acts, Chapter 9 Ancient Greek
1. Ὁ δὲ Σαῦλος
ἔτι ἐμπνέων
ἀπειλῆς καὶ
φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς
τοῦ Κυρίου,
προσελθὼν τῷ
ἀρχιερεῖ,
2. ᾐτήσατο παρ'
αὐτοῦ
ἐπιστολὰς εἰς
Δαμασκὸν πρὸς τὰς
συναγωγάς,
ὅπως ἐάν τινας
εὕρῃ τῆς ὁδοῦ
ὄντας, ἄνδρας
τε καὶ
γυναῖκας,
δεδεμένους
ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.
3. ἐν δὲ τῷ
πορεύεσθαι
ἐγένετο αὐτὸν
ἐγγίζειν τῇ
Δαμασκῷ, καὶ
ἐξαίφνης
περιήστραψεν
αὐτὸν φῶς ἀπὸ
τοῦ οὐρανοῦ,
4. καὶ πεσὼν
ἐπὶ τὴν γῆν
ἤκουσε φωνὴν
λέγουσαν αὐτῷ·
Σαοὺλ Σαούλ, τί
με διώκεις;
5. εἶπε δέ· τίς
εἶ, Κύριε; ὁ δὲ
Κύριος εἶπεν·
ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς
ὃν σὺ διώκεις·
6. ἀλλὰ
ἀνάστηθι καὶ
εἴσελθε εἰς
τὴν πόλιν, καὶ
λαληθήσεταί
σοι τί σε δεῖ
ποιεῖν.
7. οἱ δὲ ἄνδρες
οἱ
συνοδεύοντες
αὐτῷ
εἱστήκεισαν ἐνεοί,
ἀκούοντες μὲν
τῆς φωνῆς,
μηδένα δὲ
θεωροῦντες.
8. ἠγέρθη δὲ ὁ
Σαῦλος ἀπὸ τῆς
γῆς,
ἀνεῳγμένων τε
τῶν ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ οὐδένα
ἔβλεπε·
χειραγωγοῦντες
δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον
εἰς Δαμασκόν.
9. καὶ ἦν
ἡμέρας τρεῖς
μὴ βλέπων, καὶ
οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ
ἔπιεν.
10. Ἦν δέ τις
μαθητὴς ἐν
Δαμασκῷ
ὀνόματι
Ἀνανίας, καὶ
εἶπε πρὸς
αὐτὸν ὁ Κύριος
ἐν ὁράματι·
Ἀνανία. ὁ δὲ
εἶπεν· ἰδοὺ
ἐγώ, Κύριε.
11. ὁ δὲ Κύριος
πρὸς αὐτόν·
ἀναστὰς
πορεύθητι ἐπὶ
τὴν ῥύμην τὴν
καλουμένην
εὐθεῖαν καὶ
ζήτησον ἐν οἰκίᾳ
Ἰούδα Σαῦλον
ὀνόματι
Ταρσέα· ἰδοὺ
γὰρ προσεύχεται,
12. καὶ εἶδεν ἐν
ὁράματι ἄνδρα
ὀνόματι
Ἀνανίαν εἰσελθόντα
καὶ ἐπιθέντα
αὐτῷ χεῖρᾳ,
ὅπως ἀναβλέψῃ.
13. ἀπεκρίθη δὲ
Ἀνανίας· Κύριε,
ἀκήκοα ἀπὸ
πολλῶν περὶ
τοῦ ἀνδρὸς
τούτου, ὅσα
κακὰ ἐποίησε
τοῖς ἁγίοις
σου ἐν
Ἱερουσαλήμ·
14. καὶ ὧδε ἔχει
ἐξουσίαν παρὰ
τῶν ἀρχιερέων
δῆσαι πάντας
τοὺς
ἐπικαλουμένους
τὸ ὄνομά σου.
15. εἶπε δὲ πρὸς
αὐτὸν ὁ Κύριος·
πορεύου, ὅτι σκεῦος
ἐκλογῆς μοί
ἐστιν οὗτος
τοῦ βαστάσαι
τὸ ὄνομά μου
ἐνώπιον ἐθνῶν
καὶ βασιλέων
υἱῶν τε Ἰσραήλ·
16. ἐγὼ γὰρ
ὑποδείξω αὐτῷ
ὅσα δεῖ αὐτὸν
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός
μου παθεῖν.
17. Ἀπῆλθε δὲ
Ἀνανίας καὶ
εἰσῆλθεν εἰς
τὴν οἰκίαν, καὶ
ἐπιθεὶς ἐπ'
αὐτὸν τὰς
χεῖρας εἶπε·
Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ
Κύριος
ἀπέσταλκέ με,
Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς
σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ
ἤρχου, ὅπως
ἀναβλέψῃς καὶ
πλησθῇς
Πνεύματος
Ἁγίου.
18. καὶ εὐθέως
ἀπέπεσον ἀπὸ
τῶν ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ ὡσεὶ
λεπίδες,
ἀνέβλεψέ τε,
καὶ ἀναστὰς
ἐβαπτίσθη,
19. καὶ λαβὼν
τροφὴν
ἐνίσχυσεν.
