Matthew, Chapter 10 Ancient Greek
1. Καὶ
προσκαλεσάμενος
τοὺς δώδεκα
μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
πνευμάτων
ἀκαθάρτων ὥστε
ἐκβάλλειν
αὐτὰ καὶ
θεραπεύειν
πᾶσαν νόσον καὶ
πᾶσαν
μαλακίαν.
2. Τῶν
δὲ δώδεκα
ἀποστόλων τὰ
ὀνόματά εἰσι
ταῦτα· πρῶτος
Σίμων ὁ
λεγόμενος Πέτρος
καὶ Ἀνδρέας ὁ
ἀδελφὸς αὐτοῦ,
Ἰάκωβος ὁ τοῦ
Ζεβεδαίου καὶ
Ἰωάννης ὁ
ἀδελφὸς αὐτοῦ,
3.
Φίλιππος καὶ
Βαρθολομαῖος,
Θωμᾶς καὶ
Ματθαῖος ὁ
τελώνης,
Ἰάκωβος ὁ τοῦ
Ἀλφαίου καὶ
Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς
Θαδδαῖος,
4.
Σίμων ὁ
Κανανίτης καὶ
Ἰούδας ὁ
Ἰσκαριώτης ὁ
καὶ παραδοὺς
αὐτόν.
5.
Τούτους τοὺς
δώδεκα
ἀπέστειλεν ὁ
Ἰησοῦς παραγγείλας
αὐτοῖς λέγων·
εἰς ὁδὸν ἐθνῶν
μὴ ἀπέλθητε καὶ
εἰς πόλιν
Σαμαρειτῶν μὴ
εἰσέλθητε·
6.
πορεύεσθε δὲ
μᾶλλον πρὸς τὰ
πρόβατα τὰ
ἀπολωλότα οἴκου
Ἰσραήλ.
7.
πορευόμενοι
δὲ κηρύσσετε
λέγοντες ὅτι
ἤγγικεν ἡ
βασιλεία τῶν
οὐρανῶν.
8.
ἀσθενοῦντας
θεραπεύετε,
λεπροὺς
καθαρίζετε, νεκροὺς
ἐγείρετε,
δαιμόνια
ἐκβάλλετε·
δωρεὰν ἐλάβετε,
δωρεὰν δότε.
9. μὴ
κτήσησθε
χρυσὸν μηδὲ
ἄργυρον μηδὲ
χαλκὸν εἰς τὰς
ζώνας ὑμῶν,
10. μὴ
πήραν εἰς ὁδὸν
μηδὲ δύο
χιτῶνας μηδὲ
ὑποδήματα
μηδὲ ῥάβδον·
ἄξιος γάρ
ἐστιν ὁ
ἐργάτης τῆς
τροφῆς αὐτοῦ.
11. εἰς
ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ
κώμην
εἰσέλθητε,
ἐξετάσατε τίς
ἐν αὐτῇ ἄξιός
ἐστι, κἀκεῖ
μείνατε ἕως ἂν
ἐξέλθητε.
12.
εἰσερχόμενοι
δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
ἀσπάσασθε
αὐτὴν
λέγοντες·
εἰρήνη τῷ οἰκῳ τούτῳ.
13. καὶ
ἐὰν μὲν ᾖ ἡ
οἰκία ἀξία,
ἐλθέτω ἡ
εἰρήνη ὑμῶν ἐπ'
αὐτήν· ἐὰν δὲ
μὴ ᾖ ἀξία, ἡ
εἰρήνη ὑμῶν
πρὸς ὑμᾶς
ἐπιστραφήτω.
14. καὶ
ὃς ἐὰν μὴ
δέξηται ὑμᾶς
μηδὲ ἀκούσῃ
τοὺς λόγους
ὑμῶν,
ἐξερχόμενοι
ἔξω τῆς οἰκίας
ἢ τῆς πόλεως
ἐκείνης
ἐκτινάξατε
τὸν κονιορτὸν
τῶν ποδῶν ὑμῶν.
15.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
ἀνεκτότερον
ἔσται γῇ
Σοδόμων καὶ
Γομόρρας ἐν
ἡμέρᾳ κρίσεως
ἢ τῇ πόλει
ἐκείνῃ.
16.
Ἰδοὺ ἐγὼ
ἀποστέλλω
ὑμᾶς ὡς
πρόβατα ἐν
μέσῳ λύκων·
γίνεσθε οὖν
φρόνιμοι ὡς οἱ
ὄφεις καὶ ἀκέραιοι
ὡς αἱ
περιστεραί.
