John, Chapter 6 Ancient Greek
1. Μετὰ ταῦτα
ἀπῆλθεν ὁ
Ἰησοῦς πέραν
τῆς θαλάσσης τῆς
Γαλιλαίας τῆς
Τιβεριάδος·
2. καὶ
ἠκολούθει
αὐτῷ ὄχλος
πολύς, ὅτι
ἑώρων αὐτοῦ τὰ
σημεῖα ἃ
ἐποίει ἐπὶ τῶν
ἀσθενούντων.
3. ἀνῆλθε δὲ εἰς
τὸ ὄρος ὁ
Ἰησοῦς καὶ
ἐκεῖ ἐκάθητο
μετὰ τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ.
4. ἦν δὲ ἐγγὺς
τὸ πάσχα, ἡ
ἑορτὴ τῶν
Ἰουδαίων.
5. ἐπάρας οὖν ὁ
Ἰησοῦς τοὺς
ὀφθαλμοὺς καὶ
θεασάμενος
ὅτι πολὺς
ὄχλος ἔρχεται
πρὸς αὐτόν,
λέγει πρὸς τὸν
Φίλιππον·
πόθεν
ἀγοράσωμεν
ἄρτους ἵνα φάγωσιν
οὗτοι;
6. τοῦτο δὲ
ἔλεγε
πειράζων
αὐτόν· αὐτὸς
γὰρ ᾔδει τί
ἔμελλε ποιεῖν.
7. ἀπεκρίθη
αὐτῷ Φίλιππος·
διακοσίων
δηναρίων ἄρτοι
οὐκ ἀρκοῦσιν
αὐτοῖς ἵνα
ἕκαστος αὐτῶν
βραχύ τι λάβῃ.
8. λέγει αὐτῷ
εἷς ἐκ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ,
Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς
Σίμωνος
Πέτρου·
9. ἔστι
παιδάριον ἓν
ὧδε, ὃς ἔχει
πέντε ἄρτους
κριθίνους καὶ
δύο ὀψάρια·
ἀλλὰ ταῦτα τί
ἐστιν εἰς τοσούτους;
10. εἶπε δὲ ὁ
Ἰησοῦς·
ποιήσατε τοὺς
ἀνθρώπους
ἀναπεσεῖν· ἦν
δὲ χόρτος
πολὺς ἐν τῷ
τόπῳ. ἀνέπεσον
οὖν οἱ ἄνδρες
τὸν ἀριθμὸν
ὡσεὶ
πεντακισχίλιοι.
11. ἔλαβε δὲ
τοὺς ἄρτους ὁ
Ἰησοῦς καὶ
εὐχαριστήσας
διέδωκε τοῖς
μαθηταῖς, οἱ δὲ
μαθηταὶ τοῖς
ἀνακειμένοις·
ὁμοίως καὶ ἐκ
τῶν ὀψαρίων
ὅσον ἤθελον.
12. ὡς δὲ
ἐνεπλήσθησαν,
λέγει τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ· συναγάγετε
τὰ
περισσεύσαντα
κλάσματα, ἵνα
μή τι ἀπόληται.
13. συνήγαγον
οὖν καὶ
ἐγέμισαν
δώδεκα
κοφίνους κλασμάτων
ἐκ τῶν πέντε
ἄρτων τῶν
κριθίνων ἃ
ἐπερίσσευσε
τοῖς
βεβρωκόσιν.
14. Οἱ οὖν
ἄνθρωποι,
ἰδόντες ὃ
ἐποίησε
σημεῖον ὁ Ἰησοῦς,
ἔλεγον ὅτι
οὗτός ἐστιν
ἀληθῶς ὁ
προφήτης ὁ ἐρχόμενος
εἰς τὸν κόσμον.
15. Ἰησοῦς οὖν γνοὺς
ὅτι μέλλουσιν
ἔρχεσθαι καὶ
ἁρπάζειν
αὐτὸν ἵνα
ποιήσωσιν
αὐτὸν βασιλέα,
ἀνεχώρησε
πάλιν εἰς τὸ
ὄρος αὐτὸς
μόνος.
