John, Chapter 18 Ancient Greek
1. Ταῦτα εἰπὼν
Ἰησοῦς ἐξῆλθε
σὺν τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ
πέραν τοῦ
χειμάρρου τοῦ
Κέδρων, ὅπου ἦν
κῆπος, εἰς ὃν
εἰσῆλθεν
αὐτὸς καὶ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ.
2. ᾔδει δὲ καὶ
Ἰούδας ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν τὸν
τόπον, ὅτι
πολλάκις
συνήχθη ὁ
Ἰησοῦς ἐκεῖ
μετὰ τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ.
3. ὁ οὖν Ἰούδας
λαβὼν τὴν
σπεῖραν καὶ ἐκ
τῶν ἀρχιερέων
καὶ τῶν
Φαρισαίων
ὑπηρέτας
ἔρχεται ἐκεῖ
μετὰ φανῶν καὶ
λαμπάδων καὶ
ὅπλων.
4. Ἰησοῦς οὖν
εἰδὼς πάντα τὰ
ἐρχόμενα ἐπ'
αὐτόν, ἐξελθὼν
εἶπεν αὐτοῖς
τίνα ζητεῖτε;
5. ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ· Ἰησοῦν
τὸν Ναζωραῖον.
λέγει αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· ἐγώ
εἰμι. εἱστήκει
δὲ καὶ Ἰούδας ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν μετ'
αὐτῶν.
6. ὡς οὖν εἶπεν
αὐτοῖς ὅτι ἐγώ
εἰμι, ἀπῆλθον
εἰς τὰ ὀπίσω
καὶ ἔπεσον
χαμαί.
7. πάλιν οὖν
αὐτοὺς
ἐπηρώτησε·
τίνα ζητεῖτε;
οἱ δὲ εἶπον·
Ἰησοῦν τὸν
Ναζωραῖον.
8. ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς· εἶπον
ὑμῖν ὅτι ἐγώ
εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ
ζητεῖτε, ἄφετε
τούτους
ὑπάγειν·
9. ἵνα πληρωθῇ
ὁ λόγος ὃν
εἶπεν, ὅτι οὓς
δέδωκάς μοι,
οὐκ ἀπώλεσα ἐξ
αὐτῶν οὐδένα.
10. Σίμων οὖν
Πέτρος ἔχων
μάχαιραν
εἵλκυσεν
αὐτήν, καὶ ἔπαισε
τὸν τοῦ
ἀρχιερέως
δοῦλον καὶ
ἀπέκοψεν αὐτοῦ
τὸ ὠτίον τὸ
δεξιόν· ἦν δὲ
ὄνομα τῷ δούλῳ
Μάλχος.
11. εἶπεν οὖν ὁ
Ἰησοῦς τῷ
Πέτρῳ· βάλε τὴν
μάχαιραν εἰς
τὴν θήκην· τὸ
ποτήριον ὃ
δέδωκέ μοι ὁ
πατήρ, οὐ μὴ πίω
αὐτό;
12. Ἡ οὖν σπεῖρα
καὶ ὁ
χιλίαρχος καὶ
οἱ ὑπηρέται
τῶν Ἰουδαίων
συνέλαβον τὸν
Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν
αὐτόν,
13. καὶ
ἀπήγαγον
αὐτὸν πρὸς
Ἄνναν πρῶτον·
ἦν γὰρ πενθερὸς
τοῦ Καϊάφα, ὃς
ἦν ἀρχιερεὺς
τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
14. ἦν δὲ
Καϊάφας ὁ
συμβουλεύσας
τοῖς
Ἰουδαίοις ὅτι
συμφέρει ἕνα
ἄνθρωπον
ἀπολέσθαι ὑπὲρ
τοῦ λαοῦ.
15. Ἠκολούθει
δὲ τῷ Ἰησοῦ
Σίμων Πέτρος
καὶ ὁ ἄλλος μαθητής.
ὁ δὲ μαθητὴς
ἐκεῖνος ἦν
γνωστὸς τῷ
ἀρχιερεῖ, καὶ
συνεισῆλθε τῷ
Ἰησοῦ εἰς τὴν
αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως·
16. ὁ δὲ Πέτρος
εἱστήκει πρὸς
τῇ θύρᾳ ἔξω.
