I Epistle Of Peter, Chapter 3 Modern Greek

01 Ομοίως αι γυναίκες, υποτάσσεσθε εις τους άνδρας υμών, ίνα και εαν τινες απειθώσιν εις τον λόγον, κερδηθώσιν άνευ του λόγου δια της διαγωγής των γυναικών,
02 αφού ίδωσι την μετά φοβου καθαράν διαγωγήν σας.
03 Των οποίων ο στολισμός ας ήναι ουχί ο εξωτερικός, ο του πλέγματος των τριχών και της περιθέσεως των χρυσίων, ή της ενδύσεως των ιματίων,
04 αλλ' ο κρυπτός άνθρωπος της καρδίας κεκοσμημένος με την αφθαρσίαν του πράου και ησυχίου πνεύματος, το οποίον ενώπιον του Θεού είναι πολύτιμον.
05 Διότι ούτω ποτέ και αι άγιαι γυναίκες, αι ελπίζουσαι επί τον Θεόν, εστόλιζον εαυτάς υποτασσόμεναι εις τους άνδρας αυτών.
06 Καθώς η Σάρρα υπήκουσεν εις τον Αβραάμ, καλούσα αυτόν κύριον  της οποίας σεις εγεννήθητε τέκνα, αγαθοποιούσαι και μη φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
07 Οι άνδρες ομοίως, συνοικείτε με τας γυναίκας σας εν φρονήσει, αποδίδοντες τιμήν εις το γυναικείον γένος ως εις σκεύος ασθενέστερον, και ως εις συγκληρονόμους της χάριτος της ζωής, δια να μη εμποδίζωνται αι προσευχαί σας.
08 ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΝ δε, γίνεσθε πάντες ομόφρονες, συμπαθείς, φιλάδελφοι, εύσπλαγχνοι, φιλόφρονες
09 μη αποδίδοντες κακόν αντί κακού, ή λοιδορίαν αντί λοιδορίας  αλλά το εναντίον ευλογούντες  επειδή εξεύρετε ότι εις τούτο προσεκλήθητε, δια να κληρονομήσητε ευλογίαν
10 «διότι όστις θέλει να αγαπά την ζωήν, και ίδη ημέρας αγαθάς, ας παύση την γλώσσαν αυτού από κακού, και τα χείλη αυτού από του να λαλώσι δόλον.
11 Ας εκκλίνη από κακού, και ας πράξη αγαθόν  ας ζητήση ειρήνην, και ας ακολουθήση αυτήν.
12 Διότι οι οφθαλμοί του Κυρίου είναι επί τους δικαίους, και τα ώτα αυτού εις την δεήσιν αυτών  το δε πρόσωπον του Κυρίου είναι κατά των πραττόντων κακά.»
13 Και τις θέλει σας κακοποιήσει, εαν γείνητε μιμηταί του αγαθού;
14 Αλλ' εαν και πάσχητε δια την δικαιοσύνην, είσθε μακάριοι «τον δε φόβον αυτών μη φοβηθήτε, μηδέ ταραχθήτε.»
15 αλλά «αγιάσατε Κύριον τον Θεόν» εν ταις καρδίαις υμών και έστε πάντοτε έτοιμοι εις απολογίαν μετά πραότητος και
φόβου, προς πάντα τον ζητούντα από σας λόγον περί της ελπίδος της εν υμίν
16 έχοντες συνείδησιν αγαθήν, ίνα, ενώ σας καταλαλώσιν ως κακοποιούς, καταισχυνθώσιν οι συκοφαντούντες την καλήν σας
εν Χριστώ διαγωγήν.
17 Διότι καλήτερον να πάσχητε, εαν ήναι ούτω το θέλημα του Θεού, αγαθοποιούντες, παρά κακοποιούντες.
18 Επειδή και ο Χριστός άπαξ έπαθε δια τας αμαρτίας, ο δίκαιος υπέρ των αδίκων, δια να φέρη ημάς προς τον Θεόν,
θανατωθείς μεν κατα την σάρκα, ζωοποιηθείς δε δια του Πνεύματος
19 δια του οποίου πορευθείς εκήρυξε και προς τα πνεύματα τα εν τη φυλακή,
20 τα οποία ηπείθησαν ποτέ, ότε η μακροθυμία του Θεού επρόσμενε ποτέ αυτούς εν ταις ημέραις του Νώε, ενώ
κατεσκευάζετο η κιβωτός, εις ήν ολίγαι (τουτέστιν οκτώ) ψυχαί διεσώθησαν δι' ύδατος
21 του οποίου αντίτυπον ον το βάπτισμα σώζει και ημάς την σήμερον, (ουχί αποβολή της ακαθαρσίας της σαρκός, αλλά
μαρτυρία της αγαθής συνειδήσεως εις Θεόν,) δια της αναστάσεως Ιησού Χριστού.
22  Όστις είναι εν δεξιά του Θεού, πορευθείς εις τον ουρανον, και εις ον υπετάχθησαν άγγελοι και εξουσίαι και δυνάμεις.































































