John, Chapter 19 Ancient Greek
1. Τότε οὖν
ἔλαβεν ὁ
Πιλᾶτος τὸν
Ἰησοῦν καὶ
ἐμαστίγωσε.
2. καὶ οἱ
στρατιῶται
πλέξαντες
στέφανον ἐξ
ἀκανθῶν
ἐπέθηκαν
αὐτοῦ τῇ
κεφαλῇ, καὶ
ἱμάτιον
πορφυροῦν
περιέβαλον
αὐτόν
3. καὶ ἔλεγον·
χαῖρε ὁ
βασιλεὺς τῶν
Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν
αὐτῷ
ῥαπίσματα.
4. ἐξῆλθεν οὖν
πάλιν ἔξω ὁ
Πιλᾶτος καὶ
λέγει αὐτοῖς· ἴδε
ἄγω ὑμῖν αὐτὸν
ἔξω, ἵνα γνῶτε
ὅτι ἐν αὐτῷ
οὐδεμίαν
αἰτίαν
εὑρίσκω.
5. ἐξῆλθεν οὖν
ὁ Ἰησοῦς ἔξω
φορῶν τὸν
ἀκάνθινον στέφανον
καὶ τὸ
πορφυροῦν
ἱμάτιον, καὶ
λέγει αὐτοῖς·
ἴδε ὁ ἄνθρωπος.
6. ὅτε οὖν
εἶδον αὐτὸν οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ ὑπηρέται,
ἐκραύγασαν
λέγοντες·
σταύρωσον
σταύρωσον
αὐτόν. λέγει
αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος·
λάβετε αὐτὸν
ὑμεῖς καὶ
σταυρώσατε·
ἐγὼ γὰρ οὐχ
εὑρίσκω ἐν
αὐτῷ αἰτίαν.
7. ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ οἱ
Ἰουδαῖοι·
ἡμεῖς νόμον
ἔχομεν, καὶ
κατὰ τὸν νόμον
ἡμῶν ὀφείλει
ἀποθανεῖν, ὅτι
ἑαυτὸν υἱὸν
τοῦ Θεοῦ
ἐποίησεν.
8. Ὅτε οὖν
ἤκουσεν ὁ
Πιλᾶτος
τοῦτον τὸν
λόγον, μᾶλλον
ἐφοβήθη,
9. καὶ
εἰσῆλθεν εἰς
τὸ πραιτώριον
πάλιν καὶ
λέγει τῷ Ἰησοῦ·
πόθεν εἶ σύ; ὁ
δὲ Ἰησοῦς
ἀπόκρισιν οὐκ
ἔδωκεν αὐτῷ.
10. λέγει οὖν
αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος·
ἐμοὶ οὐ λαλεῖς;
οὐκ οἶδας ὅτι
ἐξουσίαν ἔχω
σταυρῶσαί σε
καὶ ἐξουσίαν
ἔχω ἀπολῦσαί
σε;
11. ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς· οὐκ
εἶχες
ἐξουσίαν
οὐδεμίαν κατ'
ἐμοῦ, εἰ μὴ ἦν
σοι δεδομένον
ἄνωθεν· διὰ
τοῦτο ὁ
παραδιδούς μέ
σοι μείζονα
ἁμαρτίαν ἔχει.
12. ἐκ τούτου
ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος
ἀπολῦσαι
αὐτόν· οἱ δὲ
Ἰουδαῖοι
ἔκραζον λέγοντες·
ἐὰν τοῦτον
ἀπολύσῃς, οὐκ
εἶ φίλος τοῦ
Καίσαρος. πᾶς ὁ
βασιλέα
ἑαυτὸν ποιῶν
ἀντιλέγει τῷ
Καίσαρι.
13. ὁ οὖν
Πιλᾶτος
ἀκούσας
τοῦτον τὸν
λόγον ἤγαγεν ἔξω
τὸν Ἰησοῦν, καὶ
ἐκάθισεν ἐπὶ
τοῦ βήματος
εἰς τόπον λεγόμενον
Λιθόστρωτον,
ἑβραϊστὶ δὲ
Γαββαθᾶ·
14. ἦν δὲ
παρασκευὴ τοῦ
πάσχα, ὥρα δὲ
ὡσεὶ ἕκτη· καὶ
λέγει τοῖς
Ἰουδαίοις· ἴδε
ὁ βασιλεὺς
ὑμῶν.
