John, Chapter 20 Ancient Greek
1. Τῇ δὲ μιᾷ τῶν
σαββάτων Μαρία
ἡ Μαγδαληνὴ
ἔρχεται πρωῒ
σκοτίας ἔτι
οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον,
καὶ βλέπει τὸν
λίθον ἠρμένον
ἐκ τοῦ μνημείου.
2. τρέχει οὖν
καὶ ἔρχεται
πρὸς Σίμωνα
Πέτρον καὶ πρὸς
τὸν ἄλλον
μαθητὴν ὃν
ἐφίλει ὁ
Ἰησοῦς, καὶ λέγει
αὐτοῖς· ἦραν
τὸν Κύριον ἐκ
τοῦ μνημείου,
καὶ οὐκ οἴδαμεν
ποῦ ἔθηκαν
αὐτόν.
3. ἐξῆλθεν οὖν
ὁ Πέτρος καὶ ὁ
ἄλλος μαθητὴς
καὶ ἤρχοντο
εἰς τὸ
μνημεῖον.
4. ἔτρεχον δὲ
οἱ δύο ὁμοῦ·
καὶ ὁ ἄλλος
μαθητὴς προέδραμε
τάχιον τοῦ
Πέτρου καὶ
ἦλθε πρῶτος
εἰς τὸ μνημεῖον,
5. καὶ
παρακύψας
βλέπει κείμενα
τὰ ὀθόνια, οὐ
μέντοι
εἰσῆλθεν.
6. ἔρχεται οὖν
Σίμων Πέτρος
ἀκολουθῶν
αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν
εἰς τὸ
μνημεῖον καὶ
θεωρεῖ τὰ
ὀθόνια κείμενα,
7. καὶ τὸ
σουδάριον, ὃ ἦν
ἐπὶ τῆς
κεφαλῆς αὐτοῦ,
οὐ μετὰ τῶν
ὀθονίων
κείμενον, ἀλλὰ
χωρὶς
ἐντετυλιγμένον
εἰς ἕνα τόπον.
8. τότε οὖν
εἰσῆλθε καὶ ὁ
ἄλλος μαθητὴς
ὁ ἐλθὼν πρῶτος
εἰς τὸ
μνημεῖον, καὶ
εἶδε καὶ
ἐπίστευσεν·
9. οὐδέπω γὰρ
ᾔδεισαν τὴν
γραφὴν ὅτι δεῖ
αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
ἀναστῆναι.
10. ἀπῆλθον οὖν
πάλιν πρὸς
ἑαυτοὺς οἱ
μαθηταί.
11. Μαρία δὲ
εἱστήκει πρὸς
τῷ μνημείῳ
κλαίουσα ἔξω.
ὡς οὖν ἔκλαιε,
παρέκυψεν εἰς
τὸ μνημεῖον
12. καὶ θεωρεῖ
δύο ἀγγέλους
ἐν λευκοῖς
καθεζομένους,
ἕνα πρὸς τῇ
κεφαλῇ καὶ ἕνα
πρὸς τοῖς
ποσίν, ὅπου
ἔκειτο τὸ σῶμα
τοῦ Ἰησοῦ.
13. καὶ λέγουσιν
αὐτῇ ἐκεῖνοι·
γύναι, τί
κλαίεις; λέγει
αὐτοῖς· ὅτι
ἦραν τὸν Κύριόν
μου, καὶ οὐκ
οἶδα ποῦ
ἔθηκαν αὐτόν.
14. καὶ ταῦτα
εἰποῦσα
ἐστράφη εἰς τὰ
ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ
τὸν Ἰησοῦν
ἑστῶτα, καὶ οὐκ
ᾔδει ὅτι
Ἰησοῦς ἐστι.
15. λέγει αὐτῇ ὁ
Ἰησοῦς· γύναι,
τί κλαίεις;
τίνα ζητεῖς;
ἐκείνη
δοκοῦσα ὅτι ὁ
κηπουρός ἐστι,
λέγει αὐτῷ·
κύριε, εἰ σὺ
ἐβάστασας
αὐτόν, εἰπέ μοι
ποῦ ἔθηκας
αὐτόν, κἀγὼ
αὐτὸν ἀρῶ.
16. λέγει αὐτῇ ὁ
Ἰησοῦς· Μαρία.
