Mark, Chapter 15 Ancient Greek
1. Καὶ εὐθέως
ἐπὶ τὸ πρωῒ
συμβούλιον
ποιήσαντες οἱ
ἀρχιερεῖς
μετὰ τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ γραμματέων
καὶ ὅλον τὸ
συνέδριον,
δήσαντες τὸν
Ἰησοῦν
ἀπήνεγκαν καὶ
παρέδωκαν τῷ
Πιλάτῳ.
2. καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν ὁ
Πιλᾶτος· σὺ εἶ
ὁ βασιλεὺς τῶν
Ἰουδαίων; ὁ δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν αὐτῷ· σὺ
λέγεις.
3. καὶ
κατηγόρουν αὐτοῦ
οἱ ἀρχιερεῖς
πολλά, αὐτὸς δὲ
οὐδὲν
ἀπεκρίνατο.
4. ὁ δὲ Πιλᾶτος
πάλιν ἐπηρώτα
αὐτὸν λέγων·
οὐκ ἀποκρίνῃ
οὐδέν; ἴδε πόσα
σου
καταμαρτυροῦσιν.
5. ὁ δὲ Ἰησοῦς
οὐκέτι οὐδὲν
ἀπεκρίθη, ὥστε
θαυμάζειν τὸν
Πιλᾶτον.
6. Κατὰ δὲ
ἑορτὴν
ἀπέλυεν
αὐτοῖς ἕνα
δέσμιον, ὃνπερ
ᾐτοῦντο.
7. ἦν δὲ ὁ
λεγόμενος
Βαραββᾶς μετὰ
τῶν
συστασιαστῶν
δεδεμένος,
οἵτινες ἐν τῇ
στάσει φόνον
πεποιήκεισαν.
8. καὶ
ἀναβοήσας ὁ
ὄχλος ἤρξατο
αἰτεῖσθαι
καθὼς ἀεὶ
ἐποίει αὐτοῖς.
9. ὁ δὲ Πιλᾶτος
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς λέγων·
θέλετε ἀπολύσω
ὑμῖν τὸν
βασιλέα τῶν
Ἰουδαίων;
10. ἐγίνωσκε
γὰρ ὅτι διὰ
φθόνον
παραδεδώκεισαν
αὐτὸν οἱ
ἀρχιερεῖς.
11. οἱ δὲ
ἀρχιερεῖς
ἀνέσεισαν τὸν
ὄχλον ἵνα
μᾶλλον τὸν
Βαραββᾶν
ἀπολύσῃ
αὐτοῖς.
12. ὁ δὲ Πιλᾶτος
ἀποκριθεὶς
πάλιν εἶπεν
αὐτοῖς· τί οὖν
θέλετε ποιήσω
ὃν λέγετε τὸν
βασιλέα τῶν
Ἰουδαίων;
13. οἱ δὲ πάλιν
ἔκραξαν·
σταύρωσον
αὐτόν.
14. ὁ δὲ Πιλᾶτος
ἔλεγεν αὐτοῖς·
τί γὰρ ἐποίησε
κακόν; οἱ δὲ
περισσοτέρως
ἔκραξαν·
σταύρωσον
αὐτόν.
15. ὁ δὲ Πιλᾶτος
βουλόμενος τῷ
ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν
ποιῆσαι, ἀπέλυσεν
αὐτοῖς τὸν
Βαραββᾶν, καὶ
παρέδωκε τὸν
Ἰησοῦν
φραγελλώσας
ἵνα σταυρωθῇ.
16. Οἱ δὲ
στρατιῶται
ἀπήγαγον
αὐτὸν ἔσω τῆς
αὐλῆς, ὅ ἐστι
πραιτώριον,
καὶ
συγκαλοῦσιν
ὅλην τὴν σπεῖραν·
17. καὶ
ἐνδύουσιν
αὐτὸν πορφύραν
καὶ
περιτιθέασιν
αὐτῷ
πλέξαντες
ἀκάνθινον
στέφανον,
18. καὶ ἤρξαντο
ἀσπάζεσθαι
αὐτόν· χαῖρε
βασιλεῦ τῶν
Ἰουδαίων·
19. καὶ ἔτυπτον
αὐτοῦ τὴν
κεφαλὴν
καλάμῳ καὶ
ἐνέπτυον αὐτῷ,
καὶ τιθέντες
τὰ γόνατα
προσεκύνουν
αὐτῷ.
20. καὶ ὅτε
ἐνέπαιξαν
αὐτῷ, ἐξέδυσαν
αὐτὸν τὴν
πορφύραν καὶ
ἐνέδυσαν
αὐτὸν τὰ ἱμάτια
τὰ ἴδια, καὶ
ἐξάγουσιν
αὐτὸν ἵνα
σταυρώσωσιν αὐτόν.
