I Corinthians, Chapter 1 Modern Greek

01 ΠΑΥΛΟΣ, προσκεκλημένος απόστολος Ιησού Χριστού δια θελήματος Θεού, και Σωσθένης ο αδελφός,
02 προς την εκκλησίαν του Θεού την ούσαν εν Κορίνθω, τους ηγιασμένους εν Χριστώ Ιησού τους προσκεκλημένους αγίους, μετά πάντων των επικαλουμένων εν παντί τόπω το όνομα Ιησού Χριστού του Κυρίου ημών, αυτών τε και ημών.
03 Χάρις είη υμίν και ειρήνη απο Θεού Πατρός ημών, και Κυρίου Ιησού Χριστού.
04 Ευχαριστώ πάντοτε εις τον Θεόν μου δια σας, δια την χάριν του Θεού, την δοθείσαν εις εσάς δια του Ιησού Χριστού
05 ότι κατά πάντα επλουτίσθητε δι' αυτού, κατά πάντα λόγον και πάσαν γνώσιν
06 καθώς η μαρτυρία του Χριστού εστηρίχθη μεταξύ σας
07 ώστε δεν μένετε οπίσω εις ουδέν χάρισμα, προσμένοντες την αποκάλυψιν του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού
08 όστις και θέλει σας στηρίξει εως τέλους αμέμπτους εν τη ημέρα του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού.
09 Πιστός ο Θεός, δια του οποίου προσεκλήθητε εις το να ήσθε συγκοινωνοί του Υιού αυτού Ιησού Χριστού του Κυρίου ημών.
10 Σας παρακαλώ δε, αδελφοί, δια του ονόματος του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, να λέγητε πάντες το αυτό, και να μη
ήναι σχίσματα μεταξύ σας, αλλά να ήσθε εντελώς ηνωμένοι, έχοντες το αυτό πνεύμα και την αυτήν γνώμην.
11 Διότι εφανερώθη εις εμέ παρά των εκ της οικογενείας της χλόης περί υμών, αδελφοί μου, ότι είναι έριδες μεταξύ σας.
12 Λέγω δε τούτο, διότι έκαστος απο σας λέγει, έγώ μεν είμαι του Παύλου, εγώ δε του Απολλώ, εγώ δε του Κηφά, εγώ δε του Χριστού.
13 Διεμερίσθη ο Χριστός;  Μήπως ο Παύλος εσταυρώθη δια σας; ή εις το όνομα του Παύλου εβαπτίσθητε;
14 Ευχαριστώ εις τον Θεόν ότι ουδένα απο σας εβάπτισα, ειμή Κρίσπον και Γάϊον
15 δια να μη είπη τις ότι εις το όνομά μου εβάπτισα.
16 Εβάπτισα δε και τον οίκον του Στεφανά  εκτός τούτων δεν εξεύρω εαν εβάπτισα άλλον τινά.
17 Διότι δεν με απέστειλεν ο Χριστός δια να βαπτίζω, αλλά δια να κηρύττω το ευαγγέλιον  ουχί εν σοφία λόγου, δια να μη ματαιωθή ο σταυρός του Χριστού.
18 Διότι ο λόγος του σταυρού εις μεν τους απολλυμένους είναι μωρία, εις ημάς δε τους σωζομένους είναι δύναμις Θεού.
19 Επειδή είναι γεγραμμένον,  "Θέλω απολέσει την σοφίαν των σοφών, και θέλω αθετήσει την σύνεσιν των συνετών."
20 Που ο σοφός; που ο γραμματεύς; που ο συζητητής του αιώνος τούτου;  Δεν εμώρανεν ο Θεός την σοφίαν του κόσμου τούτου;
21 Διότι επειδή εν τη σοφία του Θεού ο κόσμος δεν εγνώρισε τον Θεόν δια της σοφίας, ηυδόκησεν ο Θεός δια της μωρίας
του κηρύγματος να σώση τους πιστεύοντας.
22 επειδή και οι Ιουδαίοι σημείον αιτούσι,και οι  Έλληνες σοφίαν ζητούσιν
23 ημείς δε κηρύττομεν Χριστόν εσταυρωμένον, εις μεν τους Ιουδαίους σκάνδαλον, εις δε τους  Έλληνας μωρίαν
24 εις αυτούς όμως τους προσκεκλημένους, Ιουδαίους τε και Έλληνας, Χριστόν Θεού δύναμιν και Θεού σοφίαν.
25 Διότι το μωρόν του Θεού είναι σοφώτερον των ανθρώπων και το ασθενές του Θεού είναι ισχυρότερον των ανθρώπων.
26 Επειδή βλέπετε την πρόσκλησίν σας, αδελφοί, ότι είσθε ου πολλοί σοφοί κατά σάρκα, ου πολλοί δυνατοί, ου πολλοί ευγενείς.
27 Αλλά τα μωρά του κόσμου εξέλεξεν ο Θεός, δια να καταισχύνη τους σοφούς  και τα ασθενή του κόσμου εξέλεξεν ο Θεός, δια να καταισχύνη τα ισχυρά
28 και τα αγενή του κόσμου και τα εξουθενημένα εξέλεξεν ο Θεός, και τα μη όντα, δια να καταργήση τα όντα.
29 Δια να μη καυχηθή ουδεμία σάρξ ενώπιον αυτού.
30 Αλλά σεις είσθε εξ αυτού εν Χριστώ Ιησού, όστις εγενήθη εις ημάς σοφία απο Θεού, δικαιοσύνη τε και αγιασμός και
απολύτρωσις
31 ώστε, καθώς είναι γεγραμμένον, "ο καυχώμενος, εν Κυρίω ας καυχάται."





























































