Luke, Chapter 7 Ancient Greek
1. Ἐπεὶ δὲ
ἐπλήρωσε
πάντα τὰ
ῥήματα αὐτοῦ
εἰς τὰς ἀκοὰς
τοῦ λαοῦ,
εἰσῆλθεν εἰς
Καπερναούμ.
2.
Ἑκατοντάρχου
δέ τινος
δοῦλος κακῶς
ἔχων ἤμελλε
τελευτᾶν, ὃς ἦν
αὐτῷ ἔντιμος.
3. ἀκούσας δὲ
περὶ τοῦ Ἰησοῦ
ἀπέστειλε
πρὸς αὐτὸν
πρεσβυτέρους
τῶν Ἰουδαίων
ἐρωτῶν αὐτὸν
ὅπως ἐλθὼν
διασώσῃ τὸν δοῦλον
αὐτοῦ.
4. οἱ δὲ
παραγενόμενοι
πρὸς τὸν
Ἰησοῦν
παρεκάλουν
αὐτὸν
σπουδαίως,
λέγοντες ὅτι
ἄξιός ἐστιν ᾧ
παρέξει τοῦτο.
5. ἀγαπᾷ γὰρ τὸ
ἔθνος ἡμῶν, καὶ
τὴν συναγωγὴν
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
ἡμῖν.
6. ὁ δὲ Ἰησοῦς
ἐπορεύετο σὺν
αὐτοῖς. ἤδη δὲ
αὐτοῦ οὐ
μακρὰν ἀπέχοντος
ἀπὸ τῆς οἰκίας
ἔπεμψε πρὸς
αὐτὸν ὁ
ἑκατόνταρχος
φίλους λέγων
αὐτῷ· Κύριε, μὴ
σκύλλου· οὐ γάρ εἰμι
ἱκανὸς ἵνα ὑπὸ
τὴν στέγην μου
εἰσέλθῃς·
7. διὸ οὐδὲ
ἐμαυτὸν
ἠξίωσα πρός σε
ἐλθεῖν· ἀλλὰ
εἰπὲ λόγῳ, καὶ
ἰαθήσεται ὁ
παῖς μου.
8. καὶ γὰρ ἐγὼ
ἄνθρωπός εἰμι
ὑπὸ ἐξουσίαν
τασσόμενος,
ἔχων ὑπ'
ἐμαυτὸν στρατιώτας,
καὶ λέγω τούτῳ,
πορεύθητι, καὶ
πορεύεται, καὶ
ἄλλῳ, ἔρχου,
καὶ ἔρχεται,
καὶ τῷ δούλῳ
μου, ποίησον
τοῦτο, καὶ
ποιεῖ.
9. ἀκούσας δὲ
ταῦτα ὁ Ἰησοῦς
ἐθαύμασεν
αὐτόν, καὶ στραφεὶς
τῷ
ἀκολουθοῦντι
αὐτῷ ὄχλῳ εἶπε·
λέγω ὑμῖν, οὐδὲ
ἐν τῷ Ἰσραὴλ
τοσαύτην πίστιν
εὗρον.
10. καὶ
ὑποστρέψαντες
οἱ πεμφθέντες
εἰς τὸν οἶκον εὗρον
τὸν
ἀσθενοῦντα
δοῦλον
ὑγιαίνοντα.
11. Καὶ ἐγένετο
ἐν τῷ ἑξῆς
ἐπορεύετο εἰς
πόλιν καλουμένην
Ναΐν· καὶ
συνεπορεύοντο
αὐτῷ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ
ἱκανοὶ καὶ
ὄχλος πολύς.
12. ὡς δὲ ἤγγισε
τῇ πύλῃ τῆς
πόλεως, καὶ
ἰδοὺ ἐξεκομίζετο
τεθνηκὼς υἱὸς
μονογενὴς τῇ
μητρὶ αὐτοῦ, καὶ
αὕτη ἦν χήρα,
καὶ ὄχλος τῆς
πόλεως ἱκανὸς
ἦν σὺν αὐτῇ.
13. καὶ ἰδὼν
αὐτὴν ὁ Κύριος
ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ' αὐτῇ καὶ
εἶπεν αὐτῇ· μὴ
κλαῖε.