στραφεῖσα
ἐκείνη λέγει
αὐτῷ· ῥαββουνί,
ὃ λέγεται,
διδάσκαλε.
17. λέγει αὐτῇ ὁ
Ἰησοῦς· μή μου
ἅπτου· οὔπω γὰρ
ἀναβέβηκα
πρὸς τὸν
πατέρα μου·
πορεύου δὲ
πρὸς τοὺς
ἀδελφούς μου
καὶ εἰπὲ
αὐτοῖς·
ἀναβαίνω πρὸς τὸν
πατέρα μου καὶ
πατέρα ὑμῶν,
καὶ Θεόν μου
καὶ Θεὸν ὑμῶν.
18. ἔρχεται
Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ
ἀπαγγέλλουσα
τοῖς μαθηταῖς
ὅτι ἑώρακε τὸν
Κύριον, καὶ
ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
19. Οὔσης οὖν
ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ τῇ μιᾷ
τῶν σαββάτων,
καὶ τῶν θυρῶν
κεκλεισμένων
ὅπου ἦσαν οἱ
μαθηταὶ
συνηγμένοι
διὰ τὸν φόβον
τῶν Ἰουδαίων,
ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς
καὶ ἔστη εἰς τὸ
μέσον, καὶ
λέγει αὐτοῖς·
εἰρήνη ὑμῖν.
20. καὶ τοῦτο
εἰπὼν ἔδειξεν
αὐτοῖς τὰς
χεῖρας καὶ τὴν
πλευρὰν αὐτοῦ.
ἐχάρησαν οὖν
οἱ μαθηταὶ
ἰδόντες τὸν
Κύριον.
21. εἶπεν οὖν
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς πάλιν·
εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς
ἀπέσταλκέ με ὁ
πατήρ, κἀγὼ
πέμπω ὑμᾶς.
22. καὶ τοῦτο
εἰπὼν
ἐνεφύσησε καὶ
λέγει αὐτοῖς·
λάβετε Πνεῦμα
Ἅγιον·
23. ἄν τινων
ἀφῆτε τὰς
ἁμαρτίας,
ἀφίενται
αὐτοῖς· ἄν
τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
24. Θωμᾶς δὲ εἷς
ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ
λεγόμενος
Δίδυμος, οὐκ ἦν
μετ' αὐτῶν ὅτε
ἦλθεν Ἰησοῦς.
25. ἔλεγον οὖν
αὐτῷ οἱ ἄλλοι
μαθηταί·
ἑωράκαμεν τὸν
Κύριον. ὁ δὲ
εἶπεν αὐτοῖς·
ἐὰν μὴ ἴδω ἐν
ταῖς χερσὶν
αὐτοῦ τὸν
τύπον τῶν ἥλων,
καὶ βάλω τὸν
δάκτυλόν μου
εἰς τὸν τύπον
τῶν ἥλων, καὶ
βάλω τὴν χεῖρα
μου εἰς τὴν
πλευρὰν αὐτοῦ,
οὐ μὴ πιστεύσω.
26. Καὶ μεθ'
ἡμέρας ὀκτὼ
πάλιν ἦσαν ἔσω
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
καὶ Θωμᾶς μετ'
αὐτῶν. ἔρχεται
ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν
κεκλεισμένων,
καὶ ἔστη εἰς τὸ
μέσον καὶ εἶπεν·
εἰρήνη ὑμῖν.
27. εἶτα λέγει
τῷ Θωμᾷ· φέρε
τὸν δάκτυλόν
σου ὧδε καὶ ἴδε
τὰς χεῖράς μου,
καὶ φέρε τὴν
χεῖρά σου καὶ
βάλε εἰς τὴν
πλευράν μου,
καὶ μὴ γίνου
ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός.
28. καὶ
ἀπεκρίθη
Θωμᾶς καὶ
εἶπεν αὐτῷ· ὁ
Κύριός μου καὶ
ὁ Θεός μου.
29. λέγει αὐτῷ ὁ
Ἰησοῦς· ὅτι
ἑώρακάς με,
πεπίστευκας·
μακάριοι οἱ μὴ
ἰδόντες καὶ
πιστεύσαντες.
