Mark, Chapter 12 Ancient Greek
1. Καὶ ἤρξατο
αὐτοῖς ἐν
παραβολαῖς
λέγειν· ἀμπελῶνα
ἐφύτευσεν
ἄνθρωπος καὶ
περιέθηκε
φραγμὸν καὶ
ὤρυξεν
ὑπολήνιον καὶ
ᾠκοδόμησε
πύργον, καὶ ἐξέδοτο
αὐτὸν
γεωργοῖς καὶ
ἀπεδήμησε.
2. καὶ
ἀπέστειλε
πρὸς τοὺς
γεωργοὺς τῷ
καιρῷ δοῦλον,
ἵνα παρὰ τῶν
γεωργῶν λάβῃ
ἀπὸ τοῦ καρποῦ
τοῦ ἀμπελῶνος.
3. καὶ λαβόντες
αὐτὸν ἔδειραν
καὶ
ἀπέστειλαν
κενόν.
4. καὶ πάλιν
ἀπέστειλε
πρὸς αὐτοὺς
ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον
λιθοβολήσαντες
ἐκεφαλαίωσαν
καὶ ἀπέστειλαν
ἠτιμωμένον.
5. καὶ πάλιν
ἄλλον ἀπέστειλε·
κἀκεῖνον
ἀπέκτειναν,
καὶ πολλοὺς
ἄλλους, οὓς μὲν
δέροντες, οὓς
δὲ
ἀποκτέννοντες.
6. ἔτι οὖν ἕνα
υἱὸν ἔχων,
ἀγαπητὸν
αὐτοῦ,
ἀπέστειλε καὶ
αὐτὸν ἔσχατον
πρὸς αὐτοὺς
λέγων ὅτι
ἐντραπήσονται
τὸν υἱόν μου.
7. ἐκεῖνοι δὲ
οἱ γεωργοί,
θεασάμενοι
αὐτὸν ἐρχόμενον,
πρὸς ἑαυτοὺς
εἶπον ὅτι
οὗτός ἐστιν ὁ
κληρονόμος·
δεῦτε
ἀποκτείνωμεν
αὐτόν, καὶ ἡμῶν
ἔσται ἡ κληρονομία.
8. καὶ λαβόντες
ἀπέκτειναν
αὐτὸν καὶ
ἐξέβαλον αὐτὸν
ἔξω τοῦ
ἀμπελῶνος.
9. τί οὖν
ποιήσει ὁ
κύριος τοῦ
ἀμπελῶνος;
ἐλεύσεται καὶ
ἀπολέσει τοὺς
γεωργοὺς
τούτους, καὶ
δώσει τὸν
ἀμπελῶνα
ἄλλοις.
10. οὐδὲ τὴν
γραφὴν ταύτην
ἀνέγνωτε,
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν
οἱ
οἰκοδομοῦντες,
οὗτος ἐγενήθη
εἰς κεφαλὴν
γωνίας·
11. παρὰ Κυρίου
ἐγένετο αὕτη,
καὶ ἔστι
θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς
ἡμῶν;
12. Καὶ ἐζήτουν
αὐτὸν
κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν
τὸν ὄχλον·
ἔγνωσαν γὰρ
ὅτι πρὸς αὐτοὺς
τὴν παραβολὴν
εἶπε. καὶ
ἀφέντες αὐτὸν
ἀπῆλθον.
13. Καὶ
ἀποστέλλουσι
πρὸς αὐτόν
τινας τῶν
Φαρισαίων καὶ
τῶν Ἡρῳδιανῶν
ἵνα αὐτὸν
ἀγρεύσωσι
λόγῳ.
14. οἱ δὲ
ἐλθόντες
λέγουσιν αὐτῷ·
διδάσκαλε,
οἴδαμεν ὅτι
ἀληθὴς εἶ καὶ
οὐ μέλει σοι
περὶ οὐδενός·
οὐ γὰρ βλέπεις
εἰς πρόσωπον
ἀνθρώπων, ἀλλ'
ἐπ' ἀληθείας
τὴν ὁδὸν τοῦ
Θεοῦ
διδάσκεις.
