John, Chapter 4 Ancient Greek
1. Ὡς οὖν ἔγνω ὁ
Κύριος ὅτι
ἤκουσαν οἱ
Φαρισαῖοι ὅτι
Ἰησοῦς
πλείονας
μαθητὰς ποιεῖ
καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
2. --καίτοιγε
Ἰησοῦς αὐτὸς
οὐκ ἐβάπτιζεν,
ἀλλ' οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ--
3. ἀφῆκε τὴν
Ἰουδαίαν καὶ
ἀπῆλθεν εἰς
τὴν Γαλιλαίαν.
4. Ἔδει δὲ
αὐτὸν
διέρχεσθαι
διὰ τῆς
Σαμαρείας.
5. ἔρχεται οὖν
εἰς πόλιν τῆς
Σαμαρείας
λεγομένην Συχάρ,
πλησίον τοῦ
χωρίου ὃ
ἔδωκεν Ἰακὼβ
Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ
αὐτοῦ·
6. ἦν δὲ ἐκεῖ
πηγὴ τοῦ Ἰακώβ.
ὁ οὖν Ἰησοῦς
κεκοπιακὼς ἐκ
τῆς
ὁδοιπορίας
ἐκαθέζετο
οὕτως ἐπὶ τῇ
πηγῇ· ὥρα ἦν
ὡσεὶ ἕκτη.
7. ἔρχεται γυνὴ
ἐκ τῆς
Σαμαρείας
ἀντλῆσαι ὕδωρ.
λέγει αὐτῇ ὁ
Ἰησοῦς· δός μοι
πιεῖν.
8. οἱ γὰρ
μαθηταὶ αὐτοῦ
ἀπεληλύθεισαν
εἰς τὴν πόλιν
ἵνα τροφὰς
ἀγοράσωσι.
9. λέγει οὖν
αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ
Σαμαρεῖτις·
πῶς σὺ Ἰουδαῖος
ὢν παρ' ἐμοῦ
πιεῖν αἰτεῖς,
οὔσης
γυναικὸς Σαμαρείτιδος;
οὐ γὰρ
συγχρῶνται
Ἰουδαῖοι
Σαμαρείταις.
10. ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν αὐτῇ· εἰ
ᾔδεις τὴν δωρεὰν
τοῦ Θεοῦ, καὶ
τίς ἐστιν ὁ
λέγων σοι, δός
μοι πιεῖν, σὺ ἂν
ᾔτησας αὐτόν,
καὶ ἔδωκεν ἄν
σοι ὕδωρ ζῶν.
11. λέγει αὐτῷ ἡ
γυνή· Κύριε,
οὔτε ἄντλημα
ἔχεις, καὶ τὸ
φρέαρ ἐστὶ
βαθύ· πόθεν οὖν
ἔχεις τὸ ὕδωρ
τὸ ζῶν;
12. μὴ σὺ μείζων
εἶ τοῦ πατρὸς
ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς
ἔδωκεν ἡμῖν τὸ
φρέαρ, καὶ
αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ
ἔπιε καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτοῦ καὶ τὰ
θρέμματα
αὐτοῦ;
13. ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν αὐτῇ· πᾶς
ὁ πίνων ἐκ τοῦ
ὕδατος τούτου
διψήσει πάλιν·
14. ὃς δ' ἂν πίῃ
ἐκ τοῦ ὕδατος
οὗ ἐγὼ δώσω
αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ
εἰς τὸν αἰῶνα,
ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ
δώσω αὐτῷ, γενήσεται
ἐν αὐτῷ πηγὴ
ὕδατος ἁλλομένου
εἰς ζωὴν
αἰώνιον.
15. λέγει πρὸς
αὐτὸν ἡ γυνή·
Κύριε, δός μοι
τοῦτο τὸ ὕδωρ,
ἵνα μὴ διψῶ
μηδὲ ἔρχωμαι
ἐνθάδε
ἀντλεῖν.
16. λέγει αὐτῇ ὁ
Ἰησοῦς· ὕπαγε
φώνησον τὸν
ἄνδρα σου καὶ
ἐλθὲ ἐνθάδε.
17. ἀπεκρίθη ἡ
γυνὴ καὶ εἶπεν·
οὐκ ἔχω ἄνδρα.
λέγει αὐτῇ ὁ
Ἰησοῦς· καλῶς
εἶπας ὅτι
ἄνδρα οὐκ ἔχω·
18. πέντε γὰρ
ἄνδρας ἔσχες,
καὶ νῦν ὃν
ἔχεις οὐκ ἔστι
σου ἀνήρ· τοῦτο
ἀληθὲς
εἴρηκας.