15. οἱ δὲ
ἐκραύγασαν·
ἆρον ἆρον,
σταύρωσον
αὐτόν. λέγει
αὐτοῖς ὁ
Πιλᾶτος· τὸν
βασιλέα ὑμῶν
σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν
οἱ ἀρχιερεῖς·
οὐκ ἔχομεν
βασιλέα εἰ μὴ
Καίσαρα.
16. τότε οὖν
παρέδωκεν
αὐτὸν αὐτοῖς
ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον
δὲ τὸν Ἰησοῦν
καὶ ἤγαγον·
17. καὶ βαστάζων
τὸν σταυρὸν
αὐτοῦ ἐξῆλθεν
εἰς τὸν
λεγόμενον
κρανίου τόπον,
ὃς λέγεται
ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,
18. ὅπου αὐτὸν
ἐσταύρωσαν,
καὶ μετ' αὐτοῦ
ἄλλους δύο
ἐντεῦθεν καὶ
ἐντεῦθεν, μέσῳ
δὲ τὸν Ἰησοῦν.
19. ἔγραψε δὲ
καὶ τίτλον ὁ
Πιλᾶτος καὶ
ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ
σταυροῦ· ἦν δὲ
γεγραμμένον·
Ἰησοῦς ὁ
Ναζωραῖος ὁ
βασιλεὺς τῶν
Ἰουδαίων.
20. τοῦτον οὖν
τὸν τίτλον
πολλοὶ
ἀνέγνωσαν τῶν
Ἰουδαίων, ὅτι
ἐγγὺς ἦν τῆς
πόλεως ὁ τόπος
ὅπου
ἐσταυρώθη ὁ
Ἰησοῦς· καὶ ἦν
γεγραμμένον
Ἑβραϊστί,
Ἑλληνιστί,
Ῥωμαϊστί.
21. ἔλεγον οὖν
τῷ Πιλάτῳ οἱ
ἀρχιερεῖς τῶν
Ἰουδαίων· μὴ
γράφε, ὁ
βασιλεὺς τῶν
Ἰουδαίων· ἀλλ'
ὅτι ἐκεῖνος
εἶπε, βασιλεύς
εἰμι τῶν
Ἰουδαίων.
22. ἀπεκρίθη ὁ
Πιλᾶτος· ὃ
γέγραφα,
γέγραφα.
23. Οἱ οὖν
στρατιῶται,
ὅτε
ἐσταύρωσαν
τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον
τὰ ἱμάτια
αὐτοῦ καὶ
ἐποίησαν
τέσσαρα μέρη,
ἑκάστῳ
στρατιώτῃ
μέρος, καὶ τὸν
χιτῶνα· ἦν δὲ ὁ
χιτὼν ἄρραφος,
ἐκ τῶν ἄνωθεν
ὑφαντὸς δι'
ὅλου.
24. εἶπον οὖν
πρὸς ἀλλήλους·
μὴ σχίσωμεν
αὐτόν, ἀλλὰ
λάχωμεν περὶ αὐτοῦ
τίνος ἔσται·
ἵνα ἡ γραφὴ
πληρωθῇ ἡ
λέγουσα· διεμερίσαντο
τὰ ἱμάτιά μου
ἑαυτοῖς, καὶ
ἐπὶ τὸν ἱματισμόν
μου ἔβαλον
κλῆρον.
25. Οἱ μὲν οὖν
στρατιῶται
ταῦτα
ἐποίησαν.
εἱστήκεισαν
δὲ παρὰ τῷ
σταυρῷ τοῦ
Ἰησοῦ ἡ μήτηρ
αὐτοῦ καὶ ἡ
ἀδελφὴ τῆς
μητρὸς αὐτοῦ,
Μαρία ἡ τοῦ
Κλωπᾶ καὶ
Μαρία ἡ
Μαγδαληνή.
26. Ἰησοῦς οὖν
ἰδὼν τὴν
μητέρα καὶ τὸν
μαθητὴν παρεστῶτα
ὃν ἠγάπα, λέγει
τῇ μητρὶ αὐτοῦ·
γύναι, ἴδε ὁ
υἱός σου.
27. εἶτα λέγει
τῷ μαθητῇ· ἰδοὺ
ἡ μήτηρ σου. καὶ
ἀπ' ἐκείνης τῆς
ὥρας ἔλαβεν ὁ
μαθητὴς αὐτὴν
εἰς τὰ ἴδια.
28. Μετὰ ταῦτα
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
ὅτι πάντα ἤδη
τετέλεσται,
ἵνα τελειωθῇ ἡ
γραφή, λέγει·
διψῶ.
29. σκεῦος οὖν
ἔκειτο ὄξους
μεστόν· οἱ δὲ
πλήσαντες σπόγγον
ὄξους καὶ
ὑσσώπῳ
περιθέντες
προσήνεγκαν
αὐτοῦ τῷ
στόματι.