16. Ὡς δὲ ὀψία
ἐγένετο,
κατέβησαν οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ
τὴν θάλασσαν,
17. καὶ
ἐμβάντες εἰς
τὸ πλοῖον
ἤρχοντο πέραν
τῆς θαλάσσης
εἰς Καπερναούμ.
καὶ σκοτία ἤδη
ἐγεγόνει καὶ
οὐκ ἐληλύθει
πρὸς αὐτοὺς ὁ
Ἰησοῦς,
18. ἥ τε θάλασσα
ἀνέμου
μεγάλου
πνέοντος
διηγείρετο.
19. ἐληλακότες
οὖν ὡς
σταδίους
εἴκοσι πέντε ἢ
τριάκοντα
θεωροῦσι τὸν
Ἰησοῦν
περιπατοῦντα
ἐπὶ τῆς
θαλάσσης καὶ
ἐγγὺς τοῦ
πλοίου
γινόμενον, καὶ
ἐφοβήθησαν.
20. ὁ δὲ λέγει
αὐτοῖς· ἐγώ
εἰμι· μὴ
φοβεῖσθε.
21. ἤθελον οὖν
λαβεῖν αὐτὸν
εἰς τὸ πλοῖον,
καὶ εὐθέως τὸ
πλοῖον
ἐγένετο ἐπὶ
τῆς γῆς εἰς ἣν
ὑπῆγον.
22. Τῇ ἐπαύριον
ὁ ὄχλος ὁ
ἑστηκὼς πέραν
τῆς θαλάσσης
ἰδὼν ὅτι
πλοιάριον
ἄλλο οὐκ ἦν
ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν
ἐκείνο εἰς ὃν
ἀνέβησαν οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ,
καὶ ὅτι οὐ
συνεισῆλθε
τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς
εἰς τὸ πλοιάριον,
ἀλλὰ μόνοι οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ
ἀπῆλθον·
23. ἄλλα δὲ ἦλθε
πλοιάρια ἐκ
Τιβεριάδος
ἐγγὺς τοῦ
τόπου, ὅπου
ἔφαγον τὸν
ἄρτον
εὐχαριστήσαντος
τοῦ Κυρίου·
24. ὅτε οὖν
εἶδεν ὁ ὄχλος
ὅτι Ἰησοῦς οὐκ
ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ
οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ,
ἐνέβησαν
αὐτοὶ εἰς τὰ
πλοῖα καὶ
ἦλθον εἰς
Καπερναοὺμ
ζητοῦντες τὸν
Ἰησοῦν.
25. καὶ εὑρόντες
αὐτὸν πέραν
τῆς θαλάσσης
εἶπον αὐτῷ· ῥαββί,
πότε ὧδε
γέγονας;
26. ἀπεκρίθη
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν· ἀμὴν
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
ζητεῖτέ με, οὐχ
ὅτι εἴδετε
σημεῖα, ἀλλ' ὅτι
ἐφάγετε ἐκ τῶν
ἄρτων καὶ
ἐχορτάσθητε.
27. ἐργάζεσθε
μὴ τὴν βρῶσιν
τὴν
ἀπολλυμένην,
ἀλλὰ τὴν
βρῶσιν τὴν
μένουσαν εἰς
ζωὴν αἰώνιον, ἣν
ὁ υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου ὑμῖν
δώσει· τοῦτον
γὰρ ὁ πατὴρ
ἐσφράγισεν ὁ
Θεός.
28. εἶπον οὖν
πρὸς αὐτόν· τί
ποιῶμεν ἵνα
ἐργαζώμεθα τὰ
ἔργα τοῦ Θεοῦ;
29. ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν αὐτοῖς·
τοῦτό ἐστι τὸ
ἔργον τοῦ Θεοῦ,
ἵνα
πιστεύσητε
εἰς ὃν
ἀπέστειλεν
ἐκεῖνος.
