John, Chapter 8 Ancient Greek
1. Ἰησοῦς δὲ
ἐπορεύθη εἰς
τὸ ὄρος τῶν
ἐλαιῶν·
2. ὄρθρου δὲ
πάλιν
παρεγένετο
εἰς τὸ ἱερόν,
καὶ πᾶς ὁ λαὸς
ἤρχετο πρὸς
αὐτόν· καὶ
καθίσας
ἐδίδασκεν αὐτούς.
3. ἄγουσι δὲ οἱ
γραμματεῖς
καὶ οἱ
Φαρισαῖοι
γυναῖκα ἐπὶ
μοιχείᾳ
κατειλημμένην,
καὶ στήσαντες
αὐτὴν ἐν μέσῳ
4. λέγουσιν
αὐτῷ·
διδάσκαλε,
αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται
ἐπ' αὐτοφώρῳ
μοιχευομένη·
5. ἐν δὲ τῷ νόμῳ
ἡμῶν Μωϋσῆς
ἐνετείλατο
τὰς τοιαύτας
λιθάζειν.
6. σὺ οὖν τί
λέγεις; τοῦτο
δὲ εἶπον
ἐκπειράζοντες
αὐτόν, ἵνα
σχῶσι
κατηγορίαν
κατ' αὐτοῦ. ὁ δὲ
Ἰησοῦς κάτω
κύψας τῷ
δακτύλῳ
ἔγραφεν εἰς
τὴν γῆν.
7. ὡς δὲ ἐπέμενον
ἐρωτῶντες
αὐτόν, ἀνέκυψε
καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
ὁ ἀναμάρτητος
ὑμῶν πρῶτος
βαλέτω λίθον
ἐπ' αὐτήν.
8. καὶ πάλιν
κάτω κύψας
ἔγραφεν εἰς
τὴν γῆν.
9. οἱ δὲ
ἀκούσαντες
ἐξήρχοντο εἷς
καθ' εἷς,
ἀρξάμενοι ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων,
καὶ
κατελείφθη ὁ
Ἰησοῦς, καὶ ἡ
γυνὴ ἐν μέσῳ
οὖσα.
10. ἀνακύψας δὲ
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτῇ· γύναι, ποῦ
εἰσιν; οὐδείς
σε κατέκρινεν;
11. ἡ δὲ εἶπεν·
οὐδείς, Κύριε.
εἶπε δὲ ὁ
Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ
σε κατακρίνω·
πορεύου καὶ
ἀπὸ τοῦ νῦν
μηκέτι ἁμάρτανε.
12. Πάλιν οὖν
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς
ἐλάλησε λέγων·
ἐγώ εἰμι τὸ φῶς
τοῦ κόσμου· ὁ
ἀκολουθῶν
ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ
ἐν τῇ σκοτίᾳ,
ἀλλ' ἕξει τὸ
φῶς τῆς ζωῆς.
13. εἶπον οὖν
αὐτῷ οἱ
Φαρισαῖοι· σὺ
περὶ σεαυτοῦ
μαρτυρεῖς· ἡ
μαρτυρία σου
οὐκ ἔστιν
ἀληθής.
14. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
καὶ εἶπεν
αὐτοῖς· κἂν
ἐγὼ μαρτυρῶ
περὶ ἐμαυτοῦ,
ἀληθής ἐστιν ἡ
μαρτυρία μου,
ὅτι οἶδα πόθεν
ἦλθον καὶ ποῦ
ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ
οὐκ οἴδατε
πόθεν ἔρχομαι
ἢ ποῦ ὑπάγω.
15. ὑμεῖς κατὰ
τὴν σάρκα
κρίνετε· ἐγὼ οὐ
κρίνω οὐδένα.
16. καὶ ἐὰν
κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ
κρίσις ἡ ἐμὴ
ἀληθής ἐστιν,
ὅτι μόνος οὐκ
εἰμί, ἀλλ' ἐγὼ
καὶ ὁ πέμψας με
πατήρ.
17. καὶ ἐν τῷ
νόμῳ δὲ τῷ
ὑμετέρῳ
γέγραπται ὅτι
δύο ἀνθρώπων ἡ
μαρτυρία
ἀληθής ἐστιν.
18. ἐγώ εἰμι ὁ
μαρτυρῶν περὶ
ἐμαυτοῦ, καὶ
μαρτυρεῖ περὶ
ἐμοῦ ὁ πέμψας
με πατήρ.