19. λέγει αὐτῷ ἡ
γυνή· Κύριε,
θεωρῶ ὅτι
προφήτης εἶ σύ.
20. οἱ πατέρες
ἡμῶν ἐν τῷ
ὄρει τούτῳ
προσεκύνησαν·
καὶ ὑμεῖς
λέγετε ὅτι ἐν
Ἱεροσολύμοις
ἐστὶν ὁ τόπος
ὅπου δεῖ
προσκυνεῖν.
21. λέγει αὐτῇ ὁ
Ἰησοῦς· γύναι,
πίστευσόν μοι
ὅτι ἔρχεται
ὥρα ὅτε οὔτε ἐν
τῷ ὄρει τούτῳ
οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις
προσκυνήσετε
τῷ πατρί.
22. ὑμεῖς
προσκυνεῖτε ὃ
οὐκ οἴδατε,
ἡμεῖς
προσκυνοῦμεν
ὃ οἴδαμεν· ὅτι
ἡ σωτηρία ἐκ
τῶν Ἰουδαίων
ἐστίν.
23. ἀλλ' ἔρχεται
ὥρα, καὶ νῦν
ἐστιν, ὅτε οἱ
ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ
προσκυνήσουσι
τῷ πατρὶ ἐν
πνεύματι καὶ
ἀληθείᾳ· καὶ
γὰρ ὁ πατὴρ
τοιούτους
ζητεῖ τοὺς
προσκυνοῦντας
αὐτόν.
24. πνεῦμα ὁ
Θεός, καὶ τοὺς
προσκυνοῦντας
αὐτὸν ἐν πνεύματι
καὶ ἀληθείᾳ
δεῖ
προσκυνεῖν.
25. λέγει αὐτῷ ἡ
γυνή· οἶδα ὅτι
Μεσσίας
ἔρχεται ὁ λεγόμενος
Χριστός· ὅταν
ἔλθῃ ἐκεῖνος,
ἀναγγελεῖ ἡμῖν
πάντα.
26. λέγει αὐτῇ ὁ
Ἰησοῦς· ἐγώ
εἰμι ὁ λαλῶν
σοι.
27. καὶ ἐπὶ
τούτῳ ἦλθον οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ,
καὶ ἐθαύμασαν
ὅτι μετὰ
γυναικὸς
ἐλάλει· οὐδεὶς
μέντοι εἶπε, τί
ζητεῖς ἢ τί
λαλεῖς μετ'
αὐτῆς;
28. Ἀφῆκεν οὖν
τὴν ὑδρίαν
αὐτῆς ἡ γυνὴ
καὶ ἀπῆλθεν εἰς
τὴν πόλιν, καὶ
λέγει τοῖς
ἀνθρώποις·
29. δεῦτε ἴδετε
ἄνθρωπον ὃς
εἶπέ μοι πάντα
ὅσα ἐποίησα·
μήτι οὗτός
ἐστιν ὁ
Χριστός;
30. ἐξῆλθον οὖν
ἐκ τῆς πόλεως
καὶ ἤρχοντο
πρὸς αὐτόν.
31. Ἐν δὲ τῷ
μεταξὺ ἠρώτων
αὐτὸν οἱ
μαθηταὶ
λέγοντες·
ῥαββί, φάγε.
32. ὁ δὲ εἶπεν
αὐτοῖς· ἐγὼ
βρῶσιν ἔχω
φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς
οὐκ οἴδατε.
33. ἔλεγον οὖν
οἱ μαθηταὶ
πρὸς ἀλλήλους·
μή τις ἤνεγκεν
αὐτῷ φαγεῖν;
34. λέγει
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· ἐμὸν
βρῶμά ἐστιν
ἵνα ποιῶ τὸ
θέλημα τοῦ
πέμψαντός με
καὶ τελειώσω
αὐτοῦ τὸ ἔργον.
35. οὐχ ὑμεῖς
λέγετε ὅτι ἔτι
τετράμηνός
ἐστι καὶ ὁ θερισμὸς
ἔρχεται; ἰδοὺ
λέγω ὑμῖν,
ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν καὶ
θεάσασθε τὰς
χώρας, ὅτι
λευκαί εἰσι
πρὸς θερισμὸν
ἤδη.
36. καὶ ὁ
θερίζων
μισθὸν
λαμβάνει καὶ
συνάγει καρπὸν
εἰς ζωὴν
αἰώνιον, ἵνα
καὶ ὁ σπείρων
ὁμοῦ χαίρῃ καὶ
ὁ θερίζων.
37. ἐν γὰρ τούτῳ
ὁ λόγος ἐστὶν ὁ
ἀληθινός, ὅτι
ἄλλος ἐστὶν ὁ
σπείρων καὶ
ἄλλος ὁ
θερίζων.