I Corinthians, Chapter 1 Demotic Greek

1. Εγώ ο Παύλος, προσκαλεσμένος απόστολος του Ιησού Χριστού με το θέλημα του Θεού, και ο αδελφός Σωσθένης,
2. προς όλους εσάς που αποτελείτε την εκκλησία του Θεού στην Κόρινθο και έχετε αγιαστεί χάρη στον Ιησού Χριστό κι έχετε κληθεί να είστε άγιοι μαζί με όλους εκείνους, σε κάθε τόπο, που επικαλούνται το όνομα του Κυρίου Ιησού Χριστού, ο οποίος είναι Κύριος δικός τους και δικός μας.
3. Ευχόμαστε να έχετε τη χάρη και την ειρήνη που πηγάζει από το Θεό Πατέρα μας και τον Κύριο Ιησού Χριστό.
4. Ευχαριστώ πάντοτε το Θεό μου για σας, για τη χάρη που σας έδωσε ο Θεός μέσω του Ιησού Χριστού.
5. Γιατί χάρη σ' αυτόν γίνατε πλούσιοι σε όλα, έχοντας διδαχθεί για όλα τα θέματα κι έχοντας αποκτήσει όλη την απαραίτητη γνώση.
6. Κι αυτό επιτεύχθηκε καθώς η αλήθεια για τον Ιησού Χριστό επιβεβαιώθηκε μεταξύ σας,
7. έτσι ώστε να μη σας λείπει κανένα χάρισμα, ενώ ζείτε προσμένοντας τη φανέρωση του Κυρίου μας Ιησού Χριστού,
8. ο οποίος και θα επιβεβαιώσει ως το τέλος, κατά την Ημέρα του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, πως εσάς δε σας βαραίνει καμιά κατηγορία.
9. Είναι άξιος εμπιστοσύνης ο Θεός, που σας κάλεσε να ζείτε σε κοινωνία με το Γιο του, τον Ιησού Χριστό, τον Κύριό μας.
10. Σας παρακαλώ λοιπόν στο όνομα του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, αδελφοί, την ίδια πίστη να ομολογείτε όλοι και να μην υπάρχουν σχίσματα μεταξύ σας. Να είστε μάλιστα έτσι εξασκημένοι, που να σκέφτεστε με τον ίδιο τρόπο και να καταλήγετε στην ίδια γνώμη.
11. Γιατί, πληροφορήθηκα για σας, αδελφοί μου, από ανθρώπους της Χλόης, ότι υπάρχουν διαμάχες μεταξύ σας.
12. Και το λέω αυτό, γιατί άλλος από σας λέει: «Εγώ είμαι του Παύλου οπαδός», άλλος λέει: «Εγώ είμαι του Απολλώ», άλλος: «Εγώ είμαι του Κηφά» κι άλλος: «Εγώ είμαι του Χριστού»!
13. Έχει, λοιπόν, χωριστεί σε κομμάτια ο Χριστός; Μήπως είναι ο Παύλος, που σταυρώθηκε για σας; Ή μήπως στο όνομα του Παύλου βαφτιστήκατε;
14. Ευχαριστώ το Θεό που δε βάφτισα κανέναν από σας, παρά μόνο τον Κρίσπο και το Γάϊο.
15. Το λέω αυτό, για να μην ισχυριστεί κανείς πως βάφτισα στο δικό μου όνομα.
16. Α, ναι, βάφτισα επίσης και την οικογένεια του Στεφανά. Λοιπόν, πέρα απ' αυτούς δε θυμάμαι να βάφτισα κανέναν άλλο.
17. Γιατί βέβαια, δε μου ανέθεσε ο Χριστός την αποστολή να βαφτίζω, αλλά να κηρύττω το Ευαγγέλιο, όχι όμως με φιλοσοφικά επιχειρήματα, για να μη χάσει ο σταυρός του Χριστού το νόημα και τη δύναμή του.
18. Διότι το γεγονός του σταυρικού θανάτου του Χριστού, για εκείνους βέβαια που βαδίζουν στο δρόμο του χαμού είναι ανοησία, αλλά για μας που βρισκόμαστε στο δρόμο της σωτηρίας είναι δύναμη Θεού.
19. Το λέει άλλωστε η Γραφή: «Θ' αποδείξω ψεύτικη τη σοφία των σοφών και χωρίς αξία τη σύνεση των συνετών!».
20. Και πού είναι, στ' αλήθεια, ο σοφός; Πού είναι ο ερμηνευτής των Γραφών; Πού είναι ο συζητητής του κόσμου αυτού; Δεν απέδειξε ο Θεός ανοησία τη σοφία του κόσμου αυτού;
21. Επειδή, λοιπόν, ο κόσμος απέτυχε να γνωρίσει το Θεό μέσα στα πλαίσια της σοφίας του Θεού, γι' αυτό ο Θεός, χρησιμοποιώντας τη σοφία του, θέλησε μέσω της «μωρίας» του κηρύγματος να σώσει όσους πιστεύουν.
22. Και το λέω αυτό, επειδή και οι Ιουδαίοι κάποιο σημαδιακό θαύμα απαιτούν να δουν, και οι Έλληνες σοφία ζητάνε.
23. Εμείς όμως κηρύττουμε το Χριστό, που έχει σταυρωθεί, πράγμα που για τους Ιουδαίους είναι σκάνδαλο και για τους Έλληνες ανοησία!
24. Μα γι' αυτούς που έχει καλέσει ο Θεός, είτε Ιουδαίοι είναι είτε Έλληνες, ο Χριστός αυτός είναι Θεού δύναμη και Θεού σοφία.
25. Γιατί αυτό που κάνει ο Θεός, ακόμα κι αν το βλέπουν σαν ανόητο και σαν αδυναμία οι άνθρωποι, ξεπερνά την ανθρώπινη σοφία και την ανθρώπινη δύναμη.
26. Άλλωστε βλέπετε, αδελφοί, ότι ανάμεσα σε σας που προσκληθήκατε δεν υπάρχουν πολλοί που να προέρχονται από τους σοφούς - αν κρίνει κανείς με τ' ανθρώπινα κριτήρια - ούτε από τους κρατούντες ούτε από εκείνους που ανήκουν στην υψηλή κοινωνική τάξη.
27. Απεναντίας, τους απλοϊκούς του κόσμου διάλεξε ο Θεός για να καταντροπιάσει τους σοφούς, και τους αδύνατους του κόσμου διάλεξε ο Θεός για να καταντροπιάσει τους δυνατούς.
28. Επίσης, τους άσημους του κόσμου και τους περιφρονημένους διάλεξε ο Θεός καθώς και τους μηδαμινούς, για να παραγκωνίσει τους σπουδαίους,
29. έτσι ώστε να μην μπορεί να καυχηθεί κανένας μπροστά στο Θεό.
30. Κι εσείς, χάρη σ' αυτό ανήκετε στον Χριστό, ο οποίος έγινε η δική μας σοφία που προέρχεται από το Θεό, κι επίσης η δικαιοσύνη και ο αγιασμός και η απολύτρωσή μας.
31. Επομένως, όπως λέει η Γραφή: «Όποιος καυχιέται, για τη χάρη του Θεού να καυχιέται».























