19. ἔλεγον οὖν
αὐτῷ· ποῦ ἐστιν
ὁ πατήρ σου;
ἀπεκρίθη ὁ
Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ
οἴδατε οὔτε
τὸν πατέρα μου·
εἰ ἐμὲ ᾔδειτε,
καὶ τὸν πατέρα
μου ᾔδειτε ἄν.
20. Ταῦτα τὰ
ῥήματα
ἐλάλησεν ὁ
Ἰησοῦς ἐν τῷ
γαζοφυλακίῳ,
διδάσκων ἐν τῷ
ἱερῷ, καὶ
οὐδεὶς
ἐπίασεν αὐτόν,
ὅτι οὔπω
ἐληλύθει ἡ ὥρα
αὐτοῦ.
21. Εἶπεν οὖν
πάλιν αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· ἐγὼ
ὑπάγω καὶ ζητήσετέ
με, καὶ ἐν τῇ
ἁμαρτίᾳ ὑμῶν
ἀποθανεῖσθε· ὅπου
ἐγὼ ὑπάγω,
ὑμεῖς οὐ
δύνασθε
ἐλθεῖν.
22. ἔλεγον οὖν
οἱ Ἰουδαῖοι·
μήτι
ἀποκτενεῖ
ἑαυτόν, ὅτι
λέγει, ὅπου ἐγὼ
ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ
δύνασθε ἐλθεῖν;
23. καὶ εἴπεν
αὐτοῖς· ὑμεῖς
ἐκ τῶν κάτω
ἐστέ, ἐγὼ ἐκ
τῶν ἄνω εἰμί·
ὑμεῖς ἐκ τοῦ
κόσμου τούτου
ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ
ἐκ τοῦ κόσμου
τούτου.
24. εἶπον οὖν
ὑμῖν ὅτι
ἀποθανεῖσθε
ἐν ταῖς ἁμαρτίαις
ὑμῶν· ἐὰν γὰρ
μὴ πιστεύσητε
ὅτι ἐγώ εἰμι,
ἀποθανεῖσθε
ἐν ταῖς
ἁμαρτίαις
ὑμῶν.
25. ἔλεγον οὖν
αὐτῷ· σὺ τίς εἶ;
καὶ εἶπεν
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
τὴν ἀρχὴν ὅ τι
καὶ λαλῶ ὑμῖν.
26. πολλὰ ἔχω
περὶ ὑμῶν
λαλεῖν καὶ
κρίνειν· ἀλλ' ὁ
πέμψας με
ἀληθής ἐστι,
κἀγὼ ἃ ἤκουσα
παρ' αὐτοῦ, ταῦτα
λέγω εἰς τὸν
κόσμον.
27. οὐκ ἔγνωσαν
ὅτι τὸν πατέρα
αὐτοῖς ἔλεγεν.
28. εἶπεν οὖν
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· ὅταν
ὑψώσητε τὸν
υἱὸν τοῦ
ἀνθρώπου, τότε
γνώσεσθε ὅτι
ἐγώ εἰμι, καὶ
ἀπ' ἐμαυτοῦ
ποιῶ οὐδέν,
ἀλλὰ καθὼς
ἐδίδαξέ με ὁ
πατήρ μου
ταῦτα λαλῶ.
29. καὶ ὁ πέμψας
με μετ' ἐμοῦ
ἐστιν· οὐκ
ἀφῆκέ με μόνον
ὁ πατήρ, ὅτι
ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ
αὐτῷ ποιῶ
πάντοτε.
30. Ταῦτα αὐτοῦ
λαλοῦντος
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς αὐτόν.
31. Ἔλεγεν οὖν ὁ
Ἰησοῦς πρὸς
τοὺς
πεπιστευκότας
αὐτῷ
Ἰουδαίους· ἐὰν
ὑμεῖς μείνητε
ἐν τῷ λόγῳ τῷ
ἐμῷ, ἀληθῶς
μαθηταί μού
ἐστε,
32. καὶ γνώσεσθε
τὴν ἀλήθειαν,
καὶ ἡ ἀλήθεια
ἐλευθερώσει
ὑμᾶς.
33. ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ· σπέρμα
Ἀβραάμ ἐσμεν
καὶ οὐδενὶ
δεδουλεύκαμεν
πώποτε· πῶς σὺ
λέγεις ὅτι
ἐλεύθεροι
γενήσεσθε;
34. ἀπεκρίθη
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· ἀμὴν
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν
τὴν ἁμαρτίαν
δοῦλός ἐστι
τῆς ἁμαρτίας.