21. Καὶ
ἀγγαρεύουσι
παράγοντά τινα
Σίμωνα
Κυρηναῖον,
ἐρχόμενον ἀπ'
ἀγροῦ, τὸν
πατέρα
Ἀλεξάνδρου καὶ
Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ
τὸν σταυρὸν
αὐτοῦ.
22. Καὶ φέρουσιν
αὐτὸν ἐπὶ
Γολγοθᾶ τόπον,
ὅ ἐστι
μεθερμηνευόμενον
κρανίου τόπος.
23. καὶ ἐδίδουν
αὐτῷ πιεῖν
ἐσμυρνισμένον
οἶνον· ὁ δὲ οὐκ
ἔλαβε.
24. καὶ
σταυρώσαντες
αὐτὸν
διαμερίζονται
τὰ ἱμάτια
αὐτοῦ
βάλλοντες
κλῆρον ἐπ' αὐτὰ
τίς τί ἄρῃ.
25. ἦν δὲ ὥρα
τρίτη καὶ
ἐσταύρωσαν αὐτόν.
26. καὶ ἦν ἡ
ἐπιγραφὴ τῆς
αἰτίας αὐτοῦ
ἐπιγεγραμμένη·
ὁ βασιλεὺς τῶν
Ἰουδαίων.
27. Καὶ σὺν αὐτῷ
σταυροῦσι δύο
λῃστάς, ἕνα ἐκ
δεξιῶν καὶ ἕνα
ἐξ εὐωνύμων
αὐτοῦ.
28. καὶ
ἐπληρώθη ἡ
γραφὴ ἡ
λέγουσα· καὶ
μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη.
29. Καὶ οἱ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν
αὐτὸν
κινοῦντες τὰς
κεφαλὰς αὐτῶν
καὶ λέγοντες·
οὐά, ὁ καταλύων
τὸν ναὸν καὶ ἐν
τρισὶν
ἡμέραις
οἰκοδομῶν
30. σῶσον
σεαυτὸν καὶ
κατάβα ἀπὸ τοῦ
σταυροῦ.
31. ὁμοίως δὲ
καὶ οἱ
ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες
πρὸς ἀλλήλους
μετὰ τῶν
γραμματέων
ἔλεγον· ἄλλους
ἔσωσεν, ἑαυτὸν
οὐ δύναται
σῶσαι.
32. ὁ Χριστὸς ὁ
βασιλεὺς τοῦ
Ἰσραὴλ
καταβάτω νῦν ἀπὸ
τοῦ σταυροῦ,
ἵνα ἴδωμεν καὶ
πιστεύσωμεν
αὐτῷ. καὶ οἱ
συνεσταυρωμένοι
αὐτῷ
ὠνείδιζον
αὐτόν.
33. Γενομένης δὲ
ὥρας ἕκτης
σκότος
ἐγένετο ἐφ'
ὅλην τὴν γῆν
ἕως ὥρας
ἐνάτης·
34. καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ
ἐνάτῃ ἐβόησεν
ὁ Ἰησοῦς φωνῇ
μεγάλῃ λέγων·
Ἐλωῒ Ἐλωῒ λιμὰ
σαβαχθανί; ὅ
ἐστι μεθερμηνευόμενον,
ὁ Θεός μου ὁ
Θεός μου, εἰς τί
με ἐγκατέλιπες;
35. καί τινες
τῶν
παρεστηκότων
ἀκούσαντες
ἔλεγον· ἴδε
Ἠλίαν φωνεῖ.
36. δραμὼν δὲ
εἷς καὶ
γεμίσας σπόγγον
ὄξους
περιθείς τε
καλάμῳ
ἐπότιζεν
αὐτὸν λέγων· ἄφετε
ἴδωμεν εἰ
ἔρχεται Ἠλίας
καθελεῖν
αὐτόν.
37. ὁ δὲ Ἰησοῦς
ἀφεὶς φωνὴν
μεγάλην
ἐξέπνευσε.
38. Καὶ τὸ
καταπέτασμα
τοῦ ναοῦ
ἐσχίσθη εἰς
δύο ἀπὸ ἄνωθεν
ἕως κάτω.
39. Ἰδὼν δὲ ὁ
κεντυρίων ὁ
παρεστηκὼς ἐξ
ἐναντίας αὐτοῦ
ὅτι οὕτω
κράξας
ἐξέπνευσεν,
εἶπεν· ἀληθῶς ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος υἱὸς ἦν
Θεοῦ.
40. Ἦσαν δὲ καὶ
γυναῖκες ἀπὸ
μακρόθεν
θεωροῦσαι, ἐν
αἷς ἦν καὶ
Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία ἡ τοῦ
Ἰακώβου τοῦ
μικροῦ καὶ
Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ
Σαλώμη,
41. αἳ καὶ ὅτε ἦν
ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
ἠκολούθουν
αὐτῷ καὶ
διηκόνουν
αὐτῷ, καὶ ἄλλαι
πολλαὶ αἱ
συναναβᾶσαι
αὐτῷ εἰς
Ἱεροσόλυμα.
