Matthew, Chapter 24 Modern Greek

01 Και εξελθών ο Ιησούς, ανεχώρει από του ιερού  και προσήλθον οι μαθηταί αυτού να επιδείξωσιν εις αυτόν τας οικοδομάς του ιερού.
02 Ο δε Ιησούς είπε πρός αυτούς, Δεν βλέπετε πάντα ταύτα; αληθώς σας λέγω, δεν θέλει αφεθή εδώ λίθος επί λίθον, όστις δεν θέλει κατακρημνισθή.
03 Και ενώ εκάθητο επί του όρους των ελαιών, προσήλθον πρός αυτόν οι μαθηταί κατ' ιδίαν, λέγοντες, Ειπέ πρός ημάς, πότε θέλουσι γείνει ταύτα; και τι το σημείον της παρουσίας σου, και της συντελείας του αιώνος;
04 Και αποκριθείς ο Ιησούς, είπε πρός αυτούς, Βλέπετε μη σας πλανήση τις
05 διότι πολλοί θέλουσιν ελθεί επί τω ονόματί μου, λέγοντες, Εγώ είμαι ο Χριστός και πολλούς θέλουσι πλανήσει.
06 Θέλετε δε ακούσει πολέμους και φήμας πολέμων  προσέχετε, μη ταραχθήτε  επειδή πάντα ταύτα πρέπει να γείνωσιν  αλλά δεν είναι έτι το τέλος.
07 Διότι θέλει εγερθή έθνος επί έθνος, και βασιλεία επί βασιλείαν  και θέλουσι γείνει πείναι και λοιμοί, και σεισμοί κατά τόπους.
08  Πάντα δε ταύτα είναι αρχή ωδίνων.
09  Τότε θέλουσι σας παραδώσει εις θλίψιν, και θέλουσι σας θανατώσει  και θέλετε είσθαι μισούμενοι υπό πάντα των εθνών διά το όνομα μου.
10 Και τότε θέλουσι σκανδαλισθή πολλοί  και θέλουσι παραδώσει αλλήλους, και θέλουσι μισήσει αλλήλους.
11 Και πολλοί ψευδοπροφήται θέλουσιν εγερθή, και πλανήσει πολλούς.
12 Και επειδή θέλει πληθυνθή η ανομία, η αγάπη των πολλών θέλει ψυχρανθή.
13 Ο δε υπομείνας έως τέλους, ούτος θέλει σωθή.
14 Και θέλει κηρυχθή τούτο το ευαγγέλιον της βασιλείας εν όλη τη οικουμένη, πρός μαρτυρίαν εις πάντα τα έθνη  και τότε θέλει ελθεί το τέλος.
15  Όταν λοιπόν ίδητε το βδέλυγμα της ερημώσεως, το λαληθέν διά του προφήτου Δανιήλ, ιστάμενον εν τω τόπω τω αγίω,(ο αναγινώσκων ας εννοή )
16 τότε οι εν τη Ιουδαία ας φεύγωσιν επί τα όρη
17 όστις ευρεθή επί του δώματος, ας μη καταβή διά να λάβη τι εκ της οικίας αυτού.
18 και όστις ευρεθή εν τω αγρώ, ας μη επιστρέψη οπίσω διά να λάβη τα ιμάτια αυτού.
19 Ουαί δε εις τας εγκυμονούσας, και τας θηλαζούσας εν εκείναις ταις ημέραις.
20 Προσεύχεσθε δε διά να μη γείνη η φυγή υμών εν χειμώνι, μηδέ εν σαββάτω.
21 Διότι τότε θέλει είσθαι θλίψις μεγάλη, οποία δεν έγεινεν απ' αρχής κόσμου έως του νύν, ουδέ θέλει γείνει.
22 Και αν δεν συνετέμνοντο αι ημέραι εκείναι, δεν ήθελε σωθή ουδεμία σάρξ  διά τους εκλεκτούς όμως θέλουσι συντμηθή αι ημέραι εκείναι.
23 Τότε εάν τις είπη πρός υμάς, Ιδού, εδώ είναι ο Χριστός, ή εδώ, μη πιστεύσητε.
24 Διότι θέλουσιν εγερθή ψευδόχριστοι και ψευδοπροφήται, και θέλουσι δείξει σημεία μεγάλα και τέρατα, ώστε να πλανήσωσιν, ει δυνατόν, και τους εκλεκτούς.
25 Ιδού, προείπα πρός υμάς.
26 Εάν  λοιπόν είπωσι πρός υμάς, Ιδού, εν τη ερήμω είναι, μη εξέλθητε  Ιδού, εν τοις ταμείοις, μη πιστεύσητε.
27 Διότι, καθώς η αστραπή εξέρχεται από ανατολών, και φαίνεται έως δυσμών, ούτω θέλει είσθαι και η παρουσία του Υιού του ανθρώπου.
28 Διότι όπου είναι το πτώμα, εκεί θέλουσι συναχθή οι αετοί.
29 Ευθύς δε μετά την θλίψιν των ημερών εκείνων, ο ήλιος θέλει σκοτισθή, και η σελήνη δεν θέλει δώσει το φέγγος αυτής, και οι αστέρες θέλουσι πέσει από του ουρανού, και αι δυνάμεις των ουρανών θέλουσι σαλευθή. Μαρκ.ιγ'.24, Λουκ.κα'.25, Πραξ.β'.20.
30 Και τότε θέλει φανή το σημείον του Υιού του ανθρώπου εν τω ουρανώ  και τότε θέλουσι θρηνήσει πάσαι αι φυλαί της γής, και θέλουσιν ιδεί τον Υιόν του ανθρώπου ερχόμενον επί των νεφελών του ουρανού μετά δυνάμεως και δόξης πολλής.
32 Και θέλει αποστείλει τους αγγέλους αυτού μετά σάλπιγγος φωνής μεγάλης  και θέλουσι συνάξει τους εκλεκτούς αυτού εκ των τεσσάρων ανέμων, απ' άκρων ουρανών έως άκρων αυτών.
32 Από δε της συκής μάθετε την παραβολήν  όταν ο κλάδος αυτής γείνη ήδη απαλός, και εκβλαστάνη τα φύλλα, γνωρίζετε ότι πλησιάζει το θέρος.
33 Ούτω και σείς, όταν ίδητε πάντα ταύτα, εξεύρετε ότι πλησίον είναι, επί τας θύρας.
34 Αληθώς σας λέγω, δεν θέλει παρέλθει η γενεά αύτη εωσού γείνωσι πάντα ταύτα.
35 Ο ουρανός και η γή θέλουσι παρέλθει, οι δε λόγοι μου δεν θέλουσι παρέλθει. Λουκα.κα'.33
36 Περί δε της ημέρας εκείνης και της ώρας ουδείς γινώσκει, ουδέ οι άγγελοι των ουρανών, ειμή ο Πατήρ μου μόνος.
37 Και καθώς αι ημέραι του Νώε, ούτω θέλει είσθαι και η παρουσία του Υιού του ανθρώπου.
38 Διότι καθώς εν ταις ημέραις ταις πρό του κατακλυσμού ήσαν τρώγοντες και πίνον τες, νυμφευόμενοι και νυμφεύοντες, έως της ημέρας καθ' ήν ο Νώε εισήλθεν εις την κιβωτόν
39 και δεν ενόησαν, εωσού ήλθεν ο κατακλυσμός, και εσήκωσε πάντας  ούτω θέλει είσθαι και η παρουσία του Υιού του ανθρώπου.
40 Τότε δύο θέλουσιν είσθαι εν τω αγρώ  ο εις παραλαμβάνεται, και ο εις αφίνεται.
41 Δύο γυναίκες θέλουσιν αλέθει εν τω μύλω  μία παραλαμβάνεται, και μία αφίνεται.
42 Αγρυπνείτε λοιπόν, διότι δεν εξεύρετε ποία ώρα έρχεται ο κύριος υμών.
43 Τούτο δε γινώσκετε, ότι εάν ήξευρεν ο οικοδεσπότης εν ποία φυλακή της νυκτός έρχεται ο κλέπτης, ήθελεν αγρυπνήσει, και δεν ήθελεν αφήσει να διαρυχθή η οικία αυτού.
44 Διά τούτο και σεις γίνεσθε έτοιμοι  διότι καθ' ην ώραν δεν στοχάζεσθε έρχεται ο Υιός του ανθρώπου.
45 Τις λοιπόν είναι ο πιστός και φρόνιμος δούλος, τον οποίον ο κύριος αυτού κατέστησεν επί των υπηρετών αυτού, διά να δίδη εις αυτούς την τροφήν εν καιρώ;
46 Μακάριος ο δούλος εκείνος, τον οποίον, όταν έλθη ο κύριος αυτού, θέλει ευρεί πράττοντα ούτως.
47 Αληθώς σας λέγω, ότι θέλει καταστήσει αυτόν επί πάντων των υπαρχόντων αυτού.
48 Εάν δε είπη ο κακός εκείνος δούλος εν τη καρδία αυτού, Βραδύνει να έλθη ο κύριος μου
49 και αρχίση να δέρη τους συνδούλους, να τρώγη δε και να πίνη μετά των μεθυόντων,
50 θέλει ελθεί ο κύριος του δούλου εκείνου καθ' ην ημέραν δεν προσμένει, και καθ' ήν ώραν δεν εξεύρει
51 και θέλει αποχωρίσει αυτόν, και το μέρος αυτού θέλει θέσει μετά των υποκριτών εκεί θέλει είσθαι ο κλαυθμός και ο τριγμός των οδόντων.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Matthew, Chapter 24 Demotic Greek

1. Βγήκε κατόπιν έξω ο Ιησούς και απομακρυνόταν από το ναό, όταν τον πλησίασαν οι μαθητές του για να του δείξουν με θαυμασμό τα κτίρια του ναού.
2. Μα ο Ιησούς τους είπε: «Τα βλέπετε όλα αυτά; Σας βεβαιώνω πως δε θα μείνει εδώ πέτρα πάνω σε πέτρα που δε θα γκρεμιστεί».
3. Κι ενώ καθόταν πάνω στο όρος των Ελαιών, τον πλησίασαν οι μαθητές του ιδιαιτέρως και του είπαν: «Πες μας, πότε θα γίνουν αυτά; Και ποιο θα είναι το σημάδι για το δικό σου ερχομό και για τη συντέλεια του κόσμου;».
4. Κι αποκρίθηