Luke, Chapter 1 Ancient Greek
1. Ἐπειδήπερ
πολλοὶ
ἐπεχείρησαν
ἀνατάξασθαι
διήγησιν περὶ
τῶν
πεπληροφορημένων
ἐν ἡμῖν πραγμάτων
2. καθὼς
παρέδοσαν
ἡμῖν οἱ ἀπ'
ἀρχῆς
αὐτόπται καὶ ὑπηρέται
γενόμενοι τοῦ
λόγου,
3. ἔδοξε κἀμοί,
παρηκολουθηκότι
ἄνωθεν πᾶσιν
ἀκριβῶς,
καθεξῆς σοι
γράψαι,
κράτιστε
Θεόφιλε,
4. ἵνα ἐπιγνῷς
περὶ ὧν
κατηχήθης
λόγων τὴν
ἀσφάλειαν.
5. Ἐγένετο ἐν
ταῖς ἡμέραις
Ἡρῴδου τοῦ
βασιλέως τῆς
Ἰουδαίας
ἱερεύς τις
ὀνόματι
Ζαχαρίας ἐξ
ἐφημερίας
Ἀβιά, καὶ ἡ
γυνὴ αὐτοῦ ἐκ τῶν
θυγατέρων
Ἀαρών, καὶ τὸ
ὄνομα αὐτῆς
Ἐλισάβετ.
6. ἦσαν δὲ
δίκαιοι
ἀμφότεροι
ἐνώπιον τοῦ
Θεοῦ, πορευόμενοι
ἐν πάσαις ταῖς
ἐντολαῖς καὶ
δικαιώμασι
τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
7. καὶ οὐκ ἦν
αὐτοῖς τέκνον,
καθότι ἡ
Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα,
καὶ ἀμφότεροι
προβεβηκότες
ἐν ταῖς ἡμέραις
αὐτῶν ἦσαν.
8. Ἐγένετο δὲ
ἐν τῷ
ἱερατεύειν
αὐτὸν ἐν τῇ
τάξει τῆς
ἐφημερίας
αὐτοῦ ἔναντι
τοῦ Θεοῦ,
9. κατὰ τὸ ἔθος
τῆς ἱερατείας
ἔλαχε τοῦ
θυμιᾶσαι
εἰσελθὼν εἰς
τὸν ναὸν τοῦ
Κυρίου·
10. καὶ πᾶν τὸ
πλῆθος ἦν τοῦ
λαοῦ
προσευχόμενον
ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ
θυμιάματος.
11. ὤφθη δὲ αὐτῷ
ἄγγελος
Κυρίου ἑστὼς
ἐκ δεξιῶν τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
θυμιάματος.
12. καὶ
ἐταράχθη
Ζαχαρίας ἰδών,
καὶ φόβος
ἐπέπεσεν ἐπ'
αὐτόν.
13. εἶπε δὲ πρὸς
αὐτὸν ὁ
ἄγγελος· μὴ
φοβοῦ, Ζαχαρία·
διότι
εἰσηκούσθη ἡ
δέησίς σου, καὶ
ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ
γεννήσει υἱόν
σοι, καὶ
καλέσεις τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Ἰωάννην·
14. καὶ ἔσται
χαρά σοι καὶ
ἀγαλλίασις,
καὶ πολλοὶ ἐπὶ
τῇ γεννήσει
αὐτοῦ
χαρήσονται.
15. ἔσται γὰρ
μέγας ἐνώπιον
τοῦ Κυρίου, καὶ
οἶνον καὶ σίκερα
οὐ μὴ πίῃ, καὶ
Πνεύματος
Ἁγίου
πλησθήσεται
ἔτι ἐκ κοιλίας
μητρὸς αὐτοῦ,
16. καὶ πολλοὺς
τῶν υἱῶν
Ἰσραὴλ
ἐπιστρέψει
ἐπὶ Κύριον τὸν
Θεὸν αὐτῶν·
17. καὶ αὐτὸς
προελεύσεται
ἐνώπιον αὐτοῦ
ἐν πνεύματι
καὶ δυνάμει
Ἠλιού,
ἐπιστρέψαι
καρδίας
πατέρων ἐπὶ
τέκνα καὶ
ἀπειθεῖς ἐν
φρονήσει
δικαίων,
ἑτοιμάσαι
Κυρίῳ λαὸν
κατεσκευασμένον.