30. εἶπον οὖν
αὐτῷ· τί οὖν
ποιεῖς σὺ
σημεῖον ἵνα
ἴδωμεν καὶ
πιστεύσωμέν
σοι; τί ἐργάζῃ;
31. οἱ πατέρες
ἡμῶν τὸ μάννα
ἔφαγον ἐν τῇ
ἐρήμῳ, καθώς
ἐστι
γεγραμμένον·
ἄρτον ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ ἔδωκεν
αὐτοῖς φαγεῖν.
32. εἶπεν οὖν
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· ἀμὴν
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
οὐ Μωϋσῆς
δέδωκεν ὑμῖν
τὸν ἄρτον ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ,
ἀλλ' ὁ πατήρ μου
δίδωσιν ὑμῖν
τὸν ἄρτον ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ
τὸν ἀληθινόν.
33. ὁ γὰρ ἄρτος
τοῦ Θεοῦ ἐστιν
ὁ καταβαίνων
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
καὶ ζωὴν
διδοὺς τῷ
κόσμῳ.
34. εἶπον οὖν
πρὸς αὐτόν·
Κύριε, πάντοτε
δὸς ἡμῖν τὸν
ἄρτον τοῦτον.
35. εἶπε δὲ
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· ἐγώ
εἰμι ὁ ἄρτος
τῆς ζωῆς· ὁ
ἐρχόμενος
πρός με οὐ μὴ
πεινάσῃ, καὶ ὁ
πιστεύων εἰς
ἐμὲ οὐ μὴ
διψήσει
πώποτε.
36. ἀλλ' εἶπον
ὑμῖν ὅτι καὶ
ἑωράκατέ με
καὶ οὐ πιστεύετε.
37. πᾶν ὃ δίδωσί
μοι ὁ πατήρ,
πρὸς ἐμὲ ἥξει,
καὶ τὸν ἐρχόμενον
πρός με οὐ μὴ
ἐκβάλω ἔξω·
38. ὅτι
καταβέβηκα ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ
οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ
θέλημα τὸ ἐμόν,
ἀλλὰ τὸ θέλημα
τοῦ πέμψαντός
με.
39. τοῦτο δέ
ἐστι τὸ θέλημα
τοῦ πέμψαντός
με πατρός, ἵνα
πᾶν ὃ δέδωκέ μοι
μὴ ἀπολέσω ἐξ
αὐτοῦ, ἀλλὰ
ἀναστήσω αὐτὸ
ἐν τῇ ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
40. τοῦτο δέ
ἐστι τὸ θέλημα
τοῦ πέμψαντός
με, ἵνα πᾶς ὁ
θεωρῶν τὸν
υἱὸν καὶ
πιστεύων εἰς
αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν
αἰώνιον, καὶ
ἀναστήσω
αὐτὸν ἐγὼ τῇ
ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
41. Ἐγόγγυζον
οὖν οἱ
Ἰουδαῖοι περὶ
αὐτοῦ ὅτι
εἶπεν, ἐγώ εἰμι
ὁ ἄρτος ὁ
καταβὰς ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ,
42. καὶ ἔλεγον·
οὐχ οὗτός
ἐστιν Ἰησοῦς ὁ
υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ
ἡμεῖς οἴδαμεν
τὸν πατέρα καὶ
τὴν μητέρα; πῶς
οὖν λέγει
οὗτος ὅτι ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ
καταβέβηκα;
43. ἀπεκρίθη
οὖν ὁ Ἰησοῦς
καὶ εἶπεν
αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε
μετ' ἀλλήλων.
44. οὐδεὶς
δύναται
ἐλθεῖν πρός με,
ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ
ὁ πέμψας με
ἑλκύσῃ αὐτόν,
καὶ ἐγὼ
ἀναστήσω
αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
45. ἔστι
γεγραμμένον
ἐν τοῖς
προφήταις· καὶ
ἔσονται
πάντες
διδακτοὶ Θεοῦ.
πᾶς ὁ ἀκούων
παρὰ τοῦ πατρὸς
καὶ μαθὼν
ἔρχεται πρός
με.