ἐξῆλθεν οὖν ὁ
μαθητὴς ὁ
ἄλλος, ὁς ἦν
γνωστὸς τῷ
ἀρχιερεῖ, καὶ
εἶπε τῇ θυρωρῷ,
καὶ εἰσήγαγε τὸν
Πέτρον.
17. λέγει οὖν ἡ
παιδίσκη ἡ
θυρωρός τῷ
Πέτρῳ· μὴ καὶ σὺ
ἐκ τῶν μαθητῶν
εἶ τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου; λέγει
ἐκεῖνος· οὐκ
εἰμί.
18. εἱστήκεισαν
δὲ οἱ δοῦλοι
καὶ οἱ
ὑπηρέται
ἀνθρακιὰν
πεποιηκότες,
ὅτι ψῦχος ἦν,
καὶ
ἐθερμαίνοντο·
ἦν δὲ μετ'
αὐτῶν ὁ Πέτρος
ἑστὼς καὶ
θερμαινόμενος.
19. Ὁ οὖν
ἀρχιερεὺς
ἠρώτησε τὸν
Ἰησοῦν περὶ
τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ καὶ περὶ
τῆς διδαχῆς
αὐτοῦ.
20. ἀπεκρίθη
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
ἐγὼ παρρησίᾳ
ἐλάλησα τῷ
κόσμῳ· ἐγὼ
πάντοτε
ἐδίδαξα ἐν τῇ
συναγωγῇ καὶ
ἐν τῷ ἱερῷ,
ὅπου πάντοτε
οἱ Ἰουδαῖοι
συνέρχονται,
καὶ ἐν κρυπτῷ
ἐλάλησα οὐδέν.
21. τί με
ἐπερωτᾷς;
ἐπερώτησον
τοὺς
ἀκηκοότας τί
ἐλάλησα
αὐτοῖς· ἴδε
οὗτοι οἴδασιν
ἃ εἶπον ἐγώ.
22. ταῦτα δὲ
αὐτοῦ
εἰπόντος εἷς
τῶν ὑπηρετῶν
παρεστηκὼς
ἔδωκε ῥάπισμα
τῷ Ἰησοῦ εἰπών·
οὕτως
ἀποκρίνῃ τῷ
ἀρχιερεῖ;
23. ἀπεκρίθη
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
εἰ κακῶς
ἐλάλησα, μαρτύρησον
περὶ τοῦ κακοῦ·
εἰ δὲ καλῶς, τί
με δέρεις;
24. ἀπέστειλεν
αὐτὸν ὁ Ἄννας
δεδεμένον
πρὸς Καϊάφαν
τὸν ἀρχιερέα.
25. Ἦν δὲ Σίμων
Πέτρος ἑστὼς
καὶ
θερμαινόμενος.
εἶπον οὖν αὐτῷ·
μὴ καὶ σὺ ἐκ
τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο
ἐκεῖνος καὶ
εἶπεν· οὐκ εἰμί.
26. λέγει εἷς ἐκ
τῶν δούλων τοῦ
ἀρχιερέως,
συγγενὴς ὢν οὗ
ἀπέκοψε
Πέτρος τὸ
ὠτίον· οὐκ ἐγώ
σε εἶδον ἐν τῷ
κήπῳ μετ' αὐτοῦ;
27. πάλιν οὖν
ἠρνήσατο ὁ
Πέτρος, καὶ
εὐθέως ἀλέκτωρ
ἐφώνησεν.
28. Ἄγουσιν οὖν
τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ
τοῦ Καϊάφα εἰς
τὸ πραιτώριον·
ἦν δὲ πρωΐ· καὶ
αὐτοὶ οὐκ
εἰσῆλθον εἰς τὸ
πραιτώριον,
ἵνα μὴ
μιανθῶσιν, ἀλλ'
ἵνα φάγωσι τὸ πάσχα.
29. ἐξῆλθεν οὖν
ὁ Πιλᾶτος πρὸς
αὐτοὺς καὶ
εἶπε· τίνα
κατηγορίαν
φέρετε κατὰ
τοῦ ἀνθρώπου
τούτου;
30. ἀπεκρίθησαν
καὶ εἶπον αὐτῷ·
εἰ μὴ ἦν οὗτος
κακοποιός, οὐκ
ἄν σοι
παρεδώκαμεν
αὐτόν.
