Mark, Chapter 14 Ancient Greek
1. Ἦν δὲ τὸ
πάσχα καὶ τὰ
ἄζυμα μετὰ δύο
ἡμέρας. καὶ
ἐζήτουν οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ γραμματεῖς
πῶς αὐτὸν ἐν
δόλῳ
κρατήσαντες
ἀποκτείνωσιν.
2. ἔλεγον δὲ μὴ
ἐν τῇ ἑορτῇ,
μήποτε θόρυβος
ἔσται τοῦ λαοῦ.
3. Καὶ ὄντος
αὐτοῦ ἐν
Βηθανίᾳ ἐν τῇ
οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ
λεπροῦ,
κατακειμένου
αὐτοῦ ἦλθε
γυνὴ ἔχουσα
ἀλάβαστρον μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτελοῦς,
καὶ συντρίψασα
τὸ ἀλάβαστρον
κατέχεεν
αὐτοῦ κατὰ τῆς
κεφαλῆς.
4. ἦσαν δέ τινες
ἀγανακτοῦντες
πρὸς ἑαυτοὺς
λέγοντες· εἰς
τί ἡ ἀπώλεια
αὕτη τοῦ μύρου
γέγονεν;
5. ἠδύνατο γὰρ
τοῦτο τὸ μύρον
πραθῆναι
ἐπάνω τριακοσίων
δηναρίων καὶ
δοθῆναι τοῖς
πτωχοῖς· καὶ
ἐνεβριμῶντο
αὐτῇ.
6. ὁ δὲ Ἰησοῦς
εἶπεν· ἄφετε
αὐτήν· τί αὐτῇ
κόπους παρέχετε;
καλὸν ἔργον
εἰργάσατο ἐν
ἐμοί.
7. πάντοτε γὰρ
τοὺς πτωχοὺς
ἔχετε μεθ'
ἑαυτῶν, καὶ ὅταν
θέλητε δύνασθε
αὐτοὺς εὖ
ποιῆσαι· ἐμὲ δὲ
οὐ πάντοτε
ἔχετε.
8. ὃ ἔσχεν αὕτη
ἐποίησε·
προέλαβε
μυρίσαι μου τὸ
σῶμα εἰς τὸν
ἐνταφιασμόν.
9. ἀμὴν λέγω
ὑμῖν, ὅπου ἐὰν
κηρυχθῇ τὸ
εὐαγγέλιον τοῦτο
εἰς ὅλον τὸν
κόσμον, καὶ ὃ
ἐποίησεν αὕτη
λαληθήσεται
εἰς
μνημόσυνον
αὐτῆς.
10. Καὶ Ἰούδας ὁ
Ἰσκαριώτης,
εἷς τῶν δώδεκα,
ἀπῆλθε πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς ἵνα
παραδῷ αὐτὸν
αὐτοῖς.
11. οἱ δὲ
ἀκούσαντες
ἐχάρησαν, καὶ
ἐπηγγείλαντο
αὐτῷ ἀργύρια
δοῦναι· καὶ
ἐζήτει πῶς
εὐκαίρως αὐτὸν
παραδῷ.
12. Καὶ τῇ πρώτῃ
ἡμέρᾳ τῶν
ἀζύμων, ὅτε τὸ
πάσχα ἔθυον,
λέγουσιν αὐτῷ
οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ· ποῦ
θέλεις ἀπελθόντες
ἑτοιμάσωμεν
ἵνα φάγῃς τὸ
πάσχα;
13. καὶ
ἀποστέλλει
δύο τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ
καὶ λέγει αὐτοῖς·
ὑπάγετε εἰς
τὴν πόλιν, καὶ
ἀπαντήσει ὑμῖν
ἄνθρωπος
κεράμιον
ὕδατος
βαστάζων·
ἀκολουθήσατε
αὐτῷ,
14. καὶ ὅπου ἐὰν
εἰσέλθῃ,
εἴπατε τῷ
οἰκοδεσπότῃ
ὅτι ὁ
διδάσκαλος
λέγει· ποῦ ἐστι
τὸ κατάλυμά
μου ὅπου τὸ
πάσχα μετὰ τῶν
μαθητῶν μου
φάγω;
15. καὶ αὐτὸς
ὑμῖν δείξει
ἀνώγαιον μέγα
ἐστρωμένον
ἕτοιμον· ἐκεῖ
ἑτοιμάσατε
ἡμῖν.
