I Epistle Of John, Chapter 3 Modern Greek

01  Ίδετε οποίαν αγάπην έδωκεν εις ημάς ο Πατήρ, ώστε να ονομασθώμεν τέκνα Θεού  δια τούτο ο κοσμος δεν γνωρίζει ημάς, διοτι δεν εγνώρισεν αυτόν.
02 Αγαπητοί, τώρα είμεθα τέκνα Θεού  και έτι δεν εφανερώθη τι θέλομεν είσθαι  εξεύρομεν όμως, ότι, οταν φανερωθή, θέλομεν είσθαι όμοιοι με αυτόν  διοτι θέλομεν ιδεί αυτόν καθώς είναι.
03 Και πας όστις έχει την ελπίδα ταύτην επ' αυτον, καθαρίζει εαυτον, καθώς εκείνος είναι καθαρός.
04 Πας όστις πράττει την αμαρτίαν, πράττει και την ανομίαν διότι η αμαρτία είναι η ανομία.
05 Και εξεύρετε οτι εκείνος εφανερώθη, δια να σηκώση τας αμαρτίας ημών  και αμαρτία εν αυτώ δεν υπάρχει.
06 Πας όστις μένει εν αυτώ, δεν αμαρτάνει  πας ο αμαρτάνων, δεν είδεν αυτόν, ουδέ εγνώρισεν αυτόν.
07 Τεκνία, ας μη σας πλανά μηδείς  όστις πράττει την δικαιοσύνην, είναι δίκαιος, καθώς εκείνος είναι δίκαιος.
08  Όστις πράττει την αμαρτίαν, είναι εκ του διαβολου διότι απ' αρχής ο διάβολος αμαρτάνει. Δια τούτο εφανερώθη ο
Υιος του Θεού, δια να καταστρέψη τα έργα του διαβολου.
09 Πας όστις εγεννήθη εκ του Θεού, αμαρτίαν δεν πράττει, διότι σπέρμα αυτού μένει εν αυτώ  και δεν δύναται να
αμαρτάνη, διοτι εγεννήθη εκ του Θεού.
10 Εν τούτω γνωρίζονται τα τέκνα του Θεού και τα τέκνα του διαβόλου. Πας όστις δεν πράττει δικαιοσύνην, δεν είναι εκ
του Θεού, ουδέ όστις δεν αγαπά τον αδελφόν αυτού.
11 Διότι αύτη είναι η παραγγελία την οποίαν ηκούσατε απ' αρχής, να αγαπώμεν αλλήλους
12 ουχί καθώς ο Κάϊν ήτο εκ του πονηρού, και έσφαξε τον αδελφόν αυτού. Και δια τι έσφαξεν αυτόν; διότι τα έργα
αυτού ήσαν πονηρά, τα δε του αδελφού αυτού δίκαια.
13 Μη θαυμάζετε, αδελφοί μου, αν ο κόσμος σας μισή. Ημείς εξεύρομεν ότι μετέβημεν εκ του θανάτου εις την ζωήν, διότι αγαπώμεν τους αδελφούς  όστις δεν αγαπά τον αδελφον, μένει εν τω θανάτω.
15 Πας όστις μισεί τον αδελφον αυτού, είναι ανθρωποκτόνος και εξεύρετε ότι πας ανθρωποκτόνος  δεν έχει ζωήν αιώνιον μένουσαν εν εαυτώ.
16 Εκ τούτου γνωρίζομεν την αγάπην, ότι εκείνος υπέρ ημών την ψυχήν αυτού έβαλε  και ημείς χρεωστούμεν υπέρ των αδελφών να βάλλωμεν τας ψυχάς ημών.
17  Όστις όμως έχη τον βίον του κόσμου, και θεωρή τον αδελφόν αυτού ότι έχει χρείαν, και κλείση τα σπλάγχνα αυτού
απ' αυτού, πως η αγάπη του Θεού μένει εν αυτώ;
18 Τεκνία μου, μη αγαπώμεν με λόγον, μηδέ με γλώσσαν, αλλά με έργον και αλήθειαν.
19 Και εκ τούτου γνωρίζομεν ότι είμεθα εκ της αληθείας, και θέλομεν πληροφορήσει τας καρδίας ημών έμπροσθεν αυτού
20 διοτι εαν μας κατακρίνη η καρδία, βεβαίως ο Θεος είναι μεγαλήτερος της καρδίας ημών, και γνωρίζει τα πάντα.
21 Αγαπητοί, εαν η καρδία ημών δεν μας κατακρίνη, έχομεν παρρησίαν προς τον Θεον
22 και ότι αν ζητώμεν, λαμβάνομεν παρ' αυτού, διοτι φυλάττομεν τας εντολάς αυτού, και πράττομεν τα αρεστά ενώπιον αυτού.
23 Και αύτη είναι η εντολή αυτού, το να πιστεύσωμεν εις το ονομα του Υιού αυτού Ιησού Χριστού, και να αγαπώμεν
αλλήλους, καθώς έδωκεν εντολήν εις ημάς.
24 Και όστις φυλάττει τας εντολάς αυτού, μένει εν αυτώ, και αυτος εν εκείνω  και εκ τούτου γνωρίζομεν ότι μένει εν ημίν, εκ του Πνεύματος το οποίον έδωκεν εις ημάς.
-
































