38. ἐγὼ
ἀπέστειλα
ὑμᾶς θερίζειν
ὃ οὐχ ὑμεῖς
κεκοπιάκατε·
ἄλλοι
κεκοπιάκασι,
καὶ ὑμεῖς εἰς
τὸν κόπον
αὐτῶν
εἰσεληλύθατε.
39. Ἐκ δὲ τῆς
πόλεως
ἐκείνης
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς αὐτὸν τῶν
Σαμαρειτῶν
διὰ τὸν λόγον
τῆς γυναικός,
μαρτυρούσης
ὅτι εἶπέ μοι
πάντα ὅσα ἐποίησα.
40. ὡς οὖν ἦλθον
πρὸς αὐτὸν οἱ
Σαμαρεῖται,
ἠρώτων αὐτὸν
μεῖναι παρ'
αὐτοῖς· καὶ
ἔμεινεν ἐκεῖ
δύο ἡμέρας.
41. καὶ πολλῷ
πλείους
ἐπίστευσαν
διὰ τὸν λόγον
αὐτοῦ,
42. τῇ τε
γυναικὶ
ἔλεγον ὅτι
οὐκέτι διὰ τὴν
σὴν λαλιὰν
πιστεύομεν·
αὐτοὶ γὰρ
ἀκηκόαμεν, καὶ
οἴδαμεν ὅτι
οὗτός ἐστιν
ἀληθῶς ὁ σωτὴρ
τοῦ κόσμου ὁ
Χριστός.
43. Μετὰ δὲ τὰς
δύο ἡμέρας
ἐξῆλθεν
ἐκεῖθεν καὶ
ἀπῆλθεν εἰς
τὴν Γαλιλαίαν.
44. αὐτὸς γὰρ ὁ
Ἰησοῦς
ἐμαρτύρησεν
ὅτι προφήτης
ἐν τῇ ἰδίᾳ
πατρίδι τιμὴν
οὐκ ἔχει.
45. ὅτε οὖν
ἦλθεν εἰς τὴν
Γαλιλαίαν,
ἐδέξαντο
αὐτὸν οἱ
Γαλιλαῖοι,
πάντα
ἑωρακότες ἃ ἐποίησεν
ἐν
Ἱεροσολύμοις
ἐν τῇ ἑορτῇ·
καὶ αὐτοὶ γὰρ
ἦλθον εἰς τὴν
ἑορτήν.
46. Ἦλθεν οὖν
πάλιν ὁ Ἰησοῦς
εἰς τὴν Κανᾶ
τῆς Γαλιλαίας,
ὅπου ἐποίησε
τὸ ὕδωρ οἶνον.
καὶ ἦν τις
βασιλικός, οὗ ὁ
υἱὸς ἠσθένει
ἐν Καπερναούμ·
47. οὗτος
ἀκούσας ὅτι
Ἰησοῦς ἥκει ἐκ
τῆς Ἰουδαίας εἰς
τὴν Γαλιλαίαν,
ἀπῆλθε πρὸς
αὐτὸν καὶ
ἠρώτα αὐτὸν
ἵνα καταβῇ καὶ
ἰάσηται αὐτοῦ
τὸν υἱόν· ἤμελλε
γὰρ
ἀποθνήσκειν.
48. εἶπεν οὖν ὁ
Ἰησοῦς πρὸς
αὐτόν· ἐὰν μὴ
σημεῖα καὶ
τέρατα ἴδητε,
οὐ μὴ
πιστεύσητε.
49. λέγει πρὸς
αὐτὸν ὁ
βασιλικός·
Κύριε,
κατάβηθι πρὶν
ἀποθανεῖν τὸ
παιδίον μου.
50. λέγει αὐτῷ ὁ
Ἰησοῦς·
πορεύου· ὁ υἱός
σου ζῇ. καὶ ἐπίστευσεν
ὁ ἄνθρωπος τῷ
λόγῳ ᾧ εἶπεν
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
καὶ ἐπορεύετο.
51. ἤδη δὲ αὐτοῦ
καταβαίνοντος
οἱ δοῦλοι
αὐτοῦ ἀπήντησαν
αὐτῷ καὶ
ἀπήγγειλαν
λέγοντες ὅτι ὁ
παῖς σου ζῇ.
52. ἐπύθετο οὖν
παρ' αὐτῶν τὴν
ὥραν ἐν ᾗ
κομψότερον ἔσχε.
καὶ εἶπον αὐτῷ
ὅτι χθὲς ὥραν
ἑβδόμην ἀφῆκεν
αὐτὸν ὁ
πυρετός.