46. οὐχ ὅτι τὸν
πατέρα τις
ἑώρακεν, εἰ μὴ
ὁ ὢν παρὰ τοῦ
Θεοῦ, οὗτος
ἑώρακε τὸν
πατέρα.
47. ἀμὴν ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, ὁ
πιστεύων εἰς
ἐμὲ ἔχει ζωὴν
αἰώνιον.
48. ἐγώ εἰμι ὁ
ἄρτος τῆς ζωῆς.
49. οἱ πατέρες
ὑμῶν ἔφαγον τὸ
μάννα ἐν τῇ
ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον·
50. οὗτός ἐστιν
ὁ ἄρτος ὁ ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ
καταβαίνων, ἵνα
τις ἐξ αὐτοῦ
φάγῃ καὶ μὴ
ἀποθάνῃ.
51. ἐγώ εἰμι ὁ
ἄρτος ὁ ζῶν ὁ
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
καταβάς· ἐάν
τις φάγῃ ἐκ
τούτου τοῦ
ἄρτου, ζήσεται
εἰς τὸν αἰῶνα.
καὶ ὁ ἄρτος δὲ
ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ
σάρξ μού ἐστιν, ἣν
ἐγὼ δώσω ὑπὲρ
τῆς τοῦ κόσμου
ζωῆς.
52. Ἐμάχοντο
οὖν πρὸς
ἀλλήλους οἱ
Ἰουδαῖοι
λέγοντες· πῶς
δύναται οὗτος
ἡμῖν δοῦναι
τὴν σάρκα
φαγεῖν;
53. εἶπεν οὖν
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· ἀμὴν
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
ἐὰν μὴ φάγητε
τὴν σάρκα τοῦ
υἱοῦ τοῦ
ἀνθρώπου καὶ
πίητε αὐτοῦ τὸ
αἷμα, οὐκ ἔχετε
ζωὴν ἐν
ἑαυτοῖς.
54. ὁ τρώγων μου
τὴν σάρκα καὶ
πίνων μου τὸ
αἷμα ἔχει ζωὴν
αἰώνιον, καὶ
ἐγὼ ἀναστήσω
αὐτὸν τῇ
ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
55. ἡ γὰρ σάρξ
μου ἀληθῶς
ἐστι βρῶσις,
καὶ τὸ αἷμά μου
ἀληθῶς ἐστι
πόσις.
56. ὁ τρώγων μου
τὴν σάρκα καὶ
πίνων μου τὸ
αἷμα ἐν ἐμοὶ
μένει, κἀγὼ ἐν
αὐτῷ.
57. καθὼς
ἀπέστειλέ με ὁ
ζῶν πατὴρ κἀγὼ
ζῶ διὰ τὸν πατέρα,
καὶ ὁ τρώγων με
κἀκεῖνος
ζήσεται δι' ἐμέ.
58. οὗτός ἐστιν
ὁ ἄρτος ὁ ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ
καταβάς, οὐ καθὼς
ἔφαγον οἱ
πατέρες ὑμῶν
τὸ μάννα καὶ
ἀπέθανον· ὁ
τρώγων τοῦτον
τὸν ἄρτον
ζήσεται εἰς
τὸν αἰῶνα.
59. Ταῦτα εἶπεν
ἐν συναγωγῇ
διδάσκων ἐν
Καπερναούμ.
60. Πολλοὶ οὖν
ἀκούσαντες ἐκ
τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ εἶπον·
σκληρός ἐστιν
οὗτος ὁ λόγος·
τίς δύναται
αὐτοῦ ἀκούειν;
61. εἰδὼς δὲ ὁ
Ἰησοῦς ἐν
ἑαυτῷ ὅτι
γογγύζουσι
περὶ τούτου οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ,
εἶπεν αὐτοῖς·
τοῦτο ὑμᾶς
σκανδαλίζει;
62. ἐὰν οὖν
θεωρῆτε τὸν
υἱὸν τοῦ
ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα
ὅπου ἦν τὸ
πρότερον;
63. τὸ πνεῦμά
ἐστι τὸ
ζωοποιοῦν, ἡ
σὰρξ οὐκ
ὠφελεῖ οὐδέν·
τὰ ῥήματα ἃ
ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν,
πνεῦμά ἐστι
καὶ ζωή ἐστιν.