18. καὶ εἶπε
Ζαχαρίας πρὸς
τὸν ἄγγελον·
κατὰ τί γνώσομαι
τοῦτο; ἐγὼ γάρ
εἰμι
πρεσβύτης καὶ
ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα
ἐν ταῖς
ἡμέραις αὐτῆς.
19. καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ
ἄγγελος εἶπεν
αὐτῷ· ἐγώ εἰμι
Γαβριὴλ ὁ
παρεστηκὼς
ἐνώπιον τοῦ
Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην
λαλῆσαι πρός
σε καὶ
εὐαγγελίσασθαί
σοι ταῦτα·
20. καὶ ἰδοὺ ἔσῃ
σιωπῶν καὶ μὴ
δυνάμενος
λαλῆσαι ἄχρι
ἧς ἡμέρας
γένηται ταῦτα,
ἀνθ' ὧν οὐκ
ἐπίστευσας
τοῖς λόγοις
μου, οἵτινες
πληρωθήσονται
εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
21. καὶ ἦν ὁ λαὸς
προσδοκῶν τὸν
Ζαχαρίαν, καὶ
ἐθαύμαζον ἐν
τῷ χρονίζειν
αὐτὸν ἐν τῷ
ναῷ.
22. ἐξελθὼν δὲ
οὐκ ἠδύνατο
λαλῆσαι
αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν
ὅτι ὀπτασίαν
ἑώρακεν ἐν τῷ
ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν
διανεύων αὐτοῖς,
καὶ διέμενε
κωφός.
23. καὶ ἐγένετο
ὡς ἐπλήσθησαν
αἱ ἡμέραι τῆς
λειτουργίας
αὐτοῦ, ἀπῆλθεν
εἰς τὸν οἶκον
αὐτοῦ.
24. Μετὰ δὲ
ταύτας τὰς
ἡμέρας
συνέλαβεν
Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ
αὐτοῦ, καὶ
περιέκρυβεν
ἑαυτὴν μῆνας
πέντε,
25. λέγουσα ὅτι
οὕτω μοι
πεποίηκεν ὁ Κύριος
ἐν ἡμέραις αἷς
ἐπεῖδεν
ἀφελεῖν τὸ
ὄνειδός μου ἐν
ἀνθρώποις.
26. Ἐν δὲ τῷ μηνὶ
τῷ ἕκτῳ
ἀπεστάλη ὁ
ἄγγελος
Γαβριὴλ ὑπὸ
τοῦ Θεοῦ εἰς
πόλιν τῆς
Γαλιλαίας, ᾗ
ὄνομα Ναζαρέτ,
27. πρὸς
παρθένον
μεμνηστευμένην
ἀνδρί, ᾧ ὄνομα
Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου
Δαυΐδ, καὶ τὸ
ὄνομα τῆς
παρθένου
Μαριάμ.
28. καὶ
εἰσελθὼν ὁ
ἄγγελος πρὸς
αὐτὴν εἶπε·
χαῖρε, κεχαριτωμένη·
ὁ Κύριος μετὰ
σοῦ·
εὐλογημένη σὺ
ἐν γυναιξίν.
29. ἡ δὲ ἰδοῦσα
διεταράχθη
ἐπὶ τῷ λόγῳ
αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο
ποταπὸς εἴη ὁ
ἀσπασμὸς
οὗτος.
30. καὶ εἶπεν ὁ
ἄγγελος αὐτῇ·
μὴ φοβοῦ,
Μαριάμ· εὗρες γὰρ
χάριν παρὰ τῷ
Θεῷ.
31. καὶ ἰδοὺ
συλλήψῃ ἐν
γαστρὶ καὶ
τέξῃ υἱόν, καὶ
καλέσεις τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Ἰησοῦν.
32. οὗτος ἔσται
μέγας καὶ υἱὸς
ὑψίστου
κληθήσεται, καὶ
δώσει αὐτῷ
Κύριος ὁ Θεὸς
τὸν θρόνον
Δαυῒδ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ,
33. καὶ
βασιλεύσει
ἐπὶ τὸν οἶκον
Ἰακὼβ εἰς τοὺς
αἰῶνας, καὶ τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ οὐκ
ἔσται τέλος.
34. εἶπε δὲ
Μαριὰμ πρὸς
τὸν ἄγγελον·
πῶς ἔσται μοι τοῦτο,
ἐπεὶ ἄνδρα οὐ
γινώσκω;
35. καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ
ἄγγελος εἶπεν
αὐτῇ· Πνεῦμα Ἅγιον
ἐπελεύσεται
ἐπὶ σὲ καὶ
δύναμις
ὑψίστου
ἐπισκιάσει
σοι· διὸ καὶ τὸ
γεννώμενον
ἅγιον
κληθήσεται
υἱὸς Θεοῦ.