16. καὶ ἐξῆλθον
οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ καὶ
ἦλθον εἰς τὴν πόλιν,
καὶ εὗρον
καθὼς εἶπεν
αὐτοῖς, καὶ
ἡτοίμασαν τὸ
πάσχα.
17. Καὶ ὀψίας
γενομένης
ἔρχεται μετὰ
τῶν δώδεκα·
18. καὶ
ἀνακειμένων
αὐτῶν καὶ
ἐσθιόντων
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς·
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι εἷς ἐξ
ὑμῶν
παραδώσει με, ὁ
ἐσθίων μετ'
ἐμοῦ.
19. οἱ δὲ
ἤρξαντο
λυπεῖσθαι καὶ
λέγειν αὐτῷ
εἷς καθ' εἷς·
μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος·
μήτι ἐγώ;
20. ὁ δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν αὐτοῖς·
εἷς ἐκ τῶν
δώδεκα, ὁ
ἐμβαπτόμενος
μετ' ἐμοῦ εἰς
τὸ τρύβλιον.
21. ὁ μὲν υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου
ὑπάγει καθὼς
γέγραπται περὶ
αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ
τῷ ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ, δι' οὗ ὁ
υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται·
καλὸν ἦν αὐτῷ
εἰ οὐκ
ἐγεννήθη ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος.
22. Καὶ
ἐσθιόντων
αὐτῶν λαβὼν ὁ
Ἰησοῦς ἄρτον
εὐλογήσας
ἔκλασε καὶ
ἔδωκεν αὐτοῖς
καὶ εἶπε·
λάβετε φάγετε·
τοῦτό ἐστι τὸ
σῶμά μου.
23. καὶ λαβὼν τὸ
ποτήριον
εὐχαριστήσας
ἔδωκεν αὐτοῖς.
καὶ ἔπιον ἐξ
αὐτοῦ πάντες
24. καὶ εἶπεν
αὐτοῖς· τοῦτό
ἐστι τὸ αἷμά
μου τὸ τῆς
καινῆς διαθήκης
τὸ περὶ πολλῶν
ἐκχυνόμενον.
25. ἀμὴν λέγω
ὑμῖν ὅτι
οὐκέτι οὐ μὴ
πίω ἐκ τοῦ
γενήματος τῆς
ἀμπέλου ἕως
τῆς ἡμέρας
ἐκείνης ὅταν
αὐτὸ πίνω
καινὸν ἐν τῇ
βασιλείᾳ τοῦ
Θεοῦ.
26. Καὶ
ὑμνήσαντες
ἐξῆλθον εἰς τὸ
ὄρος τῶν
ἐλαιῶν.
27. καὶ λέγει
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς ὅτι
πάντες
σκανδαλισθήσεσθε
ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ
νυκτῖ ταύτῃ·
ὅτι γέγραπται, πατάξω
τὸν ποιμένα
καὶ
διασκορπισθήσονται
τὰ πρόβατα·
28. ἀλλὰ μετὰ τὸ
ἐγερθῆναί με
προάξω ὑμᾶς
εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
29. ὁ δὲ Πέτρος
ἔφη αὐτῷ· καὶ
εἰ πάντες
σκανδαλισθήσονται,
ἀλλ' οὐκ ἐγώ.
30. καὶ λέγει
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
ἀμὴν λέγω σοι
ὅτι σὺ σήμερον
ἐν τῇ νυκτὶ
ταύτῃ πρὶν ἢ
δὶς ἀλέκτορα
φωνῆσαι τρὶς
ἀπαρνήσῃ με.
31. ὁ δὲ Πέτρος
ἐκ περισσοῦ
ἔλεγε μᾶλλον·
ἐάν με δέῃ
συναποθανεῖν
σοι, οὐ μή σε
ἀπαρνήσομαι.