14. καὶ
προσελθὼν
ἥψατο τῆς
σοροῦ, οἱ δὲ
βαστάζοντες
ἔστησαν, καὶ
εἶπε· νεανίσκε,
σοὶ λέγω,
ἐγέρθητι.
15. καὶ
ἀνεκάθισεν ὁ
νεκρὸς καὶ
ἤρξατο λαλεῖν,
καὶ ἔδωκεν
αὐτὸν τῇ μητρὶ
αὐτοῦ.
16. ἔλαβε δὲ
φόβος πάντας
καὶ ἐδόξαζον
τὸν Θεόν, λέγοντες
ὅτι προφήτης
μέγας
ἐγήγερται ἐν
ἡμῖν, καὶ ὅτι
ἐπεσκέψατο ὁ
Θεὸς τὸν λαὸν
αὐτοῦ.
17. καὶ ἐξῆλθεν
ὁ λόγος οὗτος
ἐν ὅλῃ τῇ
Ἰουδαίᾳ περὶ
αὐτοῦ καὶ ἐν
πάσῃ τῇ
περιχώρῳ.
18. Καὶ
ἀπήγγειλαν
Ἰωάννῃ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ
περὶ πάντων
τούτων
19. καὶ
προσκαλεσάμενος
δύο τινὰς τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ
ὁ Ἰωάννης
ἔπεμψε πρὸς
τὸν Ἰησοῦν
λέγων· σὺ εἶ ὁ
ἐρχόμενος ἢ
ἕτερον
προσδοκῶμεν;
20.
παραγενόμενοι
δὲ πρὸς αὐτὸν
οἱ ἄνδρες
εἶπον· Ἰωάννης
ὁ βαπτιστὴς
ἀπέσταλκεν
ἡμᾶς πρός σε
λέγων· σὺ εἶ ὁ
ἐρχόμενος ἢ
ἕτερον
προσδοκῶμεν;
21. ἐν αὐτῇ δὲ τῇ
ὥρᾳ
ἐθεράπευσε
πολλοὺς ἀπὸ
νόσων καὶ
μαστίγων καὶ
πνευμάτων
πονηρῶν, καὶ
τυφλοῖς πολλοῖς
ἐχαρίσατο τὸ
βλέπειν.
22. καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ
Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς·
πορευθέντες
ἀπαγγείλατε
Ἰωάννῃ ἃ
εἴδετε καὶ
ἠκούσατε· τυφλοὶ
ἀναβλέπουσι
καὶ χωλοὶ
περιπατοῦσι,
λεπροὶ καθαρίζονται,
κωφοὶ
ἀκούουσι,
νεκροὶ
ἐγείρονται, πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται·
23. καὶ μακάριός
ἐστιν ὃς ἐὰν
μὴ
σκανδαλισθῇ
ἐν ἐμοί.
24. ἀπελθόντων
δὲ τῶν μαθητῶν
Ἰωάννου
ἤρξατο λέγειν
πρὸς τοὺς
ὄχλους περὶ
Ἰωάννου· τί ἐξεληλύθατε
εἰς τὴν ἔρημον
θεάσασθαι;
κάλαμον ὑπὸ
ἀνέμου
σαλευόμενον;
25. ἀλλὰ τί
ἐξεληλύθατε
ἰδεῖν;
ἄνθρωπον ἐν
μαλακοῖς
ἱματίοις
ἠμφιεσμένον;
ἰδοὺ οἱ ἐν
ἱματισμῷ ἐνδόξῳ
καὶ τρυφῇ
ὑπάρχοντες ἐν
τοῖς βασιλείοις
εἰσίν.
26. ἀλλὰ τί
ἐξεληλύθατε
ἰδεῖν;
προφήτην; ναὶ
λέγω ὑμῖν, καὶ
περισσότερον
προφήτου.
27. οὗτός ἐστι
περὶ οὗ
γέγραπται,
ἰδοὺ ἐγὼ
ἀποστέλλω τὸν
ἄγγελόν μου
πρὸ προσώπου
σου, ὃς
κατασκευάσει
τὴν ὁδόν σου
ἔμπροσθέν σου.