36. καὶ ἰδοὺ
Ἐλισάβετ ἡ
συγγενής σου
καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα
υἱὸν ἐν γήρει
αὐτῆς, καὶ
οὗτος μὴν
ἕκτος ἐστὶν
αὐτῇ τῇ
καλουμένῃ
στείρᾳ·
37. ὅτι οὐκ
ἀδυνατήσει
παρὰ τῷ Θεῷ πᾶν
ῥῆμα.
38. εἶπε δὲ
Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ
δούλη Κυρίου·
γένοιτό μοι κατὰ
τὸ ῥῆμά σου.
καὶ ἀπῆλθεν ἀπ'
αὐτῆς ὁ
ἄγγελος.
39. Ἀναστᾶσα δὲ
Μαριὰμ ἐν ταῖς
ἡμέραις
ταύταις ἐπορεύθη
εἰς τὴν
ὀρεινὴν μετὰ
σπουδῆς εἰς
πόλιν Ἰούδα,
40. καὶ
εἰσῆλθεν εἰς
τὸν οἶκον Ζαχαρίου
καὶ ἠσπάσατο
τὴν Ἐλισάβετ.
41. καὶ ἐγένετο
ὡς ἤκουσεν ἡ
Ἐλισάβετ τὸν
ἀσπασμὸν τῆς
Μαρίας,
ἐσκίρτησε τὸ
βρέφος ἐν τῇ
κοιλίᾳ αὐτῆς·
καὶ ἐπλήσθη
Πνεύματος
Ἁγίου ἡ
Ἐλισάβετ
42. καὶ
ἀνεφώνησε
φωνῇ μεγάλῃ
καὶ εἶπεν·
εὐλογημένη σὺ
ἐν γυναιξὶ καὶ
εὐλογημένος ὁ
καρπὸς τῆς
κοιλίας σου.
43. καὶ πόθεν
μοι τοῦτο ἵνα
ἔλθῃ ἡ μήτηρ
τοῦ Κυρίου μου
πρός με;
44. ἰδοὺ γὰρ ὡς
ἐγένετο ἡ φωνὴ
τοῦ ἀσπασμοῦ
σου εἰς τὰ ὦτά
μου, ἐσκίρτησε
τὸ βρέφος ἐν
ἀγαλλιάσει ἐν τῇ
κοιλίᾳ μου.
45. καὶ μακαρία
ἡ πιστεύσασα
ὅτι ἔσται
τελείωσις
τοῖς
λελαλημένοις
αὐτῇ παρὰ
Κυρίου.
46. Καὶ εἶπε
Μαριάμ·
Μεγαλύνει ἡ
ψυχή μου τὸν
Κύριον
47. καὶ
ἠγαλλίασε τὸ
πνεῦμά μου ἐπὶ
τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί
μου,
48. ὅτι
ἐπέβλεψεν ἐπὶ
τὴν
ταπείνωσιν
τῆς δούλης αὐτοῦ.
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ
τοῦ νῦν
μακαριοῦσί με
πᾶσαι αἱ γενεαί·
49. ὅτι ἐποίησέ
μοι μεγαλεῖα ὁ
δυνατὸς καὶ
ἅγιον τὸ ὄνομα
αὐτοῦ,
50. καὶ τὸ ἔλεος
αὐτοῦ εἰς
γενεὰς γενεῶν
τοῖς φοβουμένοις
αὐτόν.
51. Ἐποίησε
κράτος ἐν
βραχίονι
αὐτοῦ,
διεσκόρπισεν
ὑπερηφάνους
διανοίᾳ
καρδίας αὐτῶν·
52. καθεῖλε
δυνάστας ἀπὸ
θρόνων καὶ ὕψωσε
ταπεινούς,
53. πεινῶντας
ἐνέπλησεν
ἀγαθῶν καὶ
πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε
κενούς.
54. ἀντελάβετο
Ἰσραὴλ παιδὸς
αὐτοῦ
μνησθῆναι ἐλέους,
55. καθὼς
ἐλάλησε πρὸς
τοὺς πατέρας
ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ
καὶ τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ εἰς τὸν
αἰῶνα.
56. Ἔμεινε δὲ
Μαριὰμ σὺν
αὐτῇ ὡσεὶ
μῆνας τρεῖς
καὶ
ὑπέστρεψεν
εἰς τὸν οἶκον
αὐτῆς.