εἶπον οὖν ἡμῖν·
ἔξεστι δοῦναι κῆνσον
Καίσαρι ἢ οὔ;
δῶμεν ἢ μὴ
δῶμεν;
15. ὁ δὲ εἰδὼς
αὐτῶν τὴν
ὑπόκρισιν
εἶπεν αὐτοῖς·
τί με
πειράζετε; φέρετέ
μοι δηνάριον
ἵνα ἴδω.
16. οἱ δὲ
ἤνεγκαν. καὶ
λέγει αὐτοῖς·
τίνος ἡ εἰκὼν
αὕτη καὶ ἡ
ἐπιγραφή; οἱ δὲ
εἶπον·
Καίσαρος.
17. καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ
Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς·
ἀπόδοτε τὰ
Καίσαρος
Καίσαρι καὶ τὰ
τοῦ Θεοῦ τῷ
Θεῷ. καὶ ἐθαύμασαν
ἐπ' αὐτῷ.
18. Καὶ ἔρχονται
Σαδδουκαῖοι
πρὸς αὐτόν,
οἵτινες
λέγουσιν ἀνάστασιν
μὴ εἶναι, καὶ
ἐπηρώτων
αὐτὸν
λέγοντες·
19. διδάσκαλε,
Μωϋσῆς
ἔγραψεν ἡμῖν
ὅτι ἐάν τινος
ἀδελφὸς
ἀποθάνῃ καὶ
καταλίπῃ
γυναῖκα, καὶ
τέκνα μὴ ἀφῇ,
ἵνα λάβῃ ὁ
ἀδελφὸς αὐτοῦ
τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ καὶ
ἐξαναστήσῃ σπέρμα
τῷ ἀδελφῷ
αὐτοῦ.
20. ἑπτὰ οὖν
ἀδελφοὶ ἦσαν.
καὶ ὁ πρῶτος
ἔλαβε γυναῖκα,
καὶ
ἀποθνήσκων
οὐκ ἀφῆκε
σπέρμα.
21. καὶ ὁ
δεύτερος
ἔλαβεν αὐτήν,
καὶ ἀπέθανε,
καὶ οὐδὲ αὐτὸς
ἀφῆκε σπέρμα.
καὶ ὁ τρίτος
ὡσαύτως.
22. καὶ ἐλαβον
αὐτὴν οἱ ἑπτά,
καὶ οὐκ ἀφῆκαν
σπέρμα. ἐσχάτη
πάντων
ἀπέθανε καὶ ἡ
γυνή.
23. ἐν τῇ οὖν
ἀναστάσει,
ὅταν ἀναστῶσι,
τίνος αὐτῶν ἔσται
γυνή; οἱ γὰρ
ἑπτὰ ἔσχον
αὐτὴν γυναῖκα.
24. καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ
Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς· οὐ διὰ
τοῦτο
πλανᾶσθε, μὴ
εἰδότες τὰς
γραφὰς μηδὲ
τὴν δύναμιν
τοῦ Θεοῦ;
25. ὅταν γὰρ ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῶσιν,
οὔτε γαμοῦσιν
οὔτε
γαμίζονται,
ἀλλ' εἰσὶν ὡς
ἄγγελοι οἱ ἐν
τοῖς οὐρανοῖς.
26. περὶ δὲ τῶν
νεκρῶν ὅτι
ἐγείρονται,
οὐκ ἀνέγνωτε
ἐν τῇ βίβλῳ
Μωϋσέως, ἐπὶ
τοῦ βάτου πῶς
εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς
λέγων, ἐγὼ ὁ
Θεὸς Ἀβραὰμ
καὶ ὁ Θεὸς
Ἰσαὰκ καὶ ὁ
Θεὸς Ἰακώβ;
27. οὐκ ἔστιν ὁ
Θεὸς νεκρῶν,
ἀλλὰ ζώντων·
ὑμεῖς οὖν πολὺ
πλανᾶσθε.