17.
Προσέχετε δὲ
ἀπὸ τῶν
ἀνθρώπων·
παραδώσουσι
γὰρ ὑμᾶς εἰς
συνέδρια καὶ
ἐν ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν μαστιγώσουσιν
ὑμᾶς·
18. καὶ
ἐπὶ ἡγεμόνας
δὲ καὶ
βασιλεῖς
ἀχθήσεσθε ἕνεκεν
ἐμοῦ εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς καὶ
τοῖς ἔθνεσιν.
19.
ὅταν δὲ παραδιδῶσιν
ὑμᾶς, μὴ
μεριμνήσητε
πῶς ἢ τί
λαλήσητε·
δοθήσεται γὰρ
ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ
τῇ ὥρᾳ τί
λαλήσετε.
20. οὐ
γὰρ ὑμεῖς ἐστε
οἱ λαλοῦντες,
ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα
τοῦ πατρὸς
ὑμῶν τὸ λαλοῦν
ἐν ὑμῖν.
21.
Παραδώσει δὲ
ἀδελφὸς
ἀδελφὸν εἰς
θάνατον καὶ πατὴρ
τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται
τέκνα ἐπὶ
γονεῖς καὶ
θανατώσουσιν αὐτούς·
22. καὶ
ἔσεσθε
μισούμενοι
ὑπὸ πάντων διὰ
τὸ ὄνομά μου· ὁ
δὲ ὑπομείνας
εἰς τέλος,
οὗτος
σωθήσεται.
23.
ὅταν δὲ
διώκωσιν ὑμᾶς
ἐν τῇ πόλει
ταύτῃ, φεύγετε
εἰς τὴν ἄλλην·
ἀμὴν γὰρ λέγω
ὑμῖν, οὐ μὴ
τελέσητε τὰς
πόλεις τοῦ
Ἰσραὴλ ἕως ἂν
ἔλθῃ ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου.
24. Οὐκ
ἔστι μαθητὴς
ὑπὲρ τὸν
διδάσκαλον
οὐδὲ δοῦλος
ὑπὲρ τὸν
κύριον αὐτοῦ.
25.
ἀρκετὸν τῷ
μαθητῇ ἵνα
γένηται ὡς ὁ
διδάσκαλος αὐτοῦ,
καὶ τῷ δούλῳ ὡς
ὁ κύριος αὐτοῦ.
εἰ τὸν οἰκοδεσπότην
Βεελζεβοὺλ
ἐκάλεσαν, πόσῳ
μᾶλλον τοὺς
οἰκιακοὺς
αὐτοῦ;
26. μὴ
οὖν φοβηθῆτε
αὐτούς· οὐδὲν
γάρ ἐστι
κεκαλυμμένον
ὃ οὐκ
ἀποκαλυφθήσεται,
καὶ κρυπτὸν ὃ
οὐ γνωσθήσεται.
27. ὃ
λέγω ὑμῖν ἐν τῇ
σκοτίᾳ, εἴπατε
ἐν τῷ φωτί, καὶ
ὃ εἰς τὸ οὖς
ἀκούετε,
κηρύξατε ἐπὶ
τῶν δωμάτων.
28. καὶ μὴ
φοβηθῆτε ἀπὸ
τῶν
ἀποκτεννόντων
τὸ σῶμα, τὴν δὲ
ψυχὴν μὴ
δυναμένων
ἀποκτεῖναι·
φοβήθητε δὲ μᾶλλον
τὸν δυνάμενον
καὶ ψυχὴν καὶ
σῶμα ἀπολέσαι ἐν
γεέννῃ.
29.
οὐχὶ δύο
στρουθία
ἀσσαρίου
πωλεῖται; καὶ
ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ
πεσεῖται ἐπὶ
τὴν γῆν ἄνευ
τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
30.
ὑμῶν δὲ καὶ αἱ
τρίχες τῆς
κεφαλῆς πᾶσαι
ἠριθμημέναι
εἰσί.
31. μὴ
οὖν φοβηθῆτε·
πολλῶν
στρουθίων
διαφέρετε ὑμεῖς.
32. Πᾶς
οὖν ὅστις
ὁμολογήσει ἐν
ἐμοὶ
ἔμπροσθεν τῶν
ἀνθρώπων,
ὁμολογήσω
κἀγὼ ἐν αὐτῷ
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός
μου τοῦ ἐν
οὐρανοῖς·
33.