35. ὁ δὲ δοῦλος
οὐ μένει ἐν τῇ
οἰκίᾳ εἰς τὸν
αἰῶνα· ὁ υἱὸς
μένει εἰς τὸν
αἰῶνα.
36. ἐὰν οὖν ὁ
υἱὸς ὑμᾶς
ἐλευθερώσῃ,
ὄντως
ἐλεύθεροι
ἔσεσθε.
37. οἶδα ὅτι
σπέρμα Ἀβραάμ
ἐστε· ἀλλὰ
ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,
ὅτι ὁ λόγος ὁ
ἐμὸς οὐ χωρεῖ
ἐν ὑμῖν.
38. ἐγὼ ὃ ἑώρακα
παρὰ τῷ πατρὶ
λαλῶ· καὶ ὑμεῖς
οὖν ὃ ἑωράκατε
παρὰ τῷ πατρὶ
ὑμῶν ποιεῖτε.
39. ἀπεκρίθησαν
καὶ εἶπον αὐτῷ·
ὁ πατὴρ ἡμῶν
Ἀβραάμ ἐστι.
λέγει αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· εἰ
τέκνα τοῦ
Ἀβραὰμ ἦτε, τὰ
ἔργα τοῦ
Ἀβραὰμ
ἐποιεῖτε.
40. νῦν δὲ
ζητεῖτέ με
ἀποκτεῖναι,
ἄνθρωπον ὃς
τὴν ἀλήθειαν
ὑμῖν λελάληκα,
ἣν ἤκουσα παρὰ
τοῦ Θεοῦ· τοῦτο
Ἀβραὰμ οὐκ
ἐποίησεν.
41. ὑμεῖς
ποιεῖτε τὰ
ἔργα τοῦ
πατρὸς ὑμῶν.
εἶπον οὖν αὐτῷ·
ἡμεῖς ἐκ
πορνείας οὐ
γεγεννήμεθα·
ἕνα πατέρα
ἔχομεν, τὸν
Θεόν.
42. εἶπεν οὖν
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· εἰ ὁ
Θεὸς πατὴρ
ὑμῶν ἦν,
ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ·
ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ
Θεοῦ ἐξῆλθον
καὶ ἥκω· οὐδὲ
γὰρ ἀπ' ἐμαυτοῦ
ἐλήλυθα, ἀλλ'
ἐκεῖνός με
ἀπέστειλε.
43. διατί τὴν
λαλιὰν τὴν
ἐμὴν οὐ
γινώσκετε; ὅτι
οὐ δύνασθε
ἀκούειν τὸν
λόγον τὸν ἐμόν.
44. ὑμεῖς ἐκ τοῦ
πατρὸς τοῦ
διαβόλου ἐστέ,
καὶ τὰς ἐπιθυμίας
τοῦ πατρὸς
ὑμῶν θέλετε
ποιεῖν.
ἐκεῖνος
ἀνθρωποκτόνος
ἦν ἀπ' ἀρχῆς
καὶ ἐν τῇ
ἀληθείᾳ οὐχ
ἕστηκεν, ὅτι
οὐκ ἔστιν
ἀλήθεια ἐν
αὐτῷ· ὅταν λαλῇ
τὸ ψεῦδος, ἐκ
τῶν ἰδίων
λαλεῖ, ὅτι
ψεύστης ἐστὶ καὶ
ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
45. ἐγὼ δὲ ὅτι
τὴν ἀλήθειαν
λέγω, οὐ
πιστεύετέ μοι.
46. τίς ἐξ ὑμῶν
ἐλέγχει με
περὶ ἁμαρτίας;
εἰ δὲ ἀλήθειαν
λέγω, διατί
ὑμεῖς οὐ
πιστεύετέ μοι;
47. ὁ ὢν ἐκ τοῦ
Θεοῦ τὰ ῥήματα
τοῦ Θεοῦ
ἀκούει· διὰ τοῦτο
ὑμεῖς οὐκ
ἀκούετε, ὅτι ἐκ
τοῦ Θεοῦ οὐκ
ἐστέ.
48. Ἀπεκρίθησαν
οὖν οἱ
Ἰουδαῖοι καὶ
εἶπον αὐτῷ· οὐ καλῶς
λέγομεν ἡμεῖς
ὅτι
Σαμαρείτης εἶ
σὺ καὶ δαιμόνιον
ἔχεις;
49. ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς· ἐγὼ
δαιμόνιον οὐκ
ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ
τὸν πατέρα μου,
καὶ ὑμεῖς
ἀτιμάζετέ με.