30. ὅτε οὖν
ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ
Ἰησοῦς εἶπε,
τετέλεσται· καὶ
κλίνας τὴν
κεφαλὴν
παρέδωκε τὸ
πνεῦμα.
31. Οἱ οὖν
Ἰουδαῖοι, ἵνα
μὴ μείνῃ ἐπὶ
τοῦ σταυροῦ τὰ
σώματα ἐν τῷ
σαββάτω, ἐπεὶ
παρασκευὴ ἦν·
ἦν γὰρ μεγάλη ἡ
ἡμέρα ἐκείνη
τοῦ σαββάτου·
ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον
ἵνα
κατεαγῶσιν
αὐτῶν τὰ σκέλη,
καὶ ἀρθῶσιν.
32. ἦλθον οὖν οἱ
στρατιῶται,
καὶ τοῦ μὲν
πρώτου κατέαξαν
τὰ σκέλη καὶ
τοῦ ἄλλου τοῦ
συσταυρωθέντος
αὐτῷ·
33. ἐπὶ δὲ τὸν
Ἰησοῦν
ἐλθόντες ὡς
εἶδον αὐτὸν
ἤδη τεθνηκότα,
οὐ κατέαξαν
αὐτοῦ τὰ σκέλη,
34. ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν
λόγχῃ αὐτοῦ
τὴν πλευρὰν
ἔνυξε, καὶ εὐθέως
ἐξῆλθεν αἷμα
καὶ ὕδωρ.
35. καὶ ὁ
ἑωρακὼς
μεμαρτύρηκε,
καὶ ἀληθινὴ
αὐτοῦ ἐστιν ἡ
μαρτυρία,
κἀκεῖνος
οἶδεν ὅτι
ἀληθῆ λέγει, ἵνα
καὶ ὑμεῖς
πιστεύσητε.
36. ἐγένετο γὰρ
ταῦτα, ἵνα ἡ
γραφὴ πληρωθῇ,
ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται
αὐτοῦ.
37. καὶ πάλιν
ἑτέρα γραφὴ
λέγει· ὄψονται
εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
38. Μετὰ δὲ
ταῦτα ἠρώτησε
τὸν Πιλᾶτον
Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας,
ὢν μαθητὴς τοῦ
Ἰησοῦ,
κεκρυμμένος
δὲ διὰ τὸν
φόβον τῶν
Ἰουδαίων, ἵνα
ἄρῃ τὸ σῶμα
τοῦ Ἰησοῦ· καὶ
ἐπέτρεψεν ὁ
Πιλᾶτος. ἦλθεν
οὖν καὶ ἦρε τὸ
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
39. ἦλθε δὲ καὶ
Νικόδημος ὁ
ἐλθὼν πρὸς τὸν
Ἰησοῦν νυκτὸς
τὸ πρῶτον,
φέρων μῖγμα
σμύρνης καὶ
ἀλόης ὡς
λίτρας ἑκατόν.
40. ἔλαβον οὖν
τὸ σῶμα τοῦ
Ἰησοῦ καὶ
ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις
μετὰ τῶν
ἀρωμάτων,
καθὼς ἔθος
ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις
ἐνταφιάζειν.
41. ἦν δὲ ἐν τῷ
τόπῳ ὅπου
ἐσταυρώθη
κῆπος, καὶ ἐν
τῷ κήπῳ
μνημεῖον
καινόν, ἐν ᾧ
οὐδέπω οὐδεὶς
ἐτέθη·
42. ἐκεῖ οὖν διὰ
τὴν
παρασκευὴν
τῶν Ἰουδαίων,
ὅτι ἐγγὺς ἦν
τὸ μνημεῖον,
ἔθηκαν τὸν
Ἰησοῦν.
John, Chapter 19 (KJV)
01 Then Pilate therefore
took Jesus, and scourged him.
02 And the soldiers
platted a crown of thorns, and put
it on his head, and
they put on him a purple robe,
03 And said, Hail,
King of the Jews! and they smote him
with their hands.
04 Pilate therefore
went forth again, and saith unto them,
Behold, I bring him
forth to you, that ye may know that I
find no fault in him.
05 Then came Jesus
forth, wearing the crown of thorns, and
the purple robe. And
Pilate saith unto them, Behold the
man!
06 When the chief
priests therefore and officers saw him,
they cried out, saying,
Crucify him, crucify him.
Pilate saith unto
them, Take ye him, and crucify him: for
I find no fault in
him.