28. λέγω γὰρ
ὑμῖν, μείζων ἐν
γεννητοῖς
γυναικῶν
προφήτης
Ἰωάννου τοῦ
βαπτιστοῦ
οὐδείς ἐστιν· ὁ
δὲ μικρότερος
ἐν τῇ βασιλείᾳ
τοῦ Θεοῦ
μείζων αὐτοῦ
ἐστι.
29. καὶ πᾶς ὁ
λαὸς ἀκούσας
καὶ οἱ τελῶναι
ἐδικαίωσαν
τὸν Θεόν,
βαπτισθέντες
τὸ βάπτισμα
Ἰωάννου·
30. οἱ δὲ
Φαρισαῖοι καὶ
οἱ νομικοὶ τὴν
βουλὴν τοῦ
Θεοῦ ἠθέτησαν
εἰς ἑαυτούς, μὴ
βαπτισθέντες
ὑπ' αὐτοῦ.
31. Τίνι οὖν
ὁμοιώσω τοὺς
ἀνθρώπους τῆς
γενεᾶς ταύτης,
καὶ τίνι εἰσὶν
ὅμοιοι;
32. ὅμοιοί εἰσι
παιδίοις τοῖς
ἐν ἀγορᾷ
καθημένοις καὶ
προσφωνοῦσιν
ἀλλήλοις καὶ
λέγουσιν·
ηὐλήσαμεν
ὑμῖν, καὶ οὐκ
ὠρχήσασθε,
ἐθρηνήσαμεν
ὑμῖν, καὶ οὐκ
ἐκλαύσατε.
33. ἐλήλυθε γὰρ
Ἰωάννης ὁ
βαπτιστὴς
μήτε ἄρτον ἐσθίων
μήτε οἶνον
πίνων, καὶ
λέγετε·
δαιμόνιον
ἔχει.
34. ἐλήλυθεν ὁ
υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου
ἐσθίων καὶ
πίνων, καὶ
λέγετε· ἰδοὺ
ἄνθρωπος
φάγος καὶ
οἰνοπότης, φίλος
τελωνῶν καὶ
ἁμαρτωλῶν.
35. καὶ
ἐδικαιώθη ἡ
σοφία ἀπὸ τῶν
τέκνων αὐτῆς
πάντων
36. Ἠρώτα δέ τις
αὐτὸν τῶν
Φαρισαίων ἵνα
φάγῃ μετ' αὐτοῦ·
καὶ εἰσελθὼν
εἰς τὴν οἰκίαν
τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη.
37. καὶ ἰδοὺ
γυνὴ ἐν τῇ
πόλει ἥτις ἦν
ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα
ὅτι ἀνάκειται
ἐν τῇ οἰκίᾳ
τοῦ Φαρισαίου,
κομίσασα
ἀλάβαστρον
μύρου
38. καὶ στᾶσα
ὀπίσω παρὰ
τοὺς πόδας
αὐτοῦ
κλαίουσα, ἤρξατο
βρέχειν τοὺς
πόδας αὐτοῦ
τοῖς δάκρυσι
καὶ ταῖς θριξὶ
τῆς κεφαλῆς
αὐτῆς
ἐξέμασσε, καὶ
κατεφίλει
τοὺς πόδας
αὐτοῦ καὶ
ἤλειφε τῷ μύρῳ.
39. ἰδὼν δὲ ὁ
Φαρισαῖος ὁ
καλέσας αὐτὸν
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ
λέγων· οὗτος εἰ
ἦν προφήτης,
ἐγίνωσκεν ἂν
τίς καὶ ποταπὴ
ἡ γυνὴ ἥτις
ἅπτεται αὐτοῦ,
ὅτι ἁμαρτωλός
ἐστι.
40. καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ
Ἰησοῦς εἶπε
πρὸς αὐτόν·
Σίμων, ἔχω σοί
τι εἰπεῖν. ὁ δέ
φησι·
διδάσκαλε,
εἰπέ.
41. δύο
χρεωφειλέται
ἦσαν δανιστῇ
τινι· ὁ εἷς
ὤφειλε
δηνάρια
πεντακόσια, ὁ
δὲ ἕτερος
πεντήκοντα.
