Matthew, Chapter 23 Ancient Greek
1. Τότε
ὁ Ἰησοῦς
ἐλάλησε τοῖς
ὄχλοις καὶ
τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ
2.
λέγων· ἐπὶ τῆς
Μωϋσέως
καθέδρας
ἐκάθισαν οἱ
γραμματεῖς
καὶ οἱ
Φαρισαῖοι.
3.
πάντα οὖν ὅσα
ἐὰν εἴπωσιν
ὑμῖν τηρεῖν,
τηρεῖτε καὶ
ποιεῖτε, κατὰ
δὲ τὰ ἔργα
αὐτῶν μὴ
ποιεῖτε·
λέγουσι γάρ,
καὶ οὐ ποιοῦσι.
4.
δεσμεύουσι
γὰρ φορτία
βαρέα καὶ
δυσβάστακτα καὶ
ἐπιτιθέασιν
ἐπὶ τοὺς ὤμους
τῶν ἀνθρώπων,
τῷ δὲ δακτύλῳ
αὐτῶν οὐ
θέλουσι
κινῆσαι αὐτά.
5.
πάντα δὲ τὰ
ἔργα αὐτῶν
ποιοῦσι πρὸς
τὸ θεαθῆναι
τοῖς
ἀνθρώποις. πλατύνουσι
γὰρ τὰ
φυλακτήρια
αὐτῶν καὶ
μεγαλύνουσι
τὰ κράσπεδα
τῶν ἱματίων
αὐτῶν,
6.
φιλοῦσι δὲ τὴν
πρωτοκλισίαν
ἐν τοῖς
δείπνοις καὶ
τὰς
πρωτοκαθεδρίας
ἐν ταῖς
συναγωγαῖς
7. καὶ
τοὺς
ἀσπασμοὺς ἐν
ταῖς ἀγοραῖς
καὶ καλεῖσθαι
ὑπὸ τῶν
ἀνθρώπων,
ῥαββὶ ῥαββί.
8.
ὑμεῖς δὲ μὴ
κληθῆτε ῥαββί·
εἷς γὰρ ὑμῶν
ἐστιν ὁ διδάσκαλος,
ὁ Χριστός·
πάντες δὲ
ὑμεῖς ἀδελφοί
ἐστε.
9. καὶ
πατέρα μὴ
καλέσητε ὑμῶν
ἐπὶ τῆς γῆς·
εἷς γάρ ἐστιν ὁ
πατὴρ ὑμῶν, ὁ
ἐν τοῖς
οὐρανοῖς.
10.
μηδὲ κληθῆτε
καθηγηταί· εἷς
γὰρ ὑμῶν ἐστιν
ὁ καθηγητής, ὁ Χριστός.
11. ὁ δὲ
μείζων ὑμῶν
ἔσται ὑμῶν
διάκονος.
12.
ὅστις δὲ
ὑψώσει ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται,
καὶ ὅστις
ταπεινώσει
ἑαυτὸν
ὑψωθήσεται.
13.
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι
κατεσθίετε
τὰς οἰκίας τῶν
χηρῶν καὶ προφάσει
μακρὰ
προσευχόμενοι·
διὰ τοῦτο
λήψεσθε
περισσότερον
κρῖμα.
14.
Οὐαὶ ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι
κλείετε τὴν
βασιλείαν τῶν
οὐρανῶν
ἔμπροσθεν τῶν
ἀνθρώπων·
ὑμεῖς γὰρ οὐκ
εἰσέρχεσθε,
οὐδὲ τοὺς
εἰσερχομένους
ἀφίετε
εἰσελθεῖν.
15.
Οὐαὶ ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι
περιάγετε τὴν
θάλασσαν καὶ τὴν
ξηρὰν ποιῆσαι
ἕνα
προσήλυτον,
καὶ ὅταν
γένηται,
ποιεῖτε αὐτὸν
υἱὸν γεέννης
διπλότερον
ὑμῶν.
16.