ὅστις δ' ἂν
ἀρνήσηταί με
ἔμπροσθεν τῶν
ἀνθρώπων,
ἀρνήσομαι
αὐτὸν κἀγὼ
ἔμπροσθεν τοῦ
πατρός μου τοῦ
ἐν οὐρανοῖς.
34. Μὴ
νομίσητε ὅτι
ἦλθον βαλεῖν
εἰρήνην ἐπὶ
τὴν γῆν· οὐκ
ἦλθον βαλεῖν
εἰρήνην, ἀλλὰ
μάχαιραν.
35.
ἦλθον γὰρ
διχάσαι
ἄνθρωπον κατὰ
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
καὶ θυγατέρα
κατὰ τῆς
μητρὸς αὐτῆς
καὶ νύμφην
κατὰ τῆς
πενθερᾶς
αὐτῆς·
36. καὶ
ἐχθροὶ τοῦ
ἀνθρώπου οἱ
οἰκιακοὶ
αὐτοῦ.
37. Ὁ
φιλῶν πατέρα ἢ
μητέρα ὑπὲρ
ἐμὲ οὐκ ἔστι
μου ἄξιος· καὶ ὁ
φιλῶν υἱὸν ἢ
θυγατέρα ὑπὲρ
ἐμὲ οὐκ ἔστι
μου ἄξιος·
38. καὶ
ὃς οὐ λαμβάνει
τὸν σταυρὸν
αὐτοῦ καὶ
ἀκολουθεῖ
ὀπίσω μου, οὐκ
ἔστι μου ἄξιος.
39. ὁ
εὑρὼν τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ
ἀπολέσει
αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας
τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ ἕνεκεν
ἐμοῦ εὑρήσει
αὐτήν.
40. Ὁ
δεχόμενος
ὑμᾶς ἐμὲ
δέχεται, καὶ ὁ
ἐμὲ δεχόμενος
δέχεται τὸν
ἀποστείλαντά
με.
41. ὁ
δεχόμενος
προφήτην εἰς
ὄνομα
προφήτου
μισθὸν
προφήτου λήψεται,
καὶ ὁ
δεχόμενος
δίκαιον εἰς
ὄνομα δικαίου
μισθὸν
δικαίου
λήψεται.
42. καὶ
ὃς ἐὰν ποτίσῃ
ἕνα τῶν μικρῶν
τούτων ποτήριον
ψυχροῦ μόνον
εἰς ὄνομα
μαθητοῦ, ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, οὐ
μὴ ἀπολέσῃ τὸν
μισθὸν αὐτοῦ.
Matthew, Chapter 10 (KJV)
01 And
when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against
unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and
all manner of disease.
02 Now the names of
the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and
Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
03 Philip, and Bartholomew;
Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus,
whose surname was Thaddaeus;
04 Simon the Canaanite,
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
05 These twelve Jesus
sent forth, and commanded them, saying, Go not into
the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
06 But
go rather to the lost sheep of the house of Israel.
07 And
as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
08 Heal
the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye
have received, freely give.
09 Provide
neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 Nor
scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves:
for the workman is worthy of his meat.
11 And
into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy;
and there abide till ye go thence.
12 And
when ye come into an house, salute it.
13 And
if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy,
let your peace return to you.
14 And
whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out
of that house or city, shake off the dust of your feet.
15 Verily
I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha
in the day of judgment, than for that city.
16 Behold,
I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise
as serpents, and harmless as doves.
17 But
beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will
scourge you in their synagogues;
18 And
ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony
against them and the Gentiles.
19 But
when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for
it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20 For
it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in
you.
21 And
the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child:
and the children shall rise up against their parents, and cause them to
be put to death.
22 And
ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to
the end shall be saved.
23 But
when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily
I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till
the Son of man be come.
24 The
disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
25 It
is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as
his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much
more shall they call
them
of his household?
26 Fear
them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed;
and hid, that shall not be known.
27
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in
the ear, that preach ye upon the housetops.
28 And
fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but
rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
29 Are
not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on
the ground without your Father.
30 But
the very hairs of your head are all numbered.
31 Fear
ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 Whosoever
therefore shall confess me before men, him will I confess also before my
Father which is in heaven.
33 But
whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father
which is in heaven.
34 Think
not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but
a sword.
35 For
I am come to set a man at variance against his father, and the daughter
against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 And
a man's foes shall be they of his own household.
37 He
that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that
loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 And
he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of
me.
39 He
that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my
sake shall find it.
40 He
that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him
that sent me.
41 He
that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's
reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous
man shall receive
a
righteous man's reward.
42 And
whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold
water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in
no wise lose his reward.