42. μὴ ἐχόντων
δὲ αὐτῶν
ἀποδοῦναι,
ἀμφοτέροις
ἐχαρίσατο. τίς
οὖν αὐτῶν,
εἰπέ, πλεῖον
αὐτὸν
ἀγαπήσει;
43. ἀποκριθεὶς
δὲ ὁ Σίμων
εἶπεν·
ὑπολαμβάνω
ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον
ἐχαρίσατο. ὁ δὲ
εἶπεν αὐτῷ·
ὀρθῶς ἔκρινας.
44. καὶ
στραφεὶς πρὸς
τὴν γυναῖκα τῷ
Σίμωνι ἔφη· βλέπεις
ταύτην τὴν
γυναῖκα;
εἰσῆλθόν σου
εἰς τὴν οἰκίαν,
ὕδωρ ἐπὶ τοὺς
πόδας μου οὐκ
ἔδωκας· αὕτη δὲ
τοῖς δάκρυσιν
ἔβρεξέ μου
τοὺς πόδας καὶ
ταῖς θριξὶ τῆς
κεφαλῆς αὐτῆς
ἐξέμαξε.
45. φίλημά μοι
οὐκ ἔδωκας·
αὕτη δὲ ἀφ' ἧς
εἰσῆλθεν οὐ διέλιπε
καταφιλοῦσα
μου τοὺς πόδας.
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν
μου οὐκ
ἤλειψας·
46. αὕτη δὲ μύρῳ
ἤλειψέ μου
τοὺς πόδας.
47. οὗ χάριν
λέγω σοι,
ἀφέωνται αἱ
ἁμαρτίαι
αὐτῆς αἱ
πολλαί, ὅτι
ἠγάπησε πολύ· ᾧ
δὲ ὀλίγον
ἀφίεται,
ὀλίγον ἀγαπᾷ.
48. εἶπε δὲ αὐτῇ·
ἀφέωνταί σου
αἱ ἁμαρτίαι.
49. καὶ ἤρξαντο
οἱ
συνανακείμενοι
λέγειν ἐν
ἑαυτοῖς· τίς
οὗτός ἐστιν ὃς
καὶ ἁμαρτίας
ἀφίησιν;
50. εἶπε δὲ πρὸς
τὴν γυναῖκα· ἡ
πίστις σου
σέσωκέ σε· πορεύου
εἰς εἰρήνην.
Luke, Chapter 7 (KJV)
01 Now when he had
ended all his sayings in the audience
of the people, he
entered into Capernaum.
02 And a certain centurion's
servant, who was dear unto
him, was sick, and
ready to die.
03 And when he heard
of Jesus, he sent unto him the elders
of the Jews, beseeching
him that he would come and heal his
servant.
04 And when they came
to Jesus, they besought him
instantly, saying,
That he was worthy for whom he should do
this:
05 For he loveth our
nation, and he hath built us a
synagogue.
06 Then Jesus went
with them. And when he was now not far
from the house, the
centurion sent friends to him, saying
unto him, Lord, trouble
not thyself: for I am not worthy
that thou shouldest
enter under my roof:
07 Wherefore neither
thought I myself worthy to come unto
thee: but say in a
word, and my servant shall be healed.
08 For I also am a
man set under authority, having under
me soldiers, and I
say unto one, Go, and he goeth; and to
another, Come, and
he cometh; and to my servant, Do this,
and he doeth it.
09 When Jesus heard
these things, he marvelled at him, and
turned him about,
and said unto the people that followed
him, I
say unto you, I have not found so great faith, no,
not
in Israel.
10 And they that were
sent, returning to the house, found
the servant whole
that had been sick.
11 And it came to
pass the day after, that he went into a
city called Nain;
and
many of his disciples went with him,
and much people.
12 Now when he came
nigh to the gate of the city, behold,
there was a dead man
carried out, the only son of his
mother, and she was
a widow: and much people of the city
was with her.
13 And when the Lord
saw her, he had compassion on her,
and said unto her,
Weep
not.