I Epistle Of John, Chapter 3 Demotic Greek

I John 3: 1. Κοιτάξτε ποιας ποιότητας υπήρξε η αγάπη του Πατέρα για μας, ώστε να μας δώσει το δικαίωμα να ονομαστούμε παιδιά του Θεού! Γι' αυτό ο κόσμος δε μας καταλαβαίνει, γιατί δεν κατάλαβε αυτόν.
2. Αγαπητοί, τώρα είμαστε παιδιά του Θεού, αλλά δε μας φανερώθηκε ακόμα τι θα γίνουμε. Ξέρουμε όμως πως, όταν ο Χριστός φανερωθεί, θα γίνουμε όμοιοι με αυτόν, γιατί θα τον δούμε όπως ακριβώς είναι.
3. Και ο καθένας που έχει την ελπίδα αυτή στηριγμένη στο Χριστό, εξαγνίζει τον εαυτό του, όπως είναι εκείνος αγνός.
4. Ο καθένας που αμαρτάνει, καταπατεί ταυτόχρονα και το νόμο, καθόσο αμαρτία είναι η καταπάτηση του νόμου.
5. Και το ξέρετε, βέβαια, ότι εκείνος φανερώθηκε για να αφαιρέσει τις αμαρτίες μας, και ότι στον ίδιο δεν υπάρχει αμαρτία.
6. Ο καθένας που παραμένει ενωμένος μαζί του, δεν αμαρτάνει. Όποιος αμαρτάνει, αυτός δεν τον έχει δει ούτε τον έχει γνωρίσει.
7. Παιδιά μου αγαπημένα, μη σας πλανά κανένας. Όποιος εφαρμόζει στην πράξη τη δικαιοσύνη εκείνος είναι δίκαιος, όπως είναι δίκαιος ο Θεός.
8. Όποιος αμαρτάνει, έχει την προέλευσή του από το διάβολο, γιατί από την αρχή ο διάβολος αμαρτάνει. Αυτός είναι ο λόγος που εμφανίστηκε ο Γιος του Θεού, για να αχρηστέψει τα έργα του διαβόλου.
9. Όποιος έχει γεννηθεί από το Θεό δεν αμαρτάνει, γιατί το σπέρμα του Θεού παραμένει μέσα του και δεν μπορεί να αμαρτάνει, γιατί από το Θεό έχει γεννηθεί.
10. Απ' αυτό φαίνεται ποιοι είναι τα παιδιά του Θεού και ποιοι είναι τα παιδιά του διαβόλου. Όποιος δε ζει έμπρακτα τη δικαιοσύνη, δεν έχει την προέλευσή του από το Θεό. Το ίδιο και όποιος δεν αγαπάει τον αδελφό του.
11. Γιατί η παραγγελία που ακούσατε από την αρχή είναι τούτη: Να αγαπάμε ο ένας τον άλλο.
12. Να μην είμαστε σαν τον Κάιν, που παρακινούμενος από τον Πονηρό έσφαξε τον αδελφό του. Και για ποιο λόγο τον έσφαξε; Γιατί ήταν πονηρά τα δικά του έργα, ενώ του αδελφού του ήταν δίκαια!
13. Μην απορείτε, αδελφοί μου, που σας μισεί ο κόσμος.
14. Εμείς ξέρουμε πως έχουμε μεταβεί από το θάνατο στη ζωή, κι απόδειξη γι' αυτό είναι ότι αγαπούμε τους αδελφούς μας. Εκείνος που δεν αγαπάει τον αδελφό του, παραμένει στο θάνατο.
15. Ο καθένας που μισεί τον αδελφό του, είναι φονιάς. Και το ξέρετε, βέβαια, πως μέσα σε κανέναν φονιά δε μένει η αιώνια ζωή.
16. Την αγάπη τη γνωρίσαμε από το γεγονός ότι εκείνος θυσίασε τη ζωή του για χάρη μας. Επομένως οφείλουμε κι εμείς να θυσιάζουμε τη ζωή μας για χάρη των αδελφών μας.
17. Μα όταν κάποιος, ενώ έχει του κόσμου τα πλούτη, βλέπει πως ο αδελφός του έχει ανάγκη και του κλείσει τα αισθήματά του, πώς μπορεί να παραμένει μέσα του η αγάπη του Θεού;
18. Αγαπημένα μου παιδιά, ας μην αγαπάμε απλώς με λόγια και στη θεωρία αλλά έμπρακτα και ειλικρινά.
19. Άλλωστε, μ' αυτόν τον τρόπο γνωρίζουμε ότι καταγόμαστε από την αλήθεια κι έτσι μόνο θα καθησυχάσουμε τη συνείδησή μας μπροστά στο Θεό.
20. Γιατί αν μας κατακρίνει η ίδια μας η συνείδηση, ξέρουμε πως ο Θεός είναι υπέρτερος από τη συνείδησή μας και τα ξέρει όλα.
21. Αγαπητοί, αν η συνείδησή μας δε μας κατακρίνει, τότε έχουμε το θάρρος να στεκόμαστε μπροστά στο Θεό
22. και ό,τι του ζητούμε μας το δίνει αυτός, επειδή τηρούμε τις εντολές του και κάνουμε αυτά που είναι αρεστά σ' αυτόν.
23. Και η εντολή του είναι τούτη: Να πιστέψουμε στο όνομα του Γιου του, του Ιησού Χριστού, και να αγαπούμε ο ένας τον άλλο σύμφωνα με την εντολή που μας άφησε.
24. Όποιος, λοιπόν, εφαρμόζει τις εντολές του, αυτός παραμένει ενωμένος μαζί του κι εκείνος μαζί μ' αυτόν. Και το σημάδι από το οποίο αναγνωρίζουμε ότι αυτός παραμένει μέσα μας είναι το Πνεύμα που μας έδωσε.
-































































Matthew 1

I Epistle Of John, Chapter 3 Ancient Greek

1. Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.

2. Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα· οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστι.

3. καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστι.

4. Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.

5. καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστι.

6. πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.

7. Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστι, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

8. ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.

9. Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται.

10. ἐν τούτῳ φανερά ἐστι τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου. πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

11. Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,

12. οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.

13. Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

14. ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

15. πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστί, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν.

16. ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.

17. ὃς δ' ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

18. Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ' ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

19. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν,

20. ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

21. ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,

22. καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ' αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

23. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολήν.

24. καὶ ὁηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.

 


































































I Epistle Of John, Chapter 3 (KJV)

1. Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
2. Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
3. And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
4. Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
5. And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
6. Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
7. Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
8. He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
9. Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
10. In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
11. For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
12. Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
13. Marvel not, my brethren, if the world hate you.
14. We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
15. Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
16. Hereby perceive we the love of God , because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
17. But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
18. My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
19. And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
20. For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
21. Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
22. And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
23. And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
24. And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.

-































































-