ὡσαύτως δὲ καὶ
πάντες ἔλεγον.
32. Καὶ
ἔρχονται εἰς
χωρίον οὗ τὸ
ὄνομα
Γεθσημανῆ, καὶ
λέγει τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ·
καθίσατε ὧδε
ἕως προσεύξωμαι.
33. καὶ
παραλαμβάνει
τὸν Πέτρον καὶ
Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην
μεθ' ἑαυτοῦ, καὶ
ἤρξατο
ἐκθαμβεῖσθαι
καὶ ἀδημονεῖν
34. καὶ λέγει
αὐτοῖς·
περίλυπός
ἐστιν ἡ ψυχή
μου ἕως θανάτου·
μείνατε ὧδε
καὶ
γρηγορεῖτε.
35. καὶ
προελθὼν
μικρὸν ἔπεσεν
ἐπὶ πρόσωπον
ἐπὶ τῆς γῆς,
καὶ
προσηύχετο
ἵνα, εἰ δυνατόν
ἐστι, παρέλθῃ
ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα,
36. καὶ ἔλεγεν
ἀββᾶ ὁ πατήρ,
πάντα δυνατά
σοι· παρένεγκε
τὸ ποτήριον ἀπ'
ἐμοῦ τοῦτο,
ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ
θέλω, ἀλλ' εἴ τι
σύ.
37. καὶ ἔρχεται
καὶ εὑρίσκει
αὐτοὺς
καθεύδοντας, καὶ
λέγει τῷ Πέτρῳ·
Σίμων,
καθεύδεις; οὐκ
ἰσχύσατε μίαν
ὥραν
γρηγορῆσαι;
38. γρηγορεῖτε
καὶ προσεύχεσθε,
ἵνα μὴ
εἰσέλθητε εἰς
πειρασμόν· τὸ
μὲν πνεῦμα
πρόθυμον, ἡ δὲ
σὰρξ ἀσθενής.
39. καὶ πάλιν
ἀπελθὼν
προσηύξατο
τὸν αὐτὸν
λόγον εἰπών.
40. καὶ
ὑποστρέψας
εὗρεν αὐτοὺς
πάλιν
καθεύδοντας·
ἦσαν γὰρ οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
καταβαρυνόμενοι,
καὶ οὐκ
ᾔδεισαν τί
ἀποκριθῶσιν
αὐτῷ.
41. καὶ ἔρχεται
τὸ τρίτον καὶ
λέγει αὐτοῖς·
καθεύδετε
λοιπὸν καὶ
ἀναπαύεσθε.
ἀπέχει· ἦλθεν ἡ
ὥρα· ἰδοὺ
παραδίδοται ὁ
υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου εἰς
τὰς χεῖρας τῶν
ἁμαρτωλῶν.
42. ἐγείρεσθε,
ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ
παραδιδούς με
ἤγγικε.
43. Καὶ εὐθέως,
ἔτι αὐτοῦ
λαλοῦντος,
παραγίνεται
Ἰούδας ὁ
Ἰσκαριώτης,
εἷς τῶν δώδεκα,
καὶ μετ' αὐτοῦ
ὄχλος πολὺς
μετὰ μαχαιρῶν
καὶ ξύλων,
ἀπεσταλμένοι
παρὰ τῶν
ἀρχιερέων καὶ
γραμματέων
καὶ τῶν
πρεσβυτέρων.
44. δεδώκει δὲ ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
σύσσημον
αὐτοῖς λέγων·
ὃν ἂν φιλήσω,
αὐτός ἐστι·
κρατήσατε
αὐτὸν καὶ
ἀπαγάγετε
ἀσφαλῶς.
45. καὶ ἐλθὼν
εὐθέως
προσελθὼν
αὐτῷ λέγει·
χαῖρε, ῥαββί,
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν.
46. οἱ δὲ
ἐπέβαλον ἐπ'
αὐτὸν τὰς
χεῖρας αὐτῶν
καὶ ἐκράτησαν
αὐτόν.