31. εἶπεν οὖν
αὐτοῖς ὁ
Πιλᾶτος·
λάβετε αὐτὸν
ὑμεῖς καὶ κατὰ
τὸν νόμον ὑμῶν
κρίνατε αὐτόν.
εἶπον οὖν αὐτῷ
οἱ Ἰουδαῖοι·
ἡμῖν οὐκ
ἔξεστιν
ἀποκτεῖναι οὐδένα·
32. ἵνα ὁ λόγος
τοῦ Ἰησοῦ
πληρωθῇ ὃν
εἶπε σημαίνων ποίῳ
θανάτῳ
ἤμελλεν
ἀποθνήσκειν.
33. Εἰσῆλθεν
οὖν εἰς τὸ
πραιτώριον
πάλιν ὁ
Πιλᾶτος καὶ
ἐφώνησε τὸν
Ἰησοῦν καὶ
εἶπεν αὐτῷ· σὺ
εἶ ὁ βασιλεὺς
τῶν Ἰουδαίων;
34. ἀπεκρίθη
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
ἀφ' ἑαυτοῦ σὺ
τοῦτο λέγεις ἢ
ἄλλοι σοὶ
εἶπον περὶ
ἐμοῦ;
35. ἀπεκρίθη ὁ
Πιλᾶτος· μήτι
ἐγὼ Ἰουδαῖός
εἰμι; τὸ ἔθνος
τὸ σὸν καὶ οἱ
ἀρχιερεῖς
παρέδωκάν σε
ἐμοί· τί
ἐποίησας;
36. ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς· ἡ
βασιλεία ἡ ἐμὴ
οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ
κόσμου τούτου·
εἰ ἐκ τοῦ
κόσμου τούτου
ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή,
οἱ ὑπηρέται ἂν
οἱ ἐμοὶ
ἠγωνίζοντο,
ἵνα μὴ παραδοθῶ
τοῖς
Ἰουδαίοις· νῦν
δὲ ἡ βασιλεία ἡ
ἐμὴ οὐκ ἔστιν
ἐντεῦθεν.
37. εἶπεν οὖν
αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος·
οὐκοῦν
βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη
ὁ Ἰησοῦς· σὺ
λέγεις ὅτι βασιλεύς
εἰμι ἐγώ. ἐγὼ
εἰς τοῦτο
γεγέννημαι
καὶ εἰς τοῦτο
ἐλήλυθα εἰς
τὸν κόσμον, ἵνα
μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ.
πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς
ἀληθείας
ἀκούει μου τῆς
φωνῆς.
38. λέγει αὐτῷ ὁ
Πιλᾶτος· τί
ἐστιν ἀλήθεια;
Καὶ τοῦτο
εἰπὼν πάλιν
ἐξῆλθε πρὸς
τοὺς
Ἰουδαίους καὶ
λέγει αὐτοῖς·
ἐγὼ οὐδεμίαν
αἰτίαν
εὑρίσκω ἐν
αὐτῷ·
39. ἔστι δὲ
συνήθεια ὑμῖν
ἵνα ἕνα ὑμῖν
ἀπολύσω ἐν τῷ
πάσχα·
βούλεσθε οὖν
ὑμῖν ἀπολύσω
τὸν βασιλέα τῶν
Ἰουδαίων;
40. ἐκραύγασαν
οὖν πάλιν
πάντες
λέγοντες· μὴ
τοῦτον, ἀλλὰ
τὸν Βαραββᾶν.
ἦν δὲ ὁ
Βαραββᾶς
λῃστής.
John, Chapter 18 (KJV)
01 When Jesus had
spoken these words, he went forth with
his disciples over
the brook Cedron, where was a garden,
into the which he
entered, and his disciples.
02 And Judas also,
which betrayed him, knew the place: for
Jesus ofttimes resorted
thither with his disciples.
03 Judas then, having
received a band of men and
officers from the
chief priests and Pharisees, cometh
thither with lanterns
and torches and weapons.
04 Jesus therefore,
knowing all things that should come
upon him, went forth,
and said unto them, Whom seek ye?
05 They answered him,
Jesus of Nazareth. Jesus saith unto
them, I
am he. And Judas also, which betrayed him, stood
with them.