57. Τῇ δὲ
Ἐλισάβετ
ἐπλήσθη ὁ
χρόνος τοῦ
τεκεῖν αὐτήν,
καὶ ἐγέννησεν
υἱόν.
58. καὶ ἤκουσαν
οἱ περίοικοι
καὶ οἱ
συγγενεῖς
αὐτῆς ὅτι
ἐμεγάλυνε
Κύριος τὸ
ἔλεος αὐτοῦ
μετ' αὐτῆς, καὶ
συνέχαιρον
αὐτῇ.
59. Καὶ ἐγένετο
ἐν τῇ ὀγδόῃ
ἡμέρᾳ ἦλθον
περιτεμεῖν τὸ
παιδίον, καὶ
ἐκάλουν αὐτὸ
ἐπὶ τῷ ὀνόματι
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ
Ζαχαρίαν.
60. καὶ
ἀποκριθεῖσα ἡ
μήτηρ αὐτοῦ
εἶπεν· οὐχί,
ἀλλὰ κληθήσεται
Ἰωάννης.
61. καὶ εἶπον
πρὸς αὐτὴν ὅτι
οὐδείς ἐστιν
ἐν τῇ συγγενείᾳ
σου ὃς
καλεῖται τῷ
ὀνόματι τούτῳ·
62. ἐνένευον δὲ
τῷ πατρὶ αὐτοῦ
τὸ τί ἂν θέλοι
καλεῖσθαι
αὐτόν.
63. καὶ αἰτήσας
πινακίδιον
ἔγραψε λέγων·
Ἰωάννης ἐστὶ
τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
καὶ ἐθαύμασαν
πάντες.
64. ἀνεῴχθη δὲ
τὸ στόμα αὐτοῦ
παραχρῆμα καὶ
ἡ γλῶσσα αὐτοῦ,
καὶ ἐλάλει εὐλογῶν
τὸν Θεόν.
65. καὶ ἐγένετο
ἐπὶ πάντας
φόβος τοὺς
περιοικοῦντας
αὐτούς, καὶ ἐν
ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ
τῆς Ἰουδαίας
διελαλεῖτο
πάντα τὰ
ῥήματα ταῦτα,
66. καὶ ἔθεντο
πάντες οἱ
ἀκούσαντες ἐν
τῇ καρδίᾳ αὐτῶν
λέγοντες· τί
ἄρα τὸ παιδίον
τοῦτο ἔσται;
καὶ χεὶρ Κυρίου
ἦν μετ' αὐτοῦ.
67. Καὶ Ζαχαρίας
ὁ πατὴρ αὐτοῦ
ἐπλήσθη
Πνεύματος Ἁγίου
καὶ
προεφήτευσε
λέγων·
68. Εὐλογητὸς
Κύριος, ὁ Θεὸς
τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι
ἐπεσκέψατο
καὶ ἐποίησε
λύτρωσιν τῷ
λαῷ αὐτοῦ,
69. καὶ ἤγειρε
κέρας σωτηρίας
ἡμῖν ἐν τῷ
οἴκῳ Δαυῒδ τοῦ
παιδὸς αὐτοῦ,
70. καθὼς
ἐλάλησε διὰ
στόματος τῶν
ἁγίων, τῶν ἀπ'
αἰῶνος
προφητῶν
αὐτοῦ,
71. σωτηρίαν ἐξ
ἐχθρῶν ἡμῶν
καὶ ἐκ χειρὸς
πάντων τῶν
μισούντων
ἡμᾶς,
72. ποιῆσαι
ἔλεος μετὰ τῶν
πατέρων ἡμῶν
καὶ μνησθῆναι
διαθήκης
ἁγίας αὐτοῦ,
73. ὅρκον ὃν
ὤμοσε πρὸς
Ἀβραὰμ τὸν πατέρα
ἡμῶν, τοῦ
δοῦναι ἡμῖν
74. ἀφόβως, ἐκ
χειρὸς ἐχθρῶν
ἡμῶν
ῥυσθέντας,
λατρεύειν
αὐτῷ
75. ἐν ὁσιότητι
καὶ
δικαιοσύνῃ
ἐνώπιον αὐτοῦ
πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς
ζωῆς ἡμῶν.