47. Εἷς δέ τις
τῶν
παρεστηκότων
σπασάμενος
τὴν μάχαιραν
ἔπαισε τὸν
δοῦλον τοῦ
ἀρχιερέως καὶ
ἀφεῖλεν αὐτοῦ
τὸ ὠτίον.
48. καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ
Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ
λῃστὴν
ἐξήλθετε μετὰ
μαχαιρῶν καὶ
ξύλων
συλλαβεῖν με·
49. καθ' ἡμέραν
πρὸς ὑμᾶς ἤμην
ἐν τῷ ἱερῷ
διδάσκων, καὶ
οὐκ
ἐκρατήσατέ με.
ἀλλ' ἵνα
πληρωθῶσιν αἱ
γραφαί.
50. καὶ ἀφέντες
αὐτὸν ἔφυγον
πάντες.
51. Καὶ εἷς τις
νεανίσκος
ἠκολούθησεν
αὐτῷ, περιβεβλημένος
σινδόνα ἐπὶ
γυμνοῦ· καὶ
κρατοῦσιν
αὐτὸν οἱ
νεανίσκοι·
52. ὁ δὲ
καταλιπὼν τὴν
σινδόνα
γυμνὸς ἔφυγεν
ἀπ' αὐτῶν.
53. Καὶ
ἀπήγαγον τὸν
Ἰησοῦν πρὸς
τὸν ἀρχιερέα·
καὶ
συνέρχονται
αὐτῷ πάντες οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
καὶ οἱ
γραμματεῖς.
54. καὶ ὁ Πέτρος
ἀπὸ μακρόθεν
ἠκολούθησεν
αὐτῷ ἕως ἔσω
εἰς τὴν αὐλὴν
τοῦ ἀρχιερέως,
καὶ ἦν
συγκαθήμενος
μετὰ τῶν
ὑπηρετῶν καὶ
θερμαινόμενος
πρὸς τὸ φῶς.
55. Οἱ δὲ
ἀρχιερεῖς καὶ
ὅλον τὸ
συνέδριον
ἐζήτουν κατὰ
τοῦ Ἰησοῦ
μαρτυρίαν εἰς
τὸ θανατῶσαι
αὐτόν, καὶ οὐχ
εὕρισκον·
56. πολλοὶ γὰρ
ἐψευδομαρτύρουν
κατ' αὐτοῦ, καὶ
ἴσαι αἱ
μαρτυρίαι οὐκ
ἦσαν.
57. καί τινες
ἀναστάντες
ἐψευδομαρτύρουν
κατ' αὐτοῦ
λέγοντες
58. ὅτι ἡμεῖς
ἠκούσαμεν
αὐτοῦ
λέγοντος, ὅτι
ἐγὼ καταλύσω
τὸν ναὸν
τοῦτον τὸν
χειροποίητον
καὶ διὰ τριῶν
ἡμερῶν ἄλλον
ἀχειροποίητον
οἰκοδομήσω.
59. καὶ οὐδὲ
οὕτως ἴση ἦν ἡ
μαρτυρία
αὐτῶν.
60. καὶ ἀναστὰς
ὁ ἀρχιερεὺς
εἰς τὸ μέσον
ἐπηρώτα τὸν
Ἰησοῦν λέγων·
οὐκ ἀποκρίνῃ
οὐδέν; τί οὗτοί
σου
καταμαρτυροῦσιν;
61. ὁ δὲ ἐσιώπα
καὶ οὐδὲν
ἀπεκρίνατο.
πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς
ἐπηρώτα αὐτὸν
καὶ λέγει αὐτῷ·
σὺ εἶ ὁ Χριστὸς
ὁ υἱὸς τοῦ
εὐλογητοῦ;
62. ὁ δὲ Ἰησοῦς
εἶπεν· ἐγώ εἰμι·
καὶ ὄψεσθε τὸν
υἱὸν τοῦ
ἀνθρώπου ἐκ
δεξιῶν
καθήμενον τῆς
δυνάμεως καὶ
ἐρχόμενον ἐπὶ
τῶν νεφελῶν
τοῦ οὐρανοῦ.