06 As soon then as
he had said unto them, I am he, they
went backward, and
fell to the ground.
07 Then asked he them
again, Whom seek ye? And they said,
Jesus of Nazareth.
08 Jesus answered,
I
have told you that I am he: if
therefore
ye seek me, let these go their way:
09 That the saying
might be fulfilled, which he spake, Of
them which thou gavest
me have I lost none.
10 Then Simon Peter
having a sword drew it, and smote the
high priest's servant,
and cut off his right ear. The
servant's name was
Malchus.
11 Then said Jesus
unto Peter, Put up thy sword into the
sheath:
the cup which my Father hath given me, shall I not
drink
it?
12 Then the band and
the captain and officers of the Jews
took Jesus, and bound
him,
13 And led him away
to Annas first; for he was father in
law to Caiaphas, which
was the high priest that same year.
14 Now Caiaphas was
he, which gave counsel to the Jews,
that it was expedient
that one man should die for the
people.
15 And Simon Peter
followed Jesus, and so did another
disciple: that disciple
was known unto the high priest, and
went in with Jesus
into the palace of the high priest.
16 But Peter stood
at the door without. Then went out that
other disciple, which
was known unto the high priest, and
spake unto her that
kept the door, and brought in Peter.
17 Then saith the
damsel that kept the door unto Peter,
Art not thou also
one of this man's disciples? He saith,
I am not.
18 And the servants
and officers stood there, who had made
a fire of coals; for
it was cold: and they warmed
themselves: and Peter
stood with them, and warmed himself.
19 The high priest
then asked Jesus of his disciples, and
of his doctrine.
20 Jesus answered
him, I spake openly to the world; I ever
taught
in the synagogue, and in the temple, whither the
Jews
always resort; and in secret have I said nothing.
21
Why askest thou me? ask them which heard me, what I
have
said unto them: behold, they know what I said.
22 And when he had
thus spoken, one of the officers which
stood by struck Jesus
with the palm of his hand, saying,
Answerest thou the
high priest so?
23 Jesus answered
him, If I have spoken evil, bear witness
of
the evil: but if well, why smitest thou me?
24 Now Annas had sent
him bound unto Caiaphas the high
priest.
25 And Simon Peter
stood and warmed himself. They said
therefore unto him,
Art not thou also one of his
disciples? He denied
it, and said, I am not.
26 One of the servants
of the high priest, being his
kinsman whose ear
Peter cut off, saith, Did not I see thee
in the garden with
him?
27 Peter then denied
again: and immediately the cock crew.
28 Then led they Jesus
from Caiaphas unto the hall of
judgment: and it was
early; and they themselves went not
into the judgment
hall, lest they should be defiled; but
that they might eat
the passover.
29 Pilate then went
out unto them, and said, What
accusation bring ye
against this man?
30 They answered and
said unto him, If he were not a
malefactor, we would
not have delivered him up unto thee.
31 Then said Pilate
unto them, Take ye him, and judge him
according to your
law. The Jews therefore said unto him, It
is not lawful for
us to put any man to death:
32 That the saying
of Jesus might be fulfilled, which he
spake, signifying
what death he should die.
33 Then Pilate entered
into the judgment hall again, and
called Jesus, and
said unto him, Art thou the King of the
Jews?
34 Jesus answered
him, Sayest thou this thing of thyself,
or
did others tell it thee of me?
35 Pilate answered,
Am I a Jew? Thine own nation and the
chief priests have
delivered thee unto me: what hast thou
done?
36 Jesus answered,
My
kingdom is not of this world: if my
kingdom
were of this world, then would my servants fight,
that
I should not be delivered to the Jews: but now is my
kingdom
not from hence.
37 Pilate therefore
said unto him, Art thou a king then?
Jesus answered, Thou
sayest that I am a king. To this end
was
I born, and for this cause came I into the world, that
I
should bear witness unto the truth. Every one that is of
the
truth heareth my voice.
38 Pilate saith unto
him, What is truth? And when he had
said this, he went
out again unto the Jews, and saith unto
them, I find in him
no fault at all.
39 But ye have a custom,
that I should release unto you
one at the passover:
will ye therefore that I release unto
you the King of the
Jews?
40 Then cried they
all again, saying, Not this man, but
Barabbas. Now Barabbas
was a robber.