I Thesalonians, Chapter 1 Modern Greek

01 ΠΑΥΛΟΣ και Σιλουανός και Τιμόθεος, προς την εκκλησίαν των θεσσαλονικέων εν Θεώ τω Πατρί, και Κυρίω Ιησού Χριστώ
χάρις είη υμίν και ειρήνη από Θεού Πατρός ημών, και Κυρίου Ιηού Χριστού.
02 Ευχαριστούμεν πάντε τον Θεόν περί πάν των υμών, και σας μνημονεύομεν εν ταις προσευχαίς ημών,
03 αδιαλείπτως ενθυμούμενοι το εις την πίστιν έργον σας, και τον κόπον της αγάπης, και την υπομονήν της ελπίδος του
Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, έμπροσθεν του Θεού και Πατρός ημών
04 εξεύροντες, αδελφοί ηγαπημένοι υπό Θεού, την εκλογήν σας
05 διότι το ευαγγέλιον ημών δεν έγεινεν εις εσάς εν λόγω μόνον, αλλά και εν δυνάμει, και εν Πνεύματι Αγίω, και εν
πληροφορία πολλή, καθώς εξεύρετε οποίοι υπήρξαμεν μεταξύ σας δια σας.
06 Και σεις εγείνετε μιμηταί ημών και του Κυρίου, δεχθέντες τον λόγον εν μέσω πολλής θλίψεως, μετά χαράς Πνεύματος
Αγίου
07 ώστε εγείνετε τύποι εις πάντας τους πιστεύοντας εν τη Μακεδονία και τη Αχαϊα.
08 Διότι από σας εξήχησεν ο λόγος του Κυρίου, ουχί μόνον εν τη Μαεδονία και Αχαϊα, αλλά και εν παντί τόπω έφθασεν η
φήμη της προς τον Θεόν πίστεως σας  ώστε ημείς δεν έχομεν χρείαν να λαλώμεν τι
09 διότι αυτοί διηγούνται περί ημών οποίαν είσοδον ελάβομεν προς εσάς, και πως απεστρέψατε προς τον Θεόν απο των ειδώλων, δια να δουλεύητε Θεόν ζώντα και αληθινόν,
10 και να προσμένητε τον Υιόν αυτού εκ των ουρανών, τον οποίον ανέστησεν εκ νεκρών, τον Ιησούν, όστις ελευθερόνει ημάς από της μελλούσης οργής.
-












































































I Thesalonians, Chapter 1 Demotic Greek

1. Εγώ ο Παύλος, μαζί με το Σιλουανό και τον Τιμόθεο γράφουμε προς την εκκλησία των Θεσσαλονικέων στ' όνομα του Θεού Πατέρα και του Κυρίου Ιησού Χριστού. Ευχόμαστε να έχετε χάρη και ειρήνη από το Θεό τον Πατέρα μας και από τον Κύριο Ιησού Χριστό.
2. Ευχαριστούμε το Θεό πάντοτε για όλους εσάς κάθε φορά που σας αναφέρουμε στις προσευχές μας,
3. καθώς θυμόμαστε συνεχώς μπροστά στο Θεό και Πατέρα μας το έργο που πραγματοποιείτε χάρη στην πίστη σας και τον κόπο στον οποίο υποβάλλεστε κινούμενοι από την αγάπη σας, και την υπομονή που ασκείτε έχοντας στηρίξει την ελπίδα σας στον Κύριό μας Ιησού Χριστό.
4. Γιατί ξέρουμε αδελφοί μας πως η εκλογή σας έγινε από το Θεό, που σας αγαπά,
5. αφού το Ευαγγέλιο που σας κηρύξαμε δεν παρουσιάστηκε με λόγια μονάχα, αλλά συνοδεύτηκε και με δύναμη και με Πνεύμα Άγιο και με πολλές αποδείξεις, καθώς γνωρίζετε ποιοι υπήρξαμε ανάμεσά σας για χάρη σας.
6. Κι εσείς όμως γίνατε δικοί μας και του Κυρίου μιμητές, καθώς μέσα σε πολλές θλίψεις δεχτήκατε το κήρυγμα με μια χαρά που τη δίνει το Άγιο Πνεύμα,
7. έτσι που εσείς γίνατε το υπόδειγμα σε όλους τους πιστούς, τόσο στη Μακεδονία όσο και στην Αχαΐα.
8. Γιατί πραγματικά από σας έχει αντηχήσει ο Λόγος του Κυρίου, όχι μόνο στη Μακεδονία και στην Αχαΐα, αλλά και σε κάθε τόπο έχει διαδοθεί η πίστη σας στο Θεό, ώστε να μη χρειάζεται να πούμε τίποτε εμείς,
9. αφού οι ίδιοι διηγούνται με τι προθυμία μας υποδεχτήκατε και πώς από τα είδωλα επιστρέψατε στο Θεό για να υπηρετείτε πια το ζωντανό και αληθινό Θεό,
10. και να προσμένετε να έρθει από τον ουρανό ο Γιος του, τον οποίο ανέστησε από τους νεκρούς. Δηλαδή, τον Ιησού Χριστό, που μας λυτρώνει από τη μελλούμενη τιμωρία.
-












































































Matthew 1

I Thesalonians, Chapter 1 Ancient Greek

1. Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

2. Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ὑμῶν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν,

3. ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

4. εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,

5. ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι' ὑμᾶς.

6. Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου,

7. ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσι τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.

8. ἀφ' ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου· οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλὰ καὶ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἡμᾶς ἔχειν λαλεῖν τι·

9. αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,

10. καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

 















































































I Thesalonians, Chapter 1 (KJV)

1. Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
2. We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
3. Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
4. Knowing, brethren beloved, your election of God.
5. For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
6. And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
7. So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
8. For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
9. For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
10. And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
-












































































-