50. ἐγὼ δὲ οὐ
ζητῶ τὴν δόξαν
μου· ἔστιν ὁ
ζητῶν καὶ
κρίνων.
51. ἀμὴν ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, ἐάν
τις τὸν λόγον
τὸν ἐμὸν τηρήσῃ,
θάνατον οὐ μὴ
θεωρήσῃ εἰς
τὸν αἰῶνα.
52. εἶπον οὖν
αὐτῷ οἱ
Ἰουδαῖοι· νῦν
ἐγνώκαμεν ὅτι
δαιμόνιον
ἔχεις. Ἀβραὰμ
ἀπέθανε καὶ οἱ
προφῆται, καὶ
σὺ λέγεις, ἐάν
τις τὸν λόγον
μου τηρήσῃ οὐ
μὴ γεύσηται
θανάτου εἰς
τὸν αἰῶνα;
53. μὴ σὺ μείζων
εἶ τοῦ πατρὸς
ἡμῶν Ἀβραάμ,
ὅστις ἀπέθανε;
καὶ οἱ
προφῆται
ἀπέθανον· τίνα
σεαυτὸν σὺ ποιεῖς;
54. ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς· ἐὰν
ἐγὼ δοξάζω
ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου
οὐδέν ἐστιν·
ἔστιν ὁ πατήρ
μου ὁ δοξάζων
με, ὃν ὑμεῖς
λέγετε ὅτι
Θεὸς ὑμῶν ἐστι,
55. καὶ οὐκ
ἐγνώκατε
αὐτόν· ἐγὼ δὲ
οἶδα αὐτόν. καὶ
ἐὰν εἴπω ὅτι
οὐκ οἶδα αὐτόν,
ἔσομαι ὅμοιος
ὑμῶν ψεύστης·
ἀλλ' οἶδα αὐτὸν
καὶ τὸν λόγον
αὐτοῦ τηρῶ.
56. Ἀβραὰμ ὁ
πατὴρ ὑμῶν
ἠγαλλιάσατο
ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν
τὴν ἐμήν, καὶ
εἶδε καὶ ἐχάρη.
57. εἶπον οὖν οἱ
Ἰουδαῖοι πρὸς
αὐτόν·
πεντήκοντα ἔτη
οὔπω ἔχεις καὶ
Ἀβραὰμ
ἑώρακας;
58. εἶπεν
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· ἀμὴν
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
πρὶν Ἀβραὰμ
γενέσθαι ἐγώ
εἰμι.
59. ἦραν οὖν
λίθους ἵνα
βάλωσιν ἐπ'
αὐτόν· Ἰησοῦς
δὲ ἐκρύβη, καὶ
ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ
ἱεροῦ διελθὼν
διὰ μέσου
αὐτῶν, καὶ
παρῆγεν οὕτως.
John, Chapter 8 (KJV)
01 Jesus went unto
the mount of Olives.
02 And early in the
morning he came again into the temple,
and all the people
came unto him; and he sat down, and
taught them.
03 And the scribes
and Pharisees brought unto him a woman
taken in adultery;
and when they had set her in the midst,
04 They say unto him,
Master, this woman was taken in
adultery, in the very
act.
05 Now Moses in the
law commanded us, that such should be
stoned: but what sayest
thou?
06 This they said,
tempting him, that they might have to
accuse him. But Jesus
stooped down, and with his finger
wrote on the ground,
as though he heard them not.
07 So when they continued
asking him, he lifted up
himself, and said
unto them, He that is without sin among
you,
let him first cast a stone at her.
08 And again he stooped
down, and wrote on the ground.
09 And they which
heard it, being convicted by their
own conscience, went
out one by one, beginning at the
eldest, even unto
the last: and Jesus was left alone, and
the woman standing
in the midst.
10 When Jesus had
lifted up himself, and saw none but the
woman, he said unto
her, Woman, where are those thine
accusers?
hath no man condemned thee?
11 She said, No man,
Lord. And Jesus said unto her,
Neither
do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Then spake Jesus
again unto them, saying, I am the
light
of the world: he that followeth me shall not walk in
darkness,
but shall have the light of life.
13 The Pharisees therefore
said unto him, Thou bearest
record of thyself;
thy record is not true.