28. Καὶ
προσελθὼν εἷς
τῶν
γραμματέων,
ἀκούσας αὐτῶν
συζητούντων,
ἰδὼν ὅτι καλῶς
αὐτοῖς
ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν
αὐτόν· ποία
ἐστὶ πρώτη
πάντων ἐντολή;
29. ὁ δὲ Ἰησοῦς
ἀπεκρίθη αὐτῷ
ὅτι πρώτη
πάντων ἐντολή·
ἄκουε, Ἰσραήλ,
Κύριος ὁ Θεὸς
ἡμῶν Κύριος
εἷς ἐστι·
30. καὶ
ἀγαπήσεις
Κύριον τὸν
Θεόν σου ἐξ
ὅλης τῆς καρδίας
σου καὶ ἐξ ὅλης
τῆς ψυχῆς σου
καὶ ἐξ ὅλης τῆς
διανοίας σου
καὶ ἐξ ὅλης τῆς
ἰσχύος σου.
αὕτη πρώτη
ἐντολή.
31. καὶ δευτέρα
ὁμοίᾳ, αὕτη·
ἀγαπήσεις τὸν
πλησίον σου ὡς
σεαυτόν.
μείζων τούτων
ἄλλη ἐντολὴ
οὐκ ἔστι.
32. καὶ εἶπεν
αὐτῷ ὁ
γραμματεύς·
καλῶς,
διδάσκαλε, ἐπ'
ἀληθείας
εἶπας ὅτι εἷς
ἐστι καὶ οὐκ
ἔστιν ἄλλος
πλὴν αὐτοῦ·
33. καὶ τὸ
ἀγαπᾶν αὐτὸν
ἐξ ὅλης τῆς
καρδίας καὶ ἐξ
ὅλης τῆς
συνέσεως καὶ
ἐξ ὅλης τῆς
ψυχῆς καὶ ἐξ
ὅλης τῆς
ἰσχύος, καὶ τὸ
ἀγαπᾶν τὸν
πλησίον ὡς
ἑαυτὸν πλεῖόν
ἐστι πάντων
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
καὶ θυσιῶν.
34. καὶ ὁ Ἰησοῦς
ἰδὼν ὅτι
νουνεχῶς
ἀπεκρίθη,
εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν
εἶ ἀπὸ τῆς
βασιλείας τοῦ
Θεοῦ. καὶ
οὐδεὶς οὐκέτι
ἐτόλμα αὐτὸν
ἐπερωτῆσαι.
35. Καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ
Ἰησοῦς ἔλεγε
διδάσκων ἐν τῷ
ἱερῷ· πῶς
λέγουσιν οἱ
γραμματεῖς
ὅτι ὁ Χριστὸς
υἱὸς Δαυΐδ
ἐστιν;
36. αὐτὸς γὰρ
Δαυῒδ εἶπεν ἐν
τῷ Πνεύματι τῷ
Ἁγίῳ· λέγει ὁ
Κύριος τῷ
Κυρίῳ μου,
κάθου ἐκ
δεξιῶν μου ἕως
ἂν θῶ τοὺς
ἐχθρούς σου
ὑποπόδιον τῶν
ποδῶν σου.
37. αὐτὸς οὖν
Δαυῒδ λέγει
αὐτὸν Κύριον·
καὶ πόθεν υἱὸς
αὐτοῦ ἐστι; καὶ
ὁ πολὺς ὄχλος
ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
38. Καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς ἐν τῇ
διδαχῇ αὐτοῦ·
βλέπετε ἀπὸ
τῶν γραμματέων
τῶν θελόντων
ἐν στολαῖς
περιπατεῖν
καὶ ἀσπασμοὺς
ἐν ταῖς
ἀγοραῖς
39. καὶ
πρωτοκαθεδρίας
ἐν ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ πρωτοκλισίας
ἐν τοῖς
δείπνοις.
40. οἱ
κατεσθίοντες
τὰς οἰκίας τῶν
χηρῶν καὶ
προφάσει
μακρὰ
προσευχόμενοι
οὗτοι
λήψονται
περισσότερον
κρῖμα.
41. Καὶ καθίσας
ὁ Ἰησοῦς
κατέναντι τοῦ
γαζοφυλακίου
ἐθεώρει πῶς ὁ
ὄχλος βάλλει
χαλκὸν εἰς τὸ
γαζοφυλάκιον.