Ἐγένετο δὲ ὁ
Σαῦλος μετὰ
τῶν ὄντων ἐν
Δαμασκῷ
μαθητῶν
ἡμέρας τινάς,
20. καὶ εὐθέως
ἐν ταῖς
συναγωγαῖς
ἐκήρυσσε τὸν
Ἰησοῦν ὅτι
οὗτός ἐστιν ὁ
υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
21. ἐξίσταντο
δὲ πάντες οἱ
ἀκούοντες καὶ
ἔλεγον· οὐχ
οὗτός ἐστιν ὁ
πορθήσας ἐν
Ἱερουσαλὴμ
τοὺς
ἐπικακουμένους
τὸ ὄνομα τοῦτο,
καὶ ὧδε εἰς
τοῦτο
ἐλήλυθεν ἵνα
δεδεμένους
αὐτοὺς ἀγάγῃ
ἐπὶ τοὺς
ἀρχιερεῖς;
22. Σαῦλος δὲ
μᾶλλον
ἐνεδυναμοῦτο
καὶ συνέχυνε
τοὺς
Ἰουδαίους
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν Δαμασκῷ,
συμβιβάζων
ὅτι οὗτός
ἐστιν ὁ Χριστός.
23. ὡς δὲ
ἐπληροῦντο
ἡμέραι ἱκαναί,
συνεβουλεύσαντο
οἱ Ἰουδαῖοι
ἀνελεῖν αὐτόν·
24. ἐγνώσθη δὲ
τῷ Σαύλῳ ἡ
ἐπιβουλὴ
αὐτῶν.
παρετήρουν τε
τὰς πύλας
ἡμέρας τε καὶ
νυκτὸς ὅπως
αὐτὸν ἀνέλωσι·
25. λαβόντες δὲ
αὐτὸν οἱ
μαθηταὶ
νυκτὸς
καθῆκαν διὰ
τοῦ τείχους χαλάσαντες
ἐν σπυρίδι.
26.
Παραγενόμενος
δὲ ὁ Σαῦλος εἰς
Ἱερουσαλὴμ
ἐπειρᾶτο
κολλᾶσθαι
τοῖς μαθηταῖς·
καὶ πάντες
ἐφοβοῦντο
αὐτόν, μὴ
πιστεύοντες
ὅτι ἐστὶ
μαθητής.
27. Βαρνάβας δὲ
ἐπιλαβόμενος
αὐτὸν ἤγαγε
πρὸς τοὺς
ἀποστόλους,
καὶ διηγήσατο
αὐτοῖς πῶς ἐν
τῇ ὁδῷ εἶδε
τὸν Κύριον καὶ
ὅτι ἐλάλησεν
αὐτῷ, καὶ πῶς
ἐν Δαμασκῷ
ἐπαρρησιάσατο
ἐν τῷ ὀνόματι
τοῦ Ἰησοῦ.
28. καὶ ἦν μετ'
αὐτῶν
εἰσπορευόμενος
καὶ ἐκπορευόμενος
ἐν Ἱερουσαλήμ,
καὶ
παρρησιαζόμενος
ἐν τῷ ὀνόματι
τοῦ Κυρίου
Ἰησοῦ,
29. ἐλάλει τε
καὶ συνεζήτει
πρὸς τοὺς
Ἑλληνιστάς· οἱ
δὲ ἐπεχείρουν
αὐτὸν ἀνελεῖν.
30. ἐπιγνόντες
δὲ οἱ ἀδελφοὶ
κατήγαγον
αὐτὸν εἰς Καισάρειαν
καὶ
ἐξαπέστειλαν
αὐτὸν εἰς
Ταρσόν.
31. Αἱ μὲν οὖν
ἐκκλησίαι καθ'
ὅλης τῆς
Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας
καὶ Σαμαρείας
εἶχον εἰρήνην
οἰκοδομούμεναι
καὶ πορευόμεναι
τῷ φόβῳ τοῦ
Κυρίου, καὶ τῇ
παρακλήσει τοῦ
Ἁγίου
Πνεύματος
ἐπληθύνοντο.
32. Ἐγένετο δὲ
Πέτρον
διερχόμενον
διὰ πάντων
κατελθεῖν καὶ
πρὸς τοὺς
ἁγίους τοὺς
κατοικοῦντας
Λύδδαν.
33. εὗρε δὲ ἐκεῖ
ἄνθρωπόν τινα
Αἰνέαν
ὀνόματι, ἐξ ἐτῶν
ὀκτὼ
κατακείμενον ἐπὶ
κραβάττῳ, ὃς ἦν
παραλελυμένος.
34. καὶ εἶπεν
αὐτῷ ὁ Πέτρος·
Αἰνέα, ἰᾶταί σε
Ἰησοῦς ὁ
Χριστός·
ἀνάστηθι καὶ
στρῶσον
σεαυτῷ. καὶ
εὐθέως ἀνέστη.
