Matthew, Chapter 12 Ancient Greek
1. Ἐν
ἐκείνῳ τῷ
καιρῷ
ἐπορεύθη ὁ
Ἰησοῦς τοῖς
σάββασι διὰ
τῶν σπορίμων·
οἱ δὲ μαθηταὶ
αὐτοῦ ἐπείνασαν,
καὶ ἤρξαντο
τίλλειν
στάχυας καὶ
ἐσθίειν.
2. οἱ
δὲ Φαρισαῖοι
ἰδόντες εἶπον
αὐτῷ· ἰδοὺ οἱ
μαθηταί σου
ποιοῦσιν ὃ οὐκ
ἔξεστι ποιεῖν
ἐν σαββάτῳ.
3. ὁ δὲ
εἶπεν αὐτοῖς·
οὐκ ἀνέγνωτε
τί ἐποίησε
Δαυῒδ ὅτε
ἐπείνασεν
αὐτὸς καὶ οἱ
μετ' αὐτοῦ;
4. πῶς
εἰσῆλθεν εἰς
τὸν οἶκον τοῦ
Θεοῦ καὶ τοὺς
ἄρτους τῆς
προθέσεως
ἔφαγεν, οὓς οὐκ
ἐξὸν ἦν αὐτῷ
φαγεῖν οὐδὲ
τοῖς μετ' αὐτοῦ,
εἰ μὴ μόνοις
τοῖς ἱερεῦσι;
5. ἢ
οὐκ ἀνέγνωτε
ἐν τῷ νόμῳ ὅτι
τοῖς σάββασιν
οἱ ἱερεῖς ἐν
τῷ ἱερῷ τὸ
σάββατον
βεβηλοῦσι, καὶ
ἀναίτιοί εἰσι;
6. λέγω
δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ
ἱεροῦ μεῖζόν
ἐστιν ὧδε.
7. εἰ
δὲ ἐγνώκειτε
τί ἐστιν ἔλεον
θέλω καὶ οὐ
θυσίαν, οὐκ ἂν
κατεδικάσατε
τοὺς
ἀναιτίους.
8.
κύριος γάρ
ἐστιν ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου
καὶ τοῦ σαββάτου.
9. Καὶ
μεταβὰς
ἐκεῖθεν ἦλθεν
εἰς τὴν
συναγωγὴν αὐτῶν.
10. καὶ
ἰδοὺ ἄνθρωπος
ἦν ἐκεῖ τὴν
χεῖρα ἔχων
ξηράν· καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν λέγοντες·
εἰ ἔξεστι τοῖς
σάββασι
θεραπεύειν;
ἵνα κατηγορήσωσιν
αὐτοῦ.
11. ὁ δὲ
εἶπεν αὐτοῖς·
τίς ἔσται ἐξ
ὑμῶν ἄνθρωπος
ὃς ἕξει
πρόβατον ἕν,
καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ
τοῦτο τοῖς
σάββασιν εἰς
βόθυνον, οὐχὶ
κρατήσει αὐτὸ
καὶ ἐγερεῖ;
12.
πόσῳ οὖν
διαφέρει
ἄνθρωπος
προβάτου; ὥστε
ἔξεστι τοῖς
σάββασι καλῶς
ποιεῖν.
13.
τότε λέγει τῷ
ἀνθρώπῳ·
ἔκτεινόν σου
τὴν χεῖρα· καὶ
ἐξέτεινε, καὶ
ἀποκατεστάθη
ὑγιὴς ὡς ἡ
ἄλλη.
14.
ἐξελθόντες δὲ
οἱ Φαρισαῖοι
συμβούλιον
ἔλαβον κατ'
αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν
ἀπολέσωσιν.
15. Ὁ δὲ
Ἰησοῦς γνοὺς
ἀνεχώρησεν
ἐκεῖθεν. Καὶ
ἠκολούθησαν
αὐτῷ ὄχλοι
πολλοί, καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτοὺς πάντας,
16. καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτοῖς ἵνα μὴ
φανερὸν
ποιήσωσιν
αὐτόν,
17.
ὅπως πληρωθῇ
τὸ ῥηθὲν διὰ
Ἡσαΐου τοῦ
προφήτου λέγοντος·
18.