42. καὶ πολλοὶ
πλούσιοι
ἔβαλλον πολλά·
καὶ ἐλθοῦσα μία
χήρα πτωχὴ
ἔβαλε λεπτὰ
δύο, ὅ ἐστι
κοδράντης.
43. καὶ
προσκαλεσάμενος
τοὺς μαθητὰς
αὐτοῦ εἶπεν
αὐτοῖς· ἀμὴν
λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ
χήρα ἡ πτωχὴ
αὕτη πλεῖον
πάντων ἔβαλε
τῶν βαλλόντων
εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
44. πάντες γὰρ
ἐκ τοῦ
περισσεύοντος
αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη
δὲ ἐκ τῆς
ὑστερήσεως
αὐτῆς πάντα
ὅσα εἶχεν ἔβαλεν,
ὅλον τὸν βίον
αὐτῆς.
Mark, Chapter 12 (KJV)
1. And he began to speak unto them by parables.
A
certain man planted a vineyard, and set an hedge about it , and digged
a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen,
and went into a far country.
2. And at the season he
sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen
of the fruit of the vineyard.
3. And
they caught him , and beat him, and sent him away empty.
4. And
again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and
wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
5. And
again he sent another; and him they killed, and many others; beating some,
and killing some.
6. Having
yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them,
saying, They will reverence my son.
7. But
those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us
kill him, and the inheritance shall be ours.
8. And
they took him, and killed him , and cast him out of the vineyard.
9. What
shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the
husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10. And
have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected
is become the head of the corner:
11. This
was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
12. And they sought to
lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken
the parable against them: and they left him, and went their way.
13. And they send unto him certain of the Pharisees
and of the Herodians, to catch him in his words.
14. And when they were come, they say unto him,
Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest
not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful
to give tribute to Caesar, or not?
15. Shall we give, or shall we not give? But
he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why
tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
16. And they brought it . And he saith unto them,
Whose
is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
17. And Jesus answering said unto them, Render
to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are
God's. And they marvelled at him.
18. Then come unto him the Sadducees, which say
there is no resurrection; and they asked him, saying,
19. Master, Moses wrote unto us, If a man's brother
die, and leave his wife behind him , and leave no children, that his brother
should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20. Now there were seven brethren: and the first
took a wife, and dying left no seed.
21. And the second took her, and died, neither
left he any seed: and the third likewise.
22. And the seven had her, and left no seed:
last of all the woman died also.
23. In the resurrection therefore, when they
shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24. And Jesus answering said unto them, Do
ye not therefore err, because ye know not
the scriptures, neither the power of God?
25. For when they shall
rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but
are as the angels which are in heaven.
26. And
as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses,
how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and
the God of Isaac, and the God of Jacob?
27. He
is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do
greatly err.
28. And one of the scribes came, and having heard
them reasoning together, and perceiving that he had answered them well,
asked him, Which is the first commandment of all?
29. And Jesus answered him, The
first of all the commandments is , Hear, O Israel; The Lord our God is
one Lord:
30. And thou shalt love
the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all
thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
31. And
the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
There is none other commandment greater than these.
32. And the scribe said unto him, Well, Master,
thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other
but he:
33. And to love him with all the heart, and with
all the understanding, and with all the soul, and with all the strength,
and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings
and sacrifices.
34. And when Jesus saw that he answered discreetly,
he said unto him, Thou art not far from the kingdom
of God. And no man after that durst ask him any question .
35. And Jesus answered and said, while he taught
in the temple, How say the scribes that Christ is
the Son of David?
36. For David himself said
by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
till I make thine enemies thy footstool.
37. David
therefore himself calleth him Lord; and
whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
38. And he said unto them in his doctrine, Beware
of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations
in the marketplaces,
39. And the chief seats
in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40. Which devour widows'
houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater
damnation.
41. And Jesus sat over against the treasury,
and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were
rich cast in much.
42. And there came a certain poor widow, and
she threw in two mites, which make a farthing.
43. And he called unto him his disciples, and
saith unto them, Verily I say unto you, That this
poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
44. For all they did cast
in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had,
even all her living.