63. ὁ δὲ
ἀρχιερεὺς
διαρρήξας
τοὺς χιτῶνας
αὐτοῦ λέγει· τί
ἔτι χρείαν
ἔχομεν
μαρτύρων;
64. ἠκούσατε
πάντως τῆς
βλασφημίας· τί
ὑμῖν φαίνεται;
οἱ δὲ πάντες
κατέκριναν
αὐτὸν εἶναι
ἔνοχον θανάτου.
65. Καὶ ἤρξαντό
τινες
ἐμπτύειν αὐτῷ
καὶ
περικαλύπτειν
τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ καὶ
κολαφίζειν
αὐτὸν καὶ
λέγειν αὐτῷ·
προφήτευσον
ἡμῖν τίς ἐστιν
ὁ παίσας σε. καὶ
οἱ ὑπηρέται
ῥαπίσμασιν
αὐτὸν ἔβαλον.
66. Καὶ ὄντος
τοῦ Πέτρου
κάτω ἐν τῇ αὐλῇ
ἔρχεται μία
τῶν παιδισκῶν
τοῦ ἀρχιερέως,
67. καὶ ἰδοῦσα
τὸν Πέτρον
θερμαινόμενον
ἐμβλέψασα
αὐτῷ λέγει· καὶ
σὺ μετὰ τοῦ
Ἰησοῦ τοῦ
Ναζαρηνοῦ ἦσθα.
68. ὁ δὲ
ἠρνήσατο
λέγων· οὐκ οἶδα
οὐδὲ
ἐπίσταμαι τί σὺ
λέγεις. καὶ
ἐξῆλθεν ἔξω
εἰς τὸ
προαύλιον, καὶ
ἀλέκτωρ
ἐφώνησε.
69. καὶ ἡ
παιδίσκη
ἰδοῦσα αὐτὸν
πάλιν ἤρξατο
λέγειν τοῖς
παρεστηκόσιν
ὅτι οὗτος ἐξ
αὐτῶν ἐστιν.
70. ὁ δὲ πάλιν
ἠρνεῖτο. καὶ
μετὰ μικρὸν
πάλιν οἱ παρεστῶτες
ἔλεγον τῷ
Πέτρῳ· ἀληθῶς
ἐξ αὐτῶν εἶ·
καὶ γὰρ
Γαλιλαῖος εἶ
καὶ ἡ λαλιά σου
ὁμοιάζει.
71. ὁ δὲ ἤρξατο
ἀναθεματίζειν
καὶ ὀμνύναι ὅτι
οὐκ οἶδα τὸν
ἄνθρωπον
τοῦτον ὃν
λέγετε.
72. καὶ ἐκ
δευτέρου
ἀλέκτωρ
ἐφώνησε. καὶ
ἀνεμνήσθη ὁ
Πέτρος τὸ ῥῆμα
ὃ εἶπεν αὐτῷ ὁ
Ἰησοῦς ὅτι
πρὶν ἀλέκτορα
φωνῆσαι δίς,
ἀπαρνήσῃ με
τρίς· καὶ
ἐπιβαλὼν
ἔκλαιε.
Mark, Chapter 14 (KJV)
1. After two days was the feast of the passover,
and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how
they might take him by craft, and put him to death.
2. But they said, Not on the feast day , lest
there be an uproar of the people.
3. And being in Bethany in the house of Simon
the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box
of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured
it on his head.
4. And there were some that had indignation within
themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5. For it might have been sold for more than
three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured
against her.
6. And Jesus said, Let
her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7. For ye have the poor
with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye
have not always.
8. She
hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the
burying.
9. Verily
I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the
whole world, this also that she hath done shall be spoken of for
a memorial of her.
10. And Judas Iscariot, one of the twelve, went
unto the chief priests, to betray him unto them.
11. And when they heard it , they were glad,
and promised to give him money. And he sought how he might conveniently
betray him.