ἰδοὺ ὁ παῖς
μου, ὃν ᾑρέτισα,
ὁ ἀγαπητός μου,
εἰς ὃν εὐδόκησεν
ἡ ψυχή μου· θήσω
τὸ πνεῦμά μου
ἐπ' αὐτόν, καὶ
κρίσιν τοῖς
ἔθνεσιν
ἀπαγγελεῖ·
19. οὐκ
ἐρίσει οὐδὲ
κραυγάσει,
οὐδὲ ἀκούσει
τις ἐν ταῖς
πλατείαις τὴν
φωνὴν αὐτοῦ.
20.
κάλαμον
συντετριμμένον
οὐ κατεάξει
καὶ λίνον
τυφόμενον οὐ
σβέσει, ἕως ἂν
ἐκβάλῃ εἰς νῖκος
τὴν κρίσιν·
21. καὶ
τῷ ὀνόματι
αὐτοῦ ἔθνη
ἐλπιοῦσι.
22.
Τότε
προσηνέχθη
αὐτῷ
δαιμονιζόμενος
τυφλὸς καὶ
κωφός, καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτόν, ὥστε τὸν
τυφλὸν καὶ
κωφὸν καὶ
λαλεῖν καὶ
βλέπειν·
23. καὶ
ἐξίσταντο πάντες
οἱ ὄχλοι καὶ
ἔλεγον· μήτι
οὗτός ἐστιν ὁ
Χριστὸς ὁ υἱὸς
Δαυΐδ;
24. οἱ
δὲ Φαρισαῖοι
ἀκούσαντες
εἶπον· οὗτος
οὐκ ἐκβάλλει
τὰ δαιμόνια εἰ
μὴ ἐν τῷ
Βεελζεβούλ,
ἄρχοντι τῶν
δαιμονίων.
25.
εἰδὼς δὲ ὁ
Ἰησοῦς τὰς
ἐνθυμήσεις
αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς·
πᾶσα βασιλεία
μερισθεῖσα
καθ' ἑαυτῆς
ἐρημοῦται, καὶ
πᾶσα πόλις ἢ οἰκία
μερισθεῖσα
καθ' ἑαυτῆς οὐ
σταθήσεται.
26. καὶ
εἰ ὁ σατανᾶς
τὸν σατανᾶν
ἐκβάλλει, ἐφ'
ἑαυτὸν
ἐμερίσθη· πῶς
οὖν
σταθήσεται ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ;
27. καὶ
εἰ ἐγὼ ἐν
Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλω τὰ
δαιμόνια, οἱ
υἱοὶ ὑμῶν ἐν
τίνι
ἐκβάλλουσι;
διὰ τοῦτο
αὐτοὶ κριταὶ
ἔσονται ὑμῶν.
28. εἰ
δὲ ἐγὼ ἐν
Πνεύματι Θεοῦ
ἐκβάλλω τὰ
δαιμόνια, ἄρα
ἔφθασεν ἐφ'
ὑμᾶς ἡ
βασιλεία τοῦ
Θεοῦ.
29. ἢ
πῶς δύναταί
τις εἰσελθεῖν
εἰς τὴν οἰκίαν
τοῦ ἰσχυροῦ
καὶ τὰ σκεύη
αὐτοῦ ἁρπάσαι,
ἐὰν μὴ πρῶτον
δήσῃ τὸν
ἰσχυρόν; καὶ
τότε τὴν
οἰκίαν αὐτοῦ
διαρπάσει.
30. ὁ μὴ
ὢν μετ' ἐμοῦ
κατ' ἐμοῦ ἐστι,
καὶ ὁ μὴ
συνάγων μετ'
ἐμοῦ
σκορπίζει.
31. Διὰ
τοῦτο λέγω
ὑμῖν, πᾶσα
ἁμαρτία καὶ
βλασφημία ἀφεθήσεται
τοῖς
ἀνθρώποις, ἡ δὲ
τοῦ Πνεύματος
βλασφημία οὐκ
ἀφεθήσεταιτοῖς
ἀνθρώποις·
32. καὶ
ὃς ἐὰν εἴπῃ
λόγον κατὰ τοῦ
υἱοῦ τοῦ
ἀνθρώπου,
ἀφεθήσεται
αὐτῷ· ὃς δ' ἂν
εἴπῃ κατὰ τοῦ
Πνεύματος τοῦ
Ἁγίου, οὐκ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ οὔτε ἐν
τῷ νῦν αἰῶνι
οὔτε ἐν τῷ
μέλλοντι.