14 And he came and
touched the bier: and they that bare
him stood still. And
he said, Young man, I say unto thee,
Arise.
15 And he that was
dead sat up, and began to speak. And he
delivered him to his
mother.
16 And there came
a fear on all: and they glorified God,
saying, That a great
prophet is risen up among us; and,
That God hath visited
his people.
17 And this rumour
of him went forth throughout all
Judaea, and throughout
all the region round about.
18 And the disciples
of John showed him of all these
things.
19 And John calling
unto him two of his disciples sent
them to Jesus, saying,
Art thou he that should come? or
look we for another?
20 When the men were
come unto him, they said, John
Baptist hath sent
us unto thee, saying, Art thou he that
should come? or look
we for another?
21 And in that same
hour he cured many of their
infirmities and plagues,
and of evil spirits; and unto many
that were blind he
gave sight.
22 Then Jesus answering
said unto them, Go your way, and
tell
John what things ye have seen and heard; how that the
blind
see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf
hear,
the dead are raised, to the poor the gospel is
preached.
23
And blessed is he, whosoever shall not be offended in
me.
24 And when the messengers
of John were departed, he began
to speak unto the
people concerning John, What went ye out
into
the wilderness for to see? A reed shaken with the
wind?
25
But what went ye out for to see? A man clothed in soft
raiment?
Behold, they which are gorgeously apparelled, and
live
delicately, are in kings' courts.
26
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say
unto
you, and much more than a prophet.
27
This is he, of whom it is written, Behold, I send my
messenger
before thy face, which shall prepare thy way
before
thee.
28
For I say unto you, Among those that are born of women
there
is not a greater prophet than John the Baptist: but
he
that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 And all the people
that heard him, and the publicans,
justified God, being
baptized with the baptism of John.
30 But the Pharisees
and lawyers rejected the counsel of
God against themselves,
being not baptized of him.
31 And the Lord said,
Whereunto
then shall I liken the men
of
this generation? and to what are they like?
32
They are like unto children sitting in the marketplace,
and
calling one to another, and saying, We have piped unto
you,
and ye have not danced; we have mourned to you, and ye
have
not wept.
33
For John the Baptist came neither eating bread nor
drinking
wine; and ye say, He hath a devil.
34
The Son of man is come eating and drinking; and ye say,
Behold
a gluttonous man, and a winebibber, a friend of
publicans
and sinners!
35
But wisdom is justified of all her children.
36 And one of the
Pharisees desired him that he would eat
with him. And he went
into the Pharisee's house, and sat
down to meat.
37 And, behold, a
woman in the city, which was a sinner,
when she knew that
Jesus sat at meat in the Pharisee's
house, brought an
alabaster box of ointment,
38 And stood at his
feet behind him weeping, and began
to wash his feet with
tears, and did wipe them with the
hairs of her head,
and kissed his feet, and anointed them
with the ointment.
39 Now when the Pharisee
which had bidden him saw it, he
spake within himself,
saying, This man, if he were a
prophet, would have
known who and what manner of woman
this is that toucheth
him: for she is a sinner.
40 And Jesus answering
said unto him, Simon, I have
somewhat
to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 There
was a certain creditor which had two debtors: the
one
owed five hundred pence, and the other fifty.
42
And when they had nothing to pay, he frankly forgave
them
both. Tell me therefore, which of them will love him
most?
43 Simon answered
and said, I suppose that he, to whom
he forgave most. And
he said unto him, Thou hast rightly
judged.
44 And he turned to
the woman, and said unto Simon, Seest
thou
this woman? I entered into thine house, thou gavest me
no
water for my feet: but she hath washed my feet with
tears,
and wiped them with the hairs of her head.
45
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I
came
in hath not ceased to kiss my feet.
46
My head with oil thou didst not anoint: but this woman
hath
anointed my feet with ointment.
47
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many,
are
forgiven; for she loved much: but to whom little is
forgiven,
the same loveth little.
48 And he said unto
her, Thy sins are forgiven.
49 And they that sat
at meat with him began to say within
themselves, Who is
this that forgiveth sins also?
50 And he said to
the woman, Thy faith hath saved thee; go
in
peace.