12. And the first day of unleavened bread, when
they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou
that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13. And he sendeth forth two of his disciples,
and saith unto them, Go ye into the city, and there
shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14. And wheresoever he
shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where
is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15. And he will shew you
a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16. And his disciples went forth, and came into
the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17. And in the evening he cometh with the twelve.
18. And as they sat and did eat, Jesus said,
Verily
I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19. And they began to be sorrowful, and to say
unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20. And he answered and said unto them, It
is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21. The Son of man indeed
goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of
man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22. And as they did eat, Jesus took bread, and
blessed, and brake it , and gave to them, and said, Take,
eat: this is my body.
23. And he took the cup, and when he had given
thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24. And he said unto them, This
is my blood of the new testament, which is shed for many.
25. Verily I say unto you,
I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink
it new in the kingdom of God.
26. And when they had sung an hymn, they went
out into the mount of Olives.
27. And Jesus saith unto them, All
ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will
smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28. But after that I am risen, I will go before
you into Galilee.
29. But Peter said unto him, Although all shall
be offended, yet will not I.
30. And Jesus saith unto him, Verily
I say unto thee, That this day,
even in this night,
before the cock crow twice, thou
shalt deny me thrice.
31. But he spake the more vehemently, If I should
die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they
all.
32. And they came to a place which was named
Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye
here, while I shall pray.
33. And he taketh with him Peter and James and
John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34. And saith unto them, My
soul is exceeding sorrowful unto death: tarry
ye here, and watch.
35. And he went forward a little, and fell on
the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from
him.
36. And he said, Abba,
Father,
all
things are possible unto thee; take away this
cup from me: nevertheless not what I will,
but
what thou wilt.
37. And he cometh, and findeth them sleeping,
and saith unto Peter, Simon, sleepest
thou? couldest not thou watch one hour?
38. Watch ye and pray,
lest
ye enter into temptation.
The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39. And again he went away, and prayed, and spake
the same words.
40. And when he returned, he found them asleep
again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41. And he cometh the third time, and saith unto
them, Sleep on now, and
take your rest:
it is enough, the
hour is come; behold,
the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42. Rise up, let
us go; lo, he
that betrayeth me is at hand.
43. And immediately, while he yet spake, cometh
Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and
staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44. And he that betrayed him had given them a
token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and
lead him away safely.
45. And as soon as he was come, he goeth straightway
to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46. And they laid their hands on him, and took
him.
47. And one of them that stood by drew a sword,
and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48. And Jesus answered and said unto them, Are
ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49. I was daily with you
in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be
fulfilled.
50. And they all forsook him, and fled.
51. And there followed him a certain young man,
having a linen cloth cast about his naked body ; and the young men laid
hold on him:
52. And he left the linen cloth, and fled from
them naked.
53. And they led Jesus away to the high priest:
and with him were assembled all the chief priests and the elders and the
scribes.
54. And Peter followed him afar off, even into
the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed
himself at the fire.
55. And the chief priests and all the council
sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56. For many bare false witness against him,
but their witness agreed not together.
57. And there arose certain, and bare false witness
against him, saying,
58. We heard him say, I will destroy this
temple that is made with hands, and within three days I will build another
made without hands.
59. But neither so did their witness agree together.
60. And the high priest stood up in the midst,
and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these
witness against thee?
61. But he held his peace, and answered nothing.
Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ,
the Son of the Blessed?
62. And Jesus said, I am:
and
ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power,
and
coming in the clouds of heaven.
63. Then the high priest rent his clothes, and
saith, What need we any further witnesses?
64. Ye have heard the blasphemy: what think ye?
And they all condemned him to be guilty of death.
65. And some began to spit on him, and to cover
his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants
did strike him with the palms of their hands.
66. And as Peter was beneath in the palace, there
cometh one of the maids of the high priest:
67. And when she saw Peter warming himself, she
looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68. But he denied, saying, I know not, neither
understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the
cock crew.
69. And a maid saw him again, and began to say
to them that stood by, This is one of them.
70. And he denied it again. And a little after,
they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for
thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto .
71. But he began to curse and to swear, saying
, I know not this man of whom ye speak.
72. And the second time the cock crew. And Peter
called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow
twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.