33. Ἢ
ποιήσατε τὸ
δένδρον καλόν,
καὶ τὸν καρπὸν
αὐτοῦ καλόν, ἢ
ποιήσατε τὸ
δένδρον
σαπρόν, καὶ τὸν
καρπὸν αὐτοῦ
σαπρόν· ἐκ γὰρ
τοῦ καρποῦ τὸ
δένδρον
γινώσκεται.
34.
γεννήματα
ἐχιδνῶν, πῶς
δύνασθε ἀγαθὰ
λαλεῖν πονηροὶ
ὄντες; ἐκ γὰρ
τοῦ
περισσεύματος
τῆς καρδίας τὸ
στόμα λαλεῖ.
35. ὁ
ἀγαθὸς
ἄνθρωπος ἐκ
τοῦ ἀγαθοῦ
θησαυροῦ ἐκβάλλει
ἀγαθά, καὶ ὁ
πονηρὸς
ἄνθρωπος ἐκ
τοῦ πονηροῦ
θησαυροῦ
ἐκβάλλει
πονηρά.
36.
λέγω δὲ ὑμῖν
ὅτι πᾶν ῥῆμα
ἀργὸν ὃ ἐὰν
λαλήσωσιν οἱ
ἄνθρωποι,
ἀποδώσουσι
περὶ αὐτοῦ
λόγον ἐν ἡμέρᾳ
κρίσεως·
37. ἐκ
γὰρ τῶν λόγων
σου
δικαιωθήσῃ
καὶ ἐκ τῶν
λόγων σου
καταδικασθήσῃ.
38.
Τότε
ἀπεκρίθησάν
τινες τῶν
γραμματέων
καὶ Φαρισαίων
λέγοντες·
διδάσκαλε,
θέλομεν ἀπὸ
σοῦ σημεῖον
ἰδεῖν.
39. ὁ δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν αὐτοῖς·
γενεὰ πονηρὰ
καὶ μοιχαλὶς
σημεῖον
ἐπιζητεῖ, καὶ
σημεῖον οὐ
δοθήσεται
αὐτῇ εἰ μὴ τὸ
σημεῖον Ἰωνᾶ
τοῦ προφήτου.
40.
ὥσπερ γὰρ
ἐγένετο Ἰωνᾶς
ὁ προφήτης ἐν
τῇ κοιλίᾳ τοῦ
κήτους τρεῖς
ἡμέρας καὶ
τρεῖς νύκτας,
οὕτως ἔσται
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου ἐν τῇ
καρδίᾳ τῆς γῆς
τρεῖς ἡμέρας
καὶ τρεῖς
νύκτας.
41.
ἄνδρες
Νινευῖται
ἀναστήσονται
ἐν τῇ κρίσει μετὰ
τῆς γενεᾶς
ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν
αὐτήν, ὅτι
μετενόησαν
εἰς τὸ κήρυγμα
Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ
πλεῖον Ἰωνᾶ
ὧδε.
42.
βασίλισσα
νότου
ἐγερθήσεται
ἐν τῇ κρίσει
μετὰ τῆς
γενεᾶς ταύτης
καὶ
κατακρινεῖ
αὐτήν, ὅτι ἦλθεν
ἐκ τῶν περάτων
τῆς γῆς
ἀκοῦσαι τὴν
σοφίαν Σολομῶντος,
καὶ ἰδοὺ
πλεῖον Σολομῶντος
ὧδε.
43.
Ὅταν δὲ τὸ
ἀκάθαρτον
πνεῦμα ἐξέλθῃ
ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
διέρχεται δι'
ἀνύδρων τόπων
ζητοῦν ἀνάπαυσιν,
καὶ οὐχ
εὑρίσκει.
44.
τότε λέγει· εἰς
τὸν οἶκόν μου
ἐπιστρέψω
ὅθεν ἐξῆλθον·
καὶ ἐλθὸν
εὑρίσκει
σχολάζοντα
καὶ σεσαρωμένον
καὶ
κεκοσμημένον.
45.
τότε πορεύεται
καὶ
παραλαμβάνει
μεθ' ἑαυτοῦ ἑπτὰ
ἕτερα
πνεύματα
πονηρότερα
ἑαυτοῦ, καὶ
εἰσελθόντα
κατοικεῖ ἐκεῖ,
καὶ γίνεται τὰ
ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου
ἐκείνου
χείρονα τῶν
πρώτων. οὕτως
ἔσται καὶ τῇ
γενεᾷ τῇ
πονηρᾷ ταύτῃ.