I Epistle Of Peter, Chapter 3 Demotic Greek

1. Το ίδιο και οι γυναίκες να υποτάσσεστε στους άντρες σας, έτσι που κι αν μερικοί απ' αυτούς δεν πείθονται από το κήρυγμα, να κερδηθούν χάρη στη διαγωγή των γυναικών τους χωρίς κήρυγμα,
2. καθώς θα παρατηρήσουν την με φόβο Θεού προσεγμένη, αγνή διαγωγή σας.
3. Στόλισμά σας να μην είναι ο εξωτερικός στολισμός που γίνεται με το χτένισμα των μαλλιών και με χρυσά κοσμήματα ή με φορέματα,
4. αλλά ο εσωτερικός σας άνθρωπος, με την αφθαρσία του πράου και ήρεμου πνεύματος, πράγμα που είναι πολυτιμότατο μπροστά στο Θεό.
5. Πραγματικά, έτσι στολίζονταν στα παλιά χρόνια και οι γυναίκες που την ελπίδα τους τη στήριζαν στο Θεό: με την υποταγή τους στους άντρες τους -
6. όπως η Σάρρα, για παράδειγμα, η οποία υποτάχτηκε στον Αβραάμ αποκαλώντας τον κύριο, και της οποίας εσείς είστε τώρα απόγονοι - κάνοντας αυτό που έπρεπε κι έτσι δεν είχαν να φοβηθούν τίποτε.
7. Οι άντρες, παρόμοια, να συμβιώνετε με τις γυναίκες σας δείχνοντας σ' αυτές κατανόηση, μια και είναι ασθενέστερο το γυναικείο φύλο, και αποδίδοντας τιμή σ' αυτές, αφού είναι και συγκληρονόμοι σας στη ζωή που η χάρη του Θεού εξασφάλισε, για να μην παρεμποδίζονται οι προσευχές σας.
8. Και επιτέλους όλοι οφείλετε να έχετε μεταξύ σας σύμπνοια, συμπόνια, αδελφική αγάπη, ευσπλαχνία, φιλική διάθεση,
9. χωρίς να ανταποδίδετε κακό για το κακό ή προσβολή στην προσβολή, αλλά απεναντίας την ομιλία σας να τη χαρακτηρίζει γλυκύτητα, έχοντας υπόψη σας πως γι' αυτό ακριβώς προσκληθήκατε, να κληρονομήσετε δηλαδή ευλογία.
10. «Όποιος, λοιπόν, αγαπάει τη ζωή και θέλει να δει καλές μέρες, ας εμποδίσει τη γλώσσα του από το να εκφράζεται άσχημα και τα χείλη του από το να προφέρουν δολιότητες.
11. »Ας απομακρυνθεί από το κακό και ας κάνει το καλό. Ας επιζητά την ειρήνη και ας την επιδιώκει επίμονα.
12. Γιατί το βλέμμα του Κυρίου είναι στραμμένο στους δίκαιους και τ' αυτιά του στη δέησή τους. Το πρόσωπό του όμως το στρέφει ο Κύριος εναντίον εκείνων που κάνουν το κακό».
13. Ποιος, επομένως, θα σας βλάψει, αν γίνετε μιμητές του καλού;
14. Μα κι αν ακόμα πάσχετε για χάρη της δικαιοσύνης, είστε μακάριοι. Και μη φοβηθείτε την απειλή που αυτοί εκφράζουν ούτε να ταραχτείτε.
15. Δοξάστε λοιπόν τον Κύριο μέσα από τις καρδιές σας και να είστε πάντα έτοιμοι απέναντι οποιουδήποτε σας ζητάει το λόγο για την εσωτερική σας ελπίδα, να την υπερασπιστείτε με πραότητα και φόβο Θεού,
16. διατηρώντας καθαρή τη συνείδησή σας, έτσι που, ενώ σας κατηγορούν σαν κακοποιούς, να ντροπιαστούν τελικά εκείνοι που προσπαθούν να δυσφημήσουν την καλή χριστιανική συμπεριφορά σας.
17. Άλλωστε, είναι πολύ καλύτερα να υποφέρετε - αν αυτό είναι το θέλημα του Θεού - κάνοντας το καλό παρά το κακό.
18. Αφού κι ο Χριστός πέθανε μια φορά για τις αμαρτίες, ο δίκαιος για λογαριασμό των άδικων, με σκοπό να μας φέρει κοντά στο Θεό. Και βέβαια πέθανε σωματικά, όμως το Πνεύμα τον ζωοποίησε.
19. Μ' αυτό το Πνεύμα ήταν που πήγε και κήρυξε και στα φυλακισμένα τώρα πια πνεύματα,
20. που απείθησαν τότε, όταν ο Θεός τους περίμενε μακρόθυμα στις μέρες του Νώε, καθώς κατασκευαζόταν η κιβωτός, μέσα στην οποία, λίγες, δηλαδή οχτώ μόνο ζωές διασώθηκαν μέσα από το νερό.
21. Σαν αντίτυπο αυτού του γεγονότος μας σώζει κι εμάς σήμερα το βάφτισμα, το οποίο δε σχετίζεται με την αποβολή της ρυπαρότητας του σώματος, αλλά με την ανάληψη της υποχρέωσης εκ μέρους σας να έχετε αγαθή συνείδηση έναντι του Θεού, χάρη στην ανάσταση του Ιησού Χριστού,