Οὐαὶ ὑμῖν,
ὁδηγοὶ τυφλοί·
οἱ λέγοντες· ὃς
ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ
ναῷ, οὐδέν
ἐστιν, ὃς δ' ἂν
ὀμόσῃ ἐν τῷ
χρυσῷ τοῦ ναοῦ,
ὀφείλει.
17.
μωροὶ καὶ
τυφλοί τίς γὰρ
μείζων ἐστίν, ὁ
χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς
ὁ ἁγιάζων τὸν
χρυσόν;
18. καί·
ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν
τῷ
θυσιαστηρίῳ,
οὐδέν ἐστιν, ὃς
δ' ἂν ὀμόσῃ ἐν
τῷ δώρῳ τῷ
ἐπάνω αὐτοῦ,
ὀφείλει.
19.
μωροί καὶ
τυφλοί τί γὰρ
μεῖζον, τὸ
δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον
τὸ ἁγιάζον τὸ
δῶρον;
20. ὁ
οὖν ὀμόσας ἐν
τῷ
θυσιαστηρίῳ
ὀμνύει ἐν αὐτῷ
καὶ ἐν πᾶσι
τοῖς ἐπάνω
αὐτοῦ·
21. καὶ
ὁ ὀμόσας ἐν τῷ
ναῷ ὀμνύει ἐν
αὐτῷ καὶ ἐν τῷ
κατοικοῦντι
αὐτόν·
22. καὶ
ὁ ὀμόσας ἐν τῷ
οὐρανῷ ὀμνύει
ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ
Θεοῦ καὶ ἐν τῷ
καθημένῳ ἐπάνω
αὐτοῦ.
23.
Οὐαὶ ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι
ἀποδεκατοῦτε
τὸ ἡδύοσμον
καὶ τὸ ἄνηθον
καὶ τὸ κύμινον,
καὶ ἀφήκατε τὰ
βαρύτερα τοῦ
νόμου, τὴν
κρίσιν καὶ τὸν
ἔλεον καὶ τὴν
πίστιν· ταῦτα
δὲ ἔδει
ποιῆσαι
κἀκεῖνα μὴ
ἀφιέναι.
24.
ὁδηγοὶ τυφλοί,
οἱ
διϋλίζοντες
τὸν κώνωπα, τὴν
δὲ κάμηλον
καταπίνοντες
25.
Οὐαὶ ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι
καθαρίζετε τὸ
ἔξωθεν τοῦ
ποτηρίου καὶ
τῆς παροψίδος,
ἔσωθεν δὲ
γέμουσιν ἐξ
ἁρπαγῆς καὶ
ἀδικίας.
26.
Φαρισαῖε
τυφλέ,
καθάρισον
πρῶτον τὸ
ἐντὸς τοῦ
ποτηρίου καὶ
τῆς παροψίδος,
ἵνα γένηται
καὶ τὸ ἐκτὸς
αὐτῶν καθαρόν.
27.
Οὐαὶ ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι
παρομοιάζετε
τάφοις
κεκονιαμένοις,
οἵτινες ἔξωθεν
μὲν φαίνονται
ὡραῖοι, ἔσωθεν
δὲ γέμουσιν ὀστέων
νεκρῶν καὶ
πάσης
ἀκαθαρσίας.
28.
οὕτω καὶ ὑμεῖς
ἔξωθεν μὲν
φαίνεσθε τοῖς
ἀνθρώποις
δίκαιοι,
ἔσωθεν δὲ
μεστοί ἐστε
ὑποκρίσεως καὶ
ἀνομίας.
29.
Οὐαὶ ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι
οἰκοδομεῖτε
τοὺς τάφους
τῶν προφητῶν
καὶ κοσμεῖτε
τὰ μνημεῖα τῶν
δικαίων,
30. καὶ
λέγετε· εἰ ἦμεν
ἐν ταῖς
ἡμέραις τῶν
πατέρων ἡμῶν,
οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ
αὐτῶν ἐν τῷ
αἵματι τῶν
προφητῶν.
31.
ὥστε
μαρτυρεῖτε
ἑαυτοῖς ὅτι
υἱοί ἐστε τῶν
φονευσάντων
τοὺς προφήτας.