76. Καὶ σύ,
παιδίον,
προφήτης
ὑψίστου
κληθήσῃ· προπορεύσῃ
γὰρ πρὸ
προσώπου
Κυρίου
ἑτοιμάσαι ὁδοὺς
αὐτοῦ,
77. τοῦ δοῦναι
γνῶσιν
σωτηρίας τῷ
λαῷ αὐτοῦ, ἐν
ἀφέσει
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν
78. διὰ σπλάγχνα
ἐλέους Θεοῦ
ἡμῶν, ἐν οἷς
ἐπεσκέψατο
ἡμᾶς ἀνατολὴ
ἐξ ὕψους
79. ἐπιφᾶναι
τοῖς ἐν σκότει
καὶ σκιᾷ
θανάτου καθημένοις,
τοῦ
κατευθῦναι
τοὺς πόδας
ἡμῶν εἰς ὁδὸν
εἰρήνης.
80. Τὸ δὲ
παιδίον
ηὔξανε καὶ
ἐκραταιοῦτο
πνεύματι, καὶ
ἦν ἐν ταῖς
ἐρήμοις ἕως
ἡμέρας
ἀναδείξεως αὐτοῦ
πρὸς τὸν
Ἰσραήλ.
Luke, Chapter 1 (KJV)
01 Forasmuch as
many have taken in hand to set forth in
order a declaration
of those things which are most surely
believed among us,
02 Even as they delivered
them unto us, which from the
beginning were eyewitnesses,
and ministers of the word;
03 It seemed good
to me also, having had perfect
understanding of all
things from the very first, to write
unto thee in order,
most excellent Theophilus,
04 That thou mightest
know the certainty of those things,
wherein thou hast
been instructed.
05 There was in the
days of Herod, the king of Judaea, a
certain priest named
Zacharias, of the course of Abia: and
his wife was of the
daughters of Aaron, and her name
was Elisabeth.
06 And they were both
righteous before God, walking in all
the commandments and
ordinances of the Lord blameless.
07 And they had no
child, because that Elisabeth was
barren, and they both
were now well stricken in years.
08 And it came to
pass, that while he executed the
priest's office before
God in the order of his course,
09 According to the
custom of the priest's office, his lot
was to burn incense
when he went into the temple of the
Lord.
10 And the whole multitude
of the people were praying
without at the time
of incense.
11 And there appeared
unto him an angel of the Lord
standing on the right
side of the altar of incense.
12 And when Zacharias
saw him, he was troubled, and fear
fell upon him.
13 But the angel said
unto him, Fear not, Zacharias: for
thy prayer is heard;
and thy wife Elisabeth shall bear thee
a son, and thou shalt
call his name John.
14 And thou shalt
have joy and gladness; and many shall
rejoice at his birth.
15 For he shall be
great in the sight of the Lord, and
shall drink neither
wine nor strong drink; and he shall be
filled with the Holy
Ghost, even from his mother's womb.
16 And many of the
children of Israel shall he turn to the
Lord their God.
17 And he shall go
before him in the spirit and power of
Elias, to turn the
hearts of the fathers to the children,
and the disobedient
to the wisdom of the just; to make
ready a people prepared
for the Lord.
18 And Zacharias said
unto the angel, Whereby shall I know
this? for I am an
old man, and my wife well stricken in
years.
19 And the angel answering
said unto him, I am Gabriel,
that stand in the
presence of God; and am sent to speak
unto thee, and to
show thee these glad tidings.
20 And, behold, thou
shalt be dumb, and not able to speak,
until the day that
these things shall be performed, because
thou believest not
my words, which shall be fulfilled in
their season.
21 And the people
waited for Zacharias, and marvelled that
he tarried so long
in the temple.
22 And when he came
out, he could not speak unto them: and
they perceived that
he had seen a vision in the temple: for
he beckoned unto them,
and remained speechless.
23 And it came to
pass, that, as soon as the days of his
ministration were
accomplished, he departed to his own
house.
24 And after those
days his wife Elisabeth conceived, and
hid herself five months,
saying,
25 Thus hath the Lord
dealt with me in the days wherein he
looked on me, to take
away my reproach among men.
26 And in the sixth
month the angel Gabriel was sent from
God unto a city of
Galilee, named Nazareth,
27 To a virgin espoused
to a man whose name was Joseph, of
the house of David;
and the virgin's name was Mary.
28 And the angel came
in unto her, and said, Hail, thou
that art highly favoured,
the Lord is with thee: blessed
art thou among women.
29 And when she saw
him, she was troubled at his saying,
and cast in her mind
what manner of salutation this should
be.
30 And the angel said
unto her, Fear not, Mary: for thou
hast found favour
with God.
31 And, behold, thou
shalt conceive in thy womb, and bring
forth a son, and shalt
call his name JESUS.