53. ἔγνω οὖν ὁ
πατὴρ ὅτι ἐν
ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς ὅτι ὁ
υἱός σου ζῇ· καὶ
ἐπίστευσεν
αὐτὸς καὶ ἡ
οἰκία αὐτοῦ
ὅλη.
54. Τοῦτο πάλιν
δεύτερον
σημεῖον
ἐποίησεν ὁ
Ἰησοῦς ἐλθὼν
ἐκ τῆς
Ἰουδαίας εἰς
τὴν Γαλιλαίαν.
John, Chapter 4 (KJV)
01 When therefore the Lord knew how the Pharisees had
heard that Jesus made and baptized more disciples than
John,
02 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
03 He left Judaea, and departed again into Galilee.
04 And he must needs go through Samaria.
05 Then cometh he to a city of Samaria, which is called
Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave
to his
son Joseph.
06 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being
wearied with his journey, sat thus on the well: and it
was about the sixth hour.
07 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus
saith unto her, Give me to drink.
08 (For his disciples were gone away unto the city to
buy
meat.)
09 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it
that thou, being a Jew, askest drink of me, which am
a
woman of Samaria? for the Jews have no dealings with
the
Samaritans.
10 Jesus answered and said unto her, If
thou knewest the
gift of God, and who it is that
saith to thee, Give me to
drink; thou wouldest have asked
of him, and he would have
given thee living water.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to
draw with, and the well is deep: from whence then hast
thou
that living water?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave
us
the well, and drank thereof himself, and his children,
and
his cattle?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever
drinketh of
this water shall thirst again:
14
But whosoever drinketh of the water that I shall give
him shall never thirst; but the
water that I shall give him
shall be in him a well of water
springing up into
everlasting life.
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water,
that
I thirst not, neither come hither to draw.
16 Jesus saith unto her, Go, call
thy husband, and come
hither.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus
said unto her, Thou hast well said,
I have no husband:
18
For thou hast had five husbands; and he whom thou now
hast is not thy husband: in that
saidst thou truly.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou
art
a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say,
that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus saith unto her, Woman,
believe me, the hour
cometh, when ye shall neither in
this mountain, nor yet at
Jerusalem, worship the Father.
22
Ye worship ye know not what: we know what we worship:
for salvation is of the Jews.
23But
the hour cometh, and now is, when the true
worshippers shall worship the Father
in spirit and in
truth: for the Father seeketh such
to worship him.
24
God is a Spirit: and they that worship him must
worship him in spirit and in truth.
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh,
which is called Christ: when he is come, he will tell
us
all things.
26 Jesus saith unto her, I that
speak unto thee am he.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that
he
talked with the woman: yet no man said, What seekest
thou?
or, Why talkest thou with her?
28 The woman then left her waterpot, and went her way
into
the city, and saith to the men,
29 Come, see a man, which told me all things that ever
I
did: is not this the Christ?
30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying,
Master, eat.
32 But he said unto them, I have
meat to eat that ye know
not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath
any
man brought him ought to eat?
34 Jesus saith unto them, My meat
is to do the will of him
that sent me, and to finish his
work.
35
Say not ye, There are yet four months, and then
cometh harvest? behold, I say unto
you, Lift up your eyes,
and look on the fields; for they
are white already to
harvest.
36
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth
fruit unto life eternal: that both
he that soweth and he
that reapeth may rejoice together.
37
And herein is that saying true, One soweth, and another
reapeth.
38
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour:
other men laboured, and ye are
entered into their labours.
39
And many of the Samaritans of that city believed on him
for the saying of the woman, which
testified, He told me
all that ever I did.
40 So when the Samaritans were come unto him, they
besought him that he would tarry with them: and he abode
there two days.
41 And many more believed because of his own word;
42 And said unto the woman, Now we believe, not because
of
thy saying: for we have heard him ourselves, and know
that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Now after two days he departed thence, and went into
Galilee.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no
honour in his own country.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans
received him, having seen all the things that he did
at
Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he
made
the water wine. And there was a certain nobleman, whose
son
was sick at Capernaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into
Galilee, he went unto him, and besought him that he would
come down, and heal his son: for he was at the point
of
death.
48 Then said Jesus unto him, Except
ye see signs and
wonders, ye will not believe.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my
child die.
50 Jesus saith unto him, Go thy
way; thy son liveth. And
the man believed the word that Jesus had spoken unto
him,
and he went his way.
51 And as he was now going down, his servants met him,
and
told him, saying, Thy son liveth.
52 Then inquired he of them the hour when he began to
amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh
hour the fever left him.
53 So the father knew that it was at the same hour, in
the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself
believed, and his whole house.
54 This is again the second miracle that Jesus did,
when he was come out of Judaea into Galilee.