ICorinthians

I Corinthians, Chapter 1 Ancient Greek

1. Παῦλος, κλητὸς ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφός,

2. τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν τε καὶ ἡμῶν·

3. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

4. Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

5. ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,

6. καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,

7. ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

8. ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

9. πιστὸς ὁ Θεὸς δι' οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

10. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.

11. ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσι·

12. λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

13. μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν; ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;

14. εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,

15. ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα.

16. ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Σταφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.

17. οὐ γὰρ ἀπέστειλέ με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλ' εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

18. Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστί, τοῖς δὲ σωζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστι.

19. γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.

20. ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου τοῦτου;

21. ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

22. ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσι καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,

23. ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, Ἕλλησι δὲ μωρίαν,

24. αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν·

25. ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστί, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων ἐστί.

26. Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς,

27. ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεὸς ἵνα τοὺς σοφοὺς καταισχύνῃ, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

28. καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, καὶ τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,

29. ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

30. ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη ἡμῖν σοφία ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,

31. ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.

 




















I Corinthians, Chapter 1 (KJV)

1. Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
2. Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
3. Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4. I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
5. That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
6. Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7. So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
8. Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9. God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10. Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
11. For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
12. Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
13. Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
14. I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
15. Lest any should say that I had baptized in mine own name.
16. And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17. For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
18. For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
19. For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
20. Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
21. For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
22. For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
23. But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
24. But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25. Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26. For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called :
27. But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
28. And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea , and things which are not, to bring to nought things that are:
29. That no flesh should glory in his presence.
30. But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31. That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.