35. καὶ εἶδον
αὐτὸν πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
Λύδδαν καὶ τὸν
Σάρωνα,
οἵτινες
ἐπέστρεψαν
ἐπὶ τὸν Κύριον.
36. Ἐν Ἰόππῃ δέ
τις ἦν
μαθήτρια
ὀνόματι
Ταβιθά, ἣ
διερμηνευομένη
λέγεται
Δορκάς· αὕτη ἦν
πλήρης ἀγαθῶν
ἔργων καὶ
ἐλεημοσυνῶν
ὧν ἐποίει.
37. ἐγένετο δὲ
ἐν ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ἀσθενήσασαν
αὐτὴν
ἀποθανεῖν·
λούσαντες δὲ
αὐτὴν ἔθηκαν ἐν
ὑπερώῳ.
38. ἐγγὺς δὲ
οὔσης Λύδδης
τῇ Ἰόππῃ οἱ
μαθηταὶ
ἀκούσαντες
ὅτι Πέτρος ἐστὶν
ἐν αὐτῇ,
ἀπέστειλαν
δύο ἄνδρας
πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες
μὴ ὀκνῆσαι
διελθεῖν ἕως
αὐτῶν.
39. ἀναστὰς δὲ
Πέτρος
συνῆλθεν
αὐτοῖς· ὃν
παραγενόμενον
ἀνήγαγον εἰς
τὸ ὑπερῷον, καὶ
παρέστησαν αὐτῷ
πᾶσαι αἱ χῆραι
κλαίουσαι καὶ
ἐπιδεικνύμεναι
χιτῶνας καὶ
ἱμάτια ὅσα
ἐποίει μετ'
αὐτῶν οὖσα ἡ
Δορκάς.
40. ἐκβαλὼν δὲ
ἔξω πάντας ὁ
Πέτρος θεὶς τὰ
γόνατα προσηύξατο,
καὶ
ἐπιστρέψας
πρὸς τὸ σῶμα
εἶπε· Ταβιθά,
ἀνάστηθι. ἡ δὲ
ἤνοιξε τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῆς, καὶ
ἰδοῦσα τὸν
Πέτρον ἀνεκάθισε.
41. δοὺς δὲ αὐτῇ
χεῖρα
ἀνέστησεν
αὐτήν, φωνήσας
δὲ τοὺς ἁγίους
καὶ τὰς χήρας
παρέστησεν
αὐτὴν ζῶσαν.
42. γνωστὸν δὲ
ἐγένετο καθ'
ὅλης τῆς
Ἰόππης, καὶ πολλοὶ
ἐπίστευσαν
ἐπὶ τὸν Κύριον.
43. Ἐγένετο δὲ
ἡμέρας ἱκανὰς
μεῖναι αὐτὸν
ἐν Ἰόππῃ παρά
τινι Σίμωνι
βυρσεῖ.
Acts, Chapter 9 (KJV)
1. And Saul,
yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the
Lord, went unto the high priest,
2. And desired
of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this
way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3. And as
he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about
him a light from heaven:
4. And he
fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest
thou me?
5. And he
said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:
it is hard for thee to kick against the pricks.
6. And he
trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And
the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told
thee what thou must do.
7. And the
men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing
no man.
8. And Saul
arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but
they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9. And he
was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10. And there
was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the
Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here , Lord.
11. And the
Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight,
and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for,
behold, he prayeth,
12. And hath
seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on
him, that he might receive his sight.
13. Then Ananias
answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath
done to thy saints at Jerusalem:
14. And here
he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
15. But the
Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear
my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16. For I
will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
17. And Ananias
went his way, and entered into the house; and putting his hands on him
said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the
way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight,
and be filled with the Holy Ghost.
18. And immediately
there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith,
and arose, and was baptized.
19. And when
he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with
the disciples which were at Damascus.
20. And straightway
he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21. But all
that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them
which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent,
that he might bring them bound unto the chief priests?
22. But Saul
increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at
Damascus, proving that this is very Christ.
23. And after
that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24. But their
laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night
to kill him.
25. Then the
disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
26. And when
Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples:
but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27. But Barnabas
took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he
had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he
had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28. And he
was with them coming in and going out at Jerusalem.
29. And he
spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians:
but they went about to slay him.
30. Which
when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him
forth to Tarsus.
31. Then had
the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were
edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the
Holy Ghost, were multiplied.
32. And it
came to pass, as Peter passed throughout all quarters , he came down also
to the saints which dwelt at Lydda.
33. And there
he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years,
and was sick of the palsy.
34. And Peter
said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make
thy bed. And he arose immediately.
35. And all
that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36. Now there
was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation
is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which
she did.
37. And it
came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they
had washed, they laid her in an upper chamber.
38. And forasmuch
as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was
there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay
to come to them.
39. Then Peter
arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper
chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats
and garments which Dorcas made, while she was with them.
40. But Peter
put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the
body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter,
she sat up.
41. And he
gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints
and widows, presented her alive.
42. And it
was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43. And it
came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.