42. Καὶ ἤδη
ὀψίας
γενομένης,
ἐπεὶ ἦν
παρασκευή, ὅ ἐστι
προσάββατον,
43. ἐλθὼν Ἰωσὴφ
ὁ ἀπὸ
Ἀριμαθαίας,
εὐσχήμων
βουλευτής, ὃς
καὶ αὐτὸς ἦν
προσδεχόμενος
τὴν βασιλείαν τοῦ
Θεοῦ, τολμήσας
εἰσῆλθε πρὸς
Πιλᾶτον καὶ
ᾐτήσατο τὸ
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
44. ὁ δὲ Πιλᾶτος
ἐθαύμασεν εἰ
ἤδη τέθνηκε,
καὶ προσκαλεσάμενος
τὸν
κεντυρίωνα
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν εἰ πάλαι
ἀπέθανε·
45. καὶ γνοὺς
ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος
ἐδωρήσατο τὸ
σῶμα τῷ Ἰωσήφ.
46. καὶ
ἀγοράσας
σινδόνα καὶ
καθελὼν αὐτὸν
ἐνείλησε τῇ
σινδόνι καὶ
κατέθηκεν
αὐτὸν ἐν
μνημείῳ, ὃ ἦν
λελατομημένον
ἐκ πέτρας, καὶ
προσεκύλισε
λίθον ἐπὶ τὴν
θύραν τοῦ
μνημείου.
47. ἡ δὲ Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν
ποῦ τίθεται.
Mark, Chapter 15 (KJV)
1. And straightway in the morning the chief priests
held a consultation with the elders and scribes and the whole council,
and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2. And Pilate asked him, Art thou the King of
the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest
it.
3. And the chief priests accused him of many
things: but he answered nothing.
4. And Pilate asked him again, saying, Answerest
thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5. But Jesus yet answered nothing; so that Pilate
marvelled.
6. Now at that feast he released unto them one
prisoner, whomsoever they desired.
7. And there was one named Barabbas, which lay
bound with them that had made insurrection with him, who had committed
murder in the insurrection.
8. And the multitude crying aloud began to desire
him to do as he had ever done unto them.
9. But Pilate answered them, saying, Will ye
that I release unto you the King of the Jews?
10. For he knew that the chief priests had delivered
him for envy.
11. But the chief priests moved the people, that
he should rather release Barabbas unto them.
12. And Pilate answered and said again unto them,
What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King
of the Jews?
13. And they cried out again, Crucify him.
14. Then Pilate said unto them, Why, what evil
hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15. And so Pilate, willing to content the people,
released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged
him , to be crucified.
16. And the soldiers led him away into the hall,
called Praetorium; and they call together the whole band.
17. And they clothed him with purple, and platted
a crown of thorns, and put it about his head ,
18. And began to salute him, Hail, King of the
Jews!
19. And they smote him on the head with a reed,
and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20. And when they had mocked him, they took off
the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to
crucify him.
21. And they compel one Simon a Cyrenian, who
passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus,
to bear his cross.
22. And they bring him unto the place Golgotha,
which is, being interpreted, The place of a skull.
23. And they gave him to drink wine mingled with
myrrh: but he received it not.
24. And when they had crucified him, they parted
his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25. And it was the third hour, and they crucified
him.
26. And the superscription of his accusation
was written over, THE KING OF THE JEWS.
27. And with him they crucify two thieves; the
one on his right hand, and the other on his left.
28. And the scripture was fulfilled, which saith,
And he was numbered with the transgressors.
29. And they that passed by railed on him, wagging
their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest
it in three days,
30. Save thyself, and come down from the cross.
31. Likewise also the chief priests mocking said
among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32. Let Christ the King of Israel descend now
from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified
with him reviled him.
33. And when the sixth hour was come, there was
darkness over the whole land until the ninth hour.
34. And at the ninth hour Jesus cried with a
loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted,
My
God, my God, why hast thou forsaken me?
35. And some of them that stood by, when they
heard it , said, Behold, he calleth Elias.
36. And one ran and filled a spunge full of vinegar,
and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us
see whether Elias will come to take him down.
37. And Jesus cried with a loud voice, and gave
up the ghost.
38. And the veil of the temple was rent in twain
from the top to the bottom.
39. And when the centurion, which stood over
against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said,
Truly this man was the Son of God.
40. There were also women looking on afar off:
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and
of Joses, and Salome;
41. (Who also, when he was in Galilee, followed
him, and ministered unto him;) and many other women which came up with
him unto Jerusalem.
42. And now when the even was come, because it
was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43. Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor,
which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto
Pilate, and craved the body of Jesus.
44. And Pilate marvelled if he were already dead:
and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any
while dead.
45. And when he knew it of the centurion, he
gave the body to Joseph.
46. And he bought fine linen, and took him down,
and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn
out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47. And Mary Magdalene and Mary the mother of
Joses beheld where he was laid.