14 Jesus answered
and said unto them, Though I bear record
of
myself, yet my record is true: for I know whence I
came,
and whither I go; but ye cannot tell whence I come,
and
whither I go.
15
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not
alone,
but I and the Father that sent me.
17
It is also written in your law, that the testimony of
two
men is true.
18
I am one that bear witness of myself, and the Father
that
sent me beareth witness of me.
19
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus
answered, Ye
neither know me, nor my Father: if ye had
known
me, ye should have known my Father also.
20 These words spake
Jesus in the treasury, as he taught
in the temple: and
no man laid hands on him; for his hour
was not yet come.
21 Then said Jesus
again unto them, I go my way, and ye
shall
seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye
cannot
come.
22 Then said the Jews,
Will he kill himself? because he
saith, Whither I go,
ye cannot come.
23 And he said unto
them, Ye are from beneath; I am from
above:
ye are of this world; I am not of this world.
24
I said therefore unto you, that ye shall die in your
sins:
for if ye believe not that I am he, ye shall die in
your
sins.
25 Then said they
unto him, Who art thou? And Jesus saith
unto them, Even
the same that I said unto you from the
beginning.
26
I have many things to say and to judge of you: but he
that
sent me is true; and I speak to the world those things
which
I have heard of him.
27 They understood
not that he spake to them of the
Father.
28 Then said Jesus
unto them, When ye have lifted up the
Son
of man, then shall ye know that I am he, and that I
do
nothing of myself; but as my Father hath taught me, I
speak
these things.
29
And he that sent me is with me: the Father hath not
left
me alone; for I do always those things that please
him.
30 As he spake these
words, many believed on him.
31 Then said Jesus
to those Jews which believed on him, If
ye
continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32
And ye shall know the truth, and the truth shall make
you
free.
33 They answered him,
We be Abraham's seed, and were never
in bondage to any
man: how sayest thou, Ye shall be made
free?
34 Jesus answered
them, Verily, verily, I say unto you,
Whosoever
committeth sin is the servant of sin.
35
And the servant abideth not in the house for ever:
but
the Son abideth ever.
36
If the Son therefore shall make you free, ye shall be
free
indeed.
37
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill
me,
because my word hath no place in you.
38
I speak that which I have seen with my Father: and ye
do
that which ye have seen with your father.
39
They answered and said unto him, Abraham is our father.
Jesus
saith unto them, If ye were Abraham's children,
ye
would
do the works of Abraham.
40
But now ye seek to kill me, a man that hath told you
the
truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41
Ye do the deeds of your father. Then said
they to him,
We
be not born of fornication; we have one Father, even
God.
42
Jesus said unto them, If God were your Father,
ye would
love
me: for I proceeded forth and came from God; neither
came
I of myself, but he sent me.
43
Why do ye not understand my speech? even because ye
cannot
hear my word.
44
Ye are of your father the devil, and the lusts of
your
father ye will do. He was a murderer from the
beginning,
and abode not in the truth, because there is no
truth
in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his
own:
for he is a liar, and the father of it.
45
And because I tell you the truth, ye believe me not.
46
Which of you convinceth me of sin? And if I say the
truth,
why do ye not believe me?
47
He that is of God heareth God's words: ye therefore
hear
them not, because ye are not of God.
48
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not
well
that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49
Jesus answered, I have not a devil; but I
honour my
Father,
and ye do dishonour me.
50
And I seek not mine own glory: there is one that
seeketh
and judgeth.
51
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my
saying,
he shall never see death.
52 Then said the Jews
unto him, Now we know that thou hast
a devil. Abraham is
dead, and the prophets; and thou
sayest, If a man keep
my saying, he shall never taste of
death.
53 Art thou greater
than our father Abraham, which is
dead? and the prophets
are dead: whom makest thou thyself?
54 Jesus answered,
If
I honour myself, my honour is
nothing:
it is my Father that honoureth me; of whom ye say,
that
he is your God:
55
Yet ye have not known him; but I know him: and if I
should
say, I know him not, I shall be a liar like unto
you:
but I know him, and keep his saying.
56
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw
it,
and was glad.
57 Then said the Jews
unto him, Thou art not yet fifty
years old, and hast
thou seen Abraham?
58 Jesus said unto
them, Verily, verily, I say unto you,
Before
Abraham was, I am.
59 Then took they
up stones to cast at him: but Jesus hid
himself, and went
out of the temple, going through the
midst of them, and
so passed by.