32. καὶ
ὑμεῖς
πληρώσατε τὸ
μέτρον τῶν
πατέρων ὑμῶν.
33.
ὄφεις,
γεννήματα
ἐχιδνῶν πῶς
φύγητε ἀπὸ τῆς
κρίσεως τῆς
γεέννης;
34. διὰ
τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ
ἀποστέλλω
πρὸς ὑμᾶς
προφήτας καὶ
σοφοὺς καὶ
γραμματεῖς,
καὶ ἐξ αὐτῶν
ἀποκτενεῖτε
καὶ
σταυρώσετε,
καὶ ἐξ αὐτῶν
μαστιγώσετε ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
ὑμῶν καὶ
διώξετε ἀπὸ
πόλεως εἰς
πόλιν,
35.
ὅπως ἔλθῃ ἐφ'
ὑμᾶς πᾶν αἷμα
δίκαιον
ἐκχυνόμενον
ἐπὶ τῆς γῆς
ἀπὸ τοῦ αἵματος
Ἄβελ τοῦ
δικαίου ἕως
τοῦ αἵματος
Ζαχαρίου υἱοῦ
Βαραχίου, ὃν
ἐφονεύσατε
μεταξὺ τοῦ
ναοῦ καὶ τοῦ
θυσιαστηρίου.
36.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι ἥξει ταῦτα
πάντα ἐπὶ τὴν
γενεὰν ταύτην.
37.
Ἱερουσαλὴμ
Ἱερουσαλήμ, ἡ
ἀποκτέννουσα
τοὺς προφήτας
καὶ
λιθοβολοῦσα
τοὺς
ἀπεσταλμένους
πρὸς αὐτήν
ποσάκις
ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν
τὰ τέκνα σου ὃν
τρόπον
ἐπισυνάγει ὄρνις
τὰ νοσσία
ἑαυτῆς ὑπὸ τὰς
πτέρυγας, καὶ
οὐκ ἠθελήσατε.
38.
ἰδοὺ ἀφίεται
ὑμῖν ὁ οἶκος
ὑμῶν ἔρημος.
39.
λέγω γὰρ ὑμῖν,
οὐ μή με ἴδητε
ἀπ' ἄρτι ἕως ἂν
εἴπητε,
εὐλογημένος ὁ
ἐρχόμενος ἐν
ὀνόματι
Κυρίου.
Matthew, Chapter 23 (KJV)
01 Then spake Jesus to the multitude,
and to his disciples,
02 Saying, The scribes and
the Pharisees sit in Moses seat:
03 All therefore whatsoever
they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works:
for they say, and do not.
04
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's
shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
05
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their
phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
06
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
07
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
08
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all
ye are brethren.
09
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which
is in heaven.
10
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11
But he that is greatest among you shall be your servant.
12
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble
himself shall be exalted.
13
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the
kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither
suffer ye them that are entering to go in.
14
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows'
houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive
the greater damnation.
15
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and
land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more
the child of hell than yourselves.
16
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the
temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple,
he is a debtor!
17
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that
sanctifieth the gold?
18
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth
by the gift that is upon it, he is guilty.
19
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that
sanctifieth the gift?
20
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things
thereon.
21
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth
therein.
22
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by
him that sitteth thereon.
23
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint
and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law,
judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave
the other undone.
24
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
25
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the
outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion
and excess.
26
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter,
that the outside of them may be clean also.
27
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited
sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full
of dead men's bones, and of all uncleanness.
28
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are
full of hypocrisy and iniquity.
29
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs
of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
30
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been
partakers with them in the blood of the prophets.
31
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of
them which killed the prophets.
32
Fill ye up then the measure of your fathers.
33
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of
hell?
34
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes:
and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge
in your synagogues, and persecute them from city to city:
35
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from
the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias,
whom ye slew between the temple and the altar.
36
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them
which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children
together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye
would not!
38
Behold, your house is left unto you desolate.
39
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say,
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.