30. Πολλὰ μὲν
οὖν καὶ ἄλλα
σημεῖα
ἐποίησεν ὁ
Ἰησοῦς
ἐνώπιον τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ,
ἃ οὐκ ἔστι
γεγραμμένα ἐν
τῷ βιβλίῳ
τούτῳ·
31. ταῦτα δὲ
γέγραπται ἵνα
πιστεύσητε
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν
ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς
τοῦ Θεοῦ, καὶ
ἵνα
πιστεύοντες
ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ
ὀνόματι αὐτοῦ.
John, Chapter 20 (KJV)
01 The first day of
the week cometh Mary Magdalene
early, when it was
yet dark, unto the sepulchre, and seeth
the stone taken away
from the sepulchre.
02 Then she runneth,
and cometh to Simon Peter, and to the
other disciple, whom
Jesus loved, and saith unto them, They
have taken away the
Lord out of the sepulchre, and we know
not where they have
laid him.
03 Peter therefore
went forth, and that other disciple,
and came to the sepulchre.
04 So they ran both
together: and the other disciple did
outrun Peter, and
came first to the sepulchre.
05 And he stooping
down, and looking in, saw the linen
clothes lying; yet
went he not in.
06 Then cometh Simon
Peter following him, and went into
the sepulchre, and
seeth the linen clothes lie,
07 And the napkin,
that was about his head, not lying with
the linen clothes,
but wrapped together in a place by
itself.
08 Then went in also
that other disciple, which came first
to the sepulchre,
and he saw, and believed.
09 For as yet they
knew not the scripture, that he must
rise again from the
dead.
10 Then the disciples
went away again unto their own home.
11 But Mary stood
without at the sepulchre weeping: and as
she wept, she stooped
down, and looked into the
sepulchre,
12 And seeth two angels
in white sitting, the one at the
head, and the other
at the feet, where the body of Jesus
had lain.
13 And they say unto
her, Woman, why weepest thou? She
saith unto them, Because
they have taken away my Lord, and
I know not where they
have laid him.
14 And when she had
thus said, she turned herself back,
and saw Jesus standing,
and knew not that it was Jesus.
15 Jesus saith unto
her, Woman, why weepest thou? whom
seekest thou? She,
supposing him to be the gardener, saith
unto him, Sir, if
thou have borne him hence, tell me where
thou hast laid him,
and I will take him away.
16 Jesus saith unto
her, Mary. She turned herself, and
saith unto him, Rabboni;
which is to say, Master.
17 Jesus saith unto
her, Touch me not; for I am not yet
ascended
to my Father: but go to my brethren, and say unto
them,
I ascend unto my Father, and your Father; and to my
God,
and your God.
18 Mary Magdalene
came and told the disciples that she had
seen the Lord, and
that he had spoken these things unto
her.
19 Then the same day
at evening, being the first day of
the week, when the
doors were shut where the disciples were
assembled for fear
of the Jews, came Jesus and stood in the
midst, and saith unto
them, Peace be unto you.
20 And when he had
so said, he showed unto them his
hands and his side.
Then were the disciples glad, when they
saw the Lord.
21 Then said Jesus
to them again, Peace be unto you: as
my
Father hath sent me, even so send I you.
22 And when he had
said this, he breathed on them, and
saith unto them, Receive
ye the Holy Ghost:
23 Whose
soever sins ye remit, they are remitted unto
them;
and whose soever sins ye retain, they are
retained.
24 But Thomas, one
of
the twelve, called Didymus, was not
with them when Jesus
came.
25 The other disciples
therefore said unto him, We have
seen the Lord. But
he said unto them, Except I shall see in
his hands the print
of the nails, and put my finger into
the print of the nails,
and thrust my hand into his side, I
will not believe.
26 And after eight
days again his disciples were within,
and Thomas with them:
then came Jesus, the doors being
shut, and stood in
the midst, and said, Peace be unto
you.
27 Then saith he to
Thomas, Reach hither thy finger, and
behold
my hands; and reach hither thy hand, and thrust it
into
my side: and be not faithless, but believing.
28 And Thomas answered
and said unto him, My Lord and my
God.
29 Jesus saith unto
him, Thomas, because thou hast seen
me,
thou hast believed: blessed are they that have not
seen,
and yet have believed.
30 And many other
signs truly did Jesus in the presence of
his disciples, which
are not written in this book:
31 But these are written,
that ye might believe that Jesus
is the Christ, the
Son of God; and that believing ye might
have life through
his name.