32 He shall be great,
and shall be called the Son of the
Highest: and the Lord
God shall give unto him the throne of
his father David:
33 And he shall reign
over the house of Jacob for ever;
and of his kingdom
there shall be no end.
34 Then said Mary
unto the angel, How shall this be,
seeing I know not
a man?
35 And the angel answered
and said unto her, The Holy
Ghost shall come upon
thee, and the power of the Highest
shall overshadow thee:
therefore also that holy thing which
shall be born of thee
shall be called the Son of God.
36 And, behold, thy
cousin Elisabeth, she hath also
conceived a son in
her old age: and this is the sixth month
with her, who was
called barren.
37 For with God nothing
shall be impossible.
38 And Mary said,
Behold the handmaid of the Lord; be it
unto me according
to thy word. And the angel departed from
her.
39 And Mary arose
in those days, and went into the hill
country with haste,
into a city of Juda;
40 And entered into
the house of Zacharias, and saluted
Elisabeth.
41 And it came to
pass, that, when Elisabeth heard the
salutation of Mary,
the babe leaped in her womb; and
Elisabeth was filled
with the Holy Ghost:
42 And she spake out
with a loud voice, and said, Blessed
art thou among women,
and blessed is the fruit of thy
womb.
43 And whence is this
to me, that the mother of my Lord
should come to me?
44 For, lo, as soon
as the voice of thy salutation sounded
in mine ears, the
babe leaped in my womb for joy.
45 And blessed is
she that believed: for there shall be
a performance of those
things which were told her from the
Lord.
46 And Mary said,
My soul doth magnify the Lord,
47 And my spirit hath
rejoiced in God my Saviour.
48 For he hath regarded
the low estate of his handmaiden:
for, behold, from
henceforth all generations shall call me
blessed.
49 For he that is
mighty hath done to me great things; and
holy is his name.
50 And his mercy is
on them that fear him from
generation to generation.
51 He hath showed
strength with his arm; he hath scattered
the proud in the imagination
of their hearts.
52 He hath put down
the mighty from their seats, and
exalted them of low
degree.
53 He hath filled
the hungry with good things; and the
rich he hath sent
empty away.
54 He hath holpen
his servant Israel, in remembrance of
his mercy;
55 As he spake to
our fathers, to Abraham, and to his seed
for ever.
56 And Mary abode
with her about three months, and
returned to her own
house.
57 Now Elisabeth's
full time came that she should be
delivered; and she
brought forth a son.
58 And her neighbours
and her cousins heard how the Lord
had showed great mercy
upon her; and they rejoiced with
her.
59 And it came to
pass, that on the eighth day they came
to circumcise the
child; and they called him Zacharias,
after the name of
his father.
60 And his mother
answered and said, Not so; but he
shall be called John.
61 And they said unto
her, There is none of thy kindred
that is called by
this name.
62 And they made signs
to his father, how he would have
him called.
63 And he asked for
a writing table, and wrote, saying,
His name is John.
And they marvelled all.
64 And his mouth was
opened immediately, and his tongue
loosed, and he spake,
and praised God.
65 And fear came on
all that dwelt round about them: and
all these sayings
were noised abroad throughout all the
hill country of Judaea.
66 And all they that
heard them laid them up in their
hearts, saying, What
manner of child shall this be! And the
hand of the Lord was
with him.
67 And his father
Zacharias was filled with the Holy
Ghost, and prophesied,
saying,
68 Blessed be the
Lord God of Israel; for he hath
visited and redeemed
his people,
69 And hath raised
up an horn of salvation for us in the
house of his servant
David;
70 As he spake by
the mouth of his holy prophets, which
have been since the
world began:
71 That we should
be saved from our enemies, and from the
hand of all that hate
us;
72 To perform the
mercy promised to our fathers, and to
remember his holy
covenant;
73 The oath which
he sware to our father Abraham,
74 That he would grant
unto us, that we being delivered
out of the hand of
our enemies might serve him without
fear,
75 In holiness and
righteousness before him, all the days
of our life.
76 And thou, child,
shalt be called the prophet of the
Highest: for thou
shalt go before the face of the Lord to
prepare his ways;
77 To give knowledge
of salvation unto his people by the
remission of their
sins,
78 Through the tender
mercy of our God; whereby the
dayspring from on
high hath visited us,
79 To give light to
them that sit in darkness and in the
shadow of death, to
guide our feet into the way of peace.
80 And the child grew,
and waxed strong in spirit, and was
in the deserts till
the day of his showing unto Israel.