07 The Jews answered
him, We have a law, and by our law he
ought to die, because
he made himself the Son of God.
08 When Pilate therefore
heard that saying, he was the
more afraid;
09 And went again
into the judgment hall, and saith unto
Jesus, Whence art
thou? But Jesus gave him no answer.
10 Then saith Pilate
unto him, Speakest thou not unto me?
knowest thou not that
I have power to crucify thee, and
have power to release
thee?
11 Jesus answered,
Thou
couldest have no power at all
against
me, except it were given thee from above: therefore
he
that delivered me unto thee hath the greater sin.
12 And from thenceforth
Pilate sought to release him: but
the Jews cried out,
saying, If thou let this man go, thou
art not Caesar's friend:
whosoever maketh himself a king
speaketh against Caesar.
13 When Pilate therefore
heard that saying, he brought
Jesus forth, and sat
down in the judgment seat in a place
that is called the
Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 And it was the
preparation of the passover, and about
the sixth hour: and
he saith unto the Jews, Behold your
King!
15 But they cried
out, Away with him, away with him,
crucify him. Pilate
saith unto them, Shall I crucify your
King? The chief priests
answered, We have no king but
Caesar.
16 Then delivered
he him therefore unto them to be
crucified. And they
took Jesus, and led him away.
17 And he bearing
his cross went forth into a place called
the place of a skull,
which is called in the Hebrew
Golgotha:
18 Where they crucified
him, and two others with him, on
either side one, and
Jesus in the midst.
19 And Pilate wrote
a title, and put it on the cross.
And the writing was,
JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE
JEWS.
20 This title then
read many of the Jews: for the place
where Jesus was crucified
was nigh to the city: and it was
written in Hebrew,
and Greek, and Latin.
21 Then said the chief
priests of the Jews to Pilate,
Write not, The King
of the Jews; but that he said, I am
King of the Jews.
22 Pilate answered,
What I have written I have written.
23 Then the soldiers,
when they had crucified Jesus, took
his garments, and
made four parts, to every soldier a part;
and also his coat:
now the coat was without seam, woven
from the top throughout.
24 They said therefore
among themselves, Let us not rend
it, but cast lots
for it, whose it shall be: that the
scripture might be
fulfilled, which saith, They parted my
raiment among them,
and for my vesture they did cast lots.
These things therefore
the soldiers did.
25 Now there stood
by the cross of Jesus his mother, and
his mother's sister,
Mary the wife of Cleophas, and Mary
Magdalene.
26 When Jesus therefore
saw his mother, and the disciple
standing by, whom
he loved, he saith unto his mother,
Woman,
behold thy son!
27 Then saith he to
the disciple, Behold thy mother! And
from that hour that
disciple took her unto his own home.
28 After this, Jesus
knowing that all things were now
accomplished, that
the scripture might be fulfilled, saith,
I
thirst.
29 Now there was set
a vessel full of vinegar: and they
filled a sponge with
vinegar, and put it upon hyssop, and
put it to his mouth.
30 When Jesus therefore
had received the vinegar, he said,
It
is finished: and he bowed his head, and gave up the
ghost.
31 The Jews therefore,
because it was the preparation,
that the bodies should
not remain upon the cross on the
sabbath day, (for
that sabbath day was an high day,)
besought Pilate that
their legs might be broken, and that
they might be taken
away.
32 Then came the soldiers,
and brake the legs of the
first, and of the
other which was crucified with him.
33 But when they came
to Jesus, and saw that he was dead
already, they brake
not his legs:
34 But one of the
soldiers with a spear pierced his side,
and forthwith came
there out blood and water.
35 And he that saw
it bare record, and his record is
true: and he knoweth
that he saith true, that ye might
believe.
36 For these things
were done, that the scripture should
be fulfilled, A bone
of him shall not be broken.
37 And again another
scripture saith, They shall look on
him whom they pierced.
38 And after this
Joseph of Arimathaea, being a disciple
of Jesus, but secretly
for
fear of the Jews, besought
Pilate that he might
take away the body of Jesus: and
Pilate gave him leave.
He came therefore, and took the
body of Jesus.
39 And there came
also Nicodemus, which at the first came
to Jesus by night,
and brought a mixture of myrrh and
aloes, about an hundred
pound weight.
40 Then took they
the body of Jesus, and wound it in linen
clothes with the spices,
as the manner of the Jews is to
bury.
41 Now in the place
where he was crucified there was a
garden; and in the
garden a new sepulchre, wherein was
never man yet laid.
42 There laid they
Jesus therefore because of the Jews'
preparation day; for
the sepulchre was nigh at hand.