22. ο οποίος πήγε και βρίσκεται στα δεξιά του Θεού στον ουρανό, αφού υποτάχθηκαν σ' αυτόν οι άγγελοι και οι εξουσίες και οι δυνάμεις.

-































































Matthew 1

I Epistle Of Peter, Chapter 3 Ancient Greek

1. Ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσι τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,

2. ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.

3. ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

4. ἀλλ' ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.

5. οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

6. ὡς Σάρρα ὑπήκουσε τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα· ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

7. Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοι χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.

8. Τὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες,

9. μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

10. ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,

11. ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·

12. ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.

13. Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε;

14. ἀλλ' εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,

15. Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετὰ πρᾳΰτητος καὶ φόβου,

16. συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

17. κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.

18. ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

19. ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν,

20. ἀπειθήσασί ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ' ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι' ὕδατος.

21. ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς σώζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,

22. ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

 

































































I Epistle Of Peter, Chapter 3 (KJV)

1. Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
2. While they behold your chaste conversation coupled with fear.
3. Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
4. But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
5. For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
6. Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
7. Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
8. Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
9. Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
10. For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
11. Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
12. For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord  is against them that do evil.
13. And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
14. But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye : and be not afraid of their terror, neither be troubled;
15. But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
16. Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
17. For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
18. For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
19. By which also he went and preached unto the spirits in prison;
20. Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
21. The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
22. Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.

-































































-