46. Ἔτι
δὲ αὐτοῦ
λαλοῦντος
τοῖς ὄχλοις
ἰδοὺ ἡ μήτηρ
καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
εἱστήκεισαν
ἔξω, ζητοῦντες
λαλῆσαι αὐτῷ.
47.
εἶπε δέ τις
αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ
μήτηρ σου καὶ
οἱ ἀδελφοί σου
ἔξω ἑστήκασι
ζητοῦντές σε
ἰδεῖν.
48. ὁ δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπε τῷ
λέγοντι αὐτῷ·
τίς ἐστιν ἡ
μήτηρ μου καὶ
τίνες εἰσὶν οἱ
ἀδελφοί μου;
49. καὶ
ἐκτείνας τὴν
χεῖρα αὐτοῦ
ἐπὶ τοὺς
μαθητὰς αὐτοῦ
ἔφη· ἰδοὺ ἡ
μήτηρ μου καὶ
οἱ ἀδελφοί μου·
50.
ὅστις γὰρ ἂν
ποιήσῃ τὸ
θέλημα τοῦ
πατρός μου τοῦ
ἐν οὐρανοῖς,
αὐτός μου
ἀδελφὸς καὶ
ἀδελφὴ καὶ μήτηρ
ἐστίν.
Matthew, Chapter 12 (KJV)
01 At that
time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples
were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
02 But when the Pharisees
saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not
lawful to do upon the sabbath day.
03 But he said unto
them, Have ye not read what David did, when he was
an hungred, and they that were with him;
04
How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which
was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but
only for the priests?
05 Or
have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in
the temple profane the sabbath, and are blameless?
06 But
I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
07 But
if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice,
ye would not have condemned the guiltless.
08 For
the Son of man is Lord even of the sabbath day.
09 And when he was
departed thence, he went into their synagogue:
10 And, behold, there
was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it
lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 And he said unto
them, What man shall there be among you, that shall
have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not
lay hold on it, and lift it out?
12 How
much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well
on the sabbath days.
13 Then saith he to
the man, Stretch forth thine hand. And he
stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 Then the Pharisees
went out, and held a council against him, how they might destroy him.
15 But when Jesus
knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed
him, and he healed them all;
16 And charged them
that they should not make him known:
17 That it might be
fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
18 Behold my servant,
whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will
put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
19 He shall not strive,
nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20 A bruised reed
shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send
forth judgment unto victory.
21 And in his name
shall the Gentiles trust.
22 Then was brought
unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him,
insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 And all the people
were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 But when the Pharisees
heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub
the prince of the devils.
25 And Jesus knew
their thoughts, and said unto them, Every kingdom
divided against itself is brought to desolation; and every city or house
divided against itself shall not stand:
26
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then
his kingdom stand?
27 And
if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out?
therefore they shall be your judges.
28 But
if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come
unto you.
29 Or
else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods,
except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 He
that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth
abroad.
31 Wherefore
I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto
men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto
men.
32 And
whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven
him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven
him, neither in
this
world, neither in the world to come.
33 Either
make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt,
and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
34 O
generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out
of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 A
good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things:
and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
36 But
I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give
account thereof in the day of judgment.
37 For
by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 Then certain of
the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see
a sign from thee.
39 But he answered
and said unto them, An evil and adulterous generation
seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign
of the prophet Jonas:
40 For
as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall
the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall
condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold,
a greater than Jonas
is
here.
42 The
queen of the south shall rise up in the judgment with this generation,
and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth
to hear the wisdom of
Solomon;
and, behold, a greater than Solomon is here.
43 When
the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places,
seeking rest, and findeth none.
44 Then
he saith, I will return into my house from whence I came out; and when
he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked
than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of
that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked
generation.
46
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren
stood without, desiring to speak with him.
47 Then one said unto
him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak
with thee.
48 But he answered
and said unto him that told him, Who is my mother?
and who are my brethren?
49 And he stretched
forth his hand toward his disciples, and said, Behold
my mother and my brethren!
50 For
whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is
my brother, and sister, and mother.