64. ἀλλ' εἰσὶν ἐξ
ὑμῶν τινες οἳ
οὐ
πιστεύουσιν.
ᾔδει γὰρ ἐξ
ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς
τίνες εἰσὶν οἱ
μὴ πιστεύοντες
καὶ τίς ἐστιν ὁ
παραδώσων
αὐτόν.
65. καὶ ἔλεγε·
διὰ τοῦτο
εἴρηκα ὑμῖν
ὅτι οὐδεὶς δύναται
ἐλθεῖν πρός με,
ἐὰν μὴ ᾖ
δεδομένον
αὐτῷ ἐκ τοῦ
πατρός μου.
66. Ἐκ τούτου
πολλοὶ
ἀπῆλθον ἐκ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ εἰς
τὰ ὀπίσω καὶ
οὐκέτι μετ'
αὐτοῦ
περιεπάτουν.
67. εἶπεν οὖν ὁ
Ἰησοῦς τοῖς
δώδεκα· μὴ καὶ
ὑμεῖς θέλετε
ὑπάγειν;
68. ἀπεκρίθη
οὖν αὐτῷ Σίμων
Πέτρος· Κύριε,
πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα;
ῥήματα ζωῆς
αἰωνίου ἔχεις·
69. καὶ ἡμεῖς
πεπιστεύκαμεν
καὶ ἐγνώκαμεν
ὅτι σὺ εἶ ὁ
Χριστὸς ὁ υἱὸς
τοῦ Θεοῦ τοῦ
ζῶντος.
70. ἀπεκρίθη
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς
τοὺς δώδεκα
ἐξελεξάμην;
καὶ ἐξ ὑμῶν
εἷς διάβολός
ἐστιν.
71. ἔλεγε δὲ τὸν
Ἰούδαν
Σίμωνος
Ἰσκαριώτην·
οὗτος γὰρ
ἔμελλεν αὐτὸν
παραδιδόναι,
εἷς ὢν ἐκ τῶν
δώδεκα.
John, Chapter 6 (KJV)
01 After these things Jesus went over the sea of Galilee,
which is the sea of Tiberias.
02 And a great multitude followed him, because they saw
his miracles which he did on them that were diseased.
03 And Jesus went up into a mountain, and there he sat
with his disciples.
04 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
05 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great
company come unto him, he saith unto Philip, Whence
shall
we buy bread, that these may eat?
06 And this he said to prove him: for he himself knew
what
he would do.
07 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread
is
not sufficient for them, that every one of them may take
a
little.
08 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother,
saith unto him,
09 There is a lad here, which hath five barley loaves,
and
two small fishes: but what are they among so many?
10 And Jesus said, Make the men
sit down. Now there was
much grass in the place. So the men sat down, in number
about five thousand.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given
thanks, he distributed to the disciples, and the disciples
to them that were set down; and likewise of the fishes
as
much as they would.
12 When they were filled, he said unto his disciples,
Gather up the fragments that remain,
that nothing be lost.
13 Therefore they gathered them together, and filled
twelve baskets with the fragments of the five barley
loaves, which remained over and above unto them that
had
eaten.
14 Then those men, when they had seen the miracle that
Jesus did, said, This is of a truth that prophet that
should come into the world.
15 When Jesus therefore perceived that they would come
and
take him by force, to make him a king, he departed again
into a mountain himself alone.
16 And when even was now come, his disciples went down
unto the sea,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward
Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come
to
them.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty
furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing
nigh unto the ship: and they were afraid.
20 But he saith unto them, It is
I; be not afraid.
21 Then they willingly received him into the ship: and
immediately the ship was at the land whither they went.
22 The day following, when the people which stood on
the
other side of the sea saw that there was none other boat
there, save that one whereinto his disciples were entered,
and that Jesus went not with his disciples into the boat,
but that his disciples were gone away alone;
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh
unto
the place where they did eat bread, after that the Lord
had
given thanks:)
24 When the people therefore saw that Jesus was not there,
neither his disciples, they also took shipping, and came
to
Capernaum, seeking for Jesus.
25 And when they had found him on the other side of the
sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Jesus answered them and said, Verily,
verily, I say
unto you, Ye seek me, not because
ye saw the miracles, but
because ye did eat of the loaves,
and were filled.
27
Labour not for the meat which perisheth, but for that
meat which endureth unto everlasting
life, which the Son of
man shall give unto you: for him
hath God the Father
sealed.
28 Then said they unto him, What shall we do, that we
might work the works of God?
29 Jesus answered and said unto them, This
is the work of
God, that ye believe on him whom
he hath sent.
30 They said therefore unto him, What sign showest thou
then, that we may see, and believe thee? what dost thou
work?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is
written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Then Jesus said unto them, Verily,
verily, I say unto
you, Moses gave you not that bread
from heaven; but my
Father giveth you the true bread
from heaven.
33
For the bread of God is he which cometh down from
heaven, and giveth life unto the
world.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this
bread.
35 And Jesus said unto them, I
am the bread of life: he
that cometh to me shall never hunger;
and he that believeth
on me shall never thirst.
36
But I said unto you, That ye also have seen me, and
believe not.
37
All that the Father giveth me shall come to me; and him
that cometh to me I will in no
wise cast out.
38 For I came down from heaven,
not to do mine own will,
but the will of him that sent me.
39
And this is the Father's will which hath sent me, that
of all which he hath given me I
should lose nothing, but
should raise it up again at the
last day.
40
And this is the will of him that sent me, that every
one which seeth the Son, and believeth
on him, may have
everlasting life: and I will raise
him up at the last day.
41 The Jews then murmured at him, because he said, I
am
the bread which came down from heaven.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph,
whose father and mother we know? how is it then that
he
saith, I came down from heaven?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur
not
among yourselves.
44 No man can come to me, except the Father which hath
sent me draw him: and I will raise him up at the last
day.
45 It is written in the prophets, And they shall be all
taught of God. Every man therefore that hath heard, and
hath learned of the Father, cometh unto me.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which
is
of God, he hath seen the Father.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth
on me
hath everlasting life.
48 I am that bread of life.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and
are
dead.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that
a
man may eat thereof, and not die.
51 I am the living bread which came down from heaven:
if
any man eat of this bread, he shall live for ever: and
the
bread that I will give is my flesh, which I will give
for
the life of the world.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying,
How
can this man give us his flesh to eat?
53 Then Jesus said unto them, Verily,
verily, I say unto
you, Except ye eat the flesh of
the Son of man, and drink
his blood, ye have no life in you.
54
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath
eternal life; and I will raise
him up at the last day.
55
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink
indeed.
56
He that eateth my flesh, and drinketh my blood,
dwelleth in me, and I in him.
57
As the living Father hath sent me, and I live by the
Father: so he that eateth me, even
he shall live by me.
58
This is that bread which came down from heaven: not as
your fathers did eat manna, and
are dead: he that eateth of
this bread shall live for ever.
59 These things said he in the synagogue, as he taught
in
Capernaum.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard
this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured
at it, he said unto them, Doth
this offend you?
62 What and if ye shall see the
Son of man ascend up
where he was before?
63 It is the spirit
that quickeneth; the flesh profiteth
nothing: the words that I speak
unto you, they are
spirit, and they are life.
64 But there are some of you that
believe not. For Jesus
knew from the beginning who they were that believed not,
and who should betray him.
65 And he said, Therefore said
I unto you, that no man can
come unto me, except it were given
unto him of my Father.
66 From that time many of his disciples went back, and
walked no more with him.
67 Then said Jesus
unto the twelve, Will ye also go away?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall
we
go? thou hast the words of eternal life.
69 And we believe and are sure that thou art that Christ,
the Son of the living God.
70 Jesus answered them, Have not
I chosen you twelve, and
one of you is a devil?
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he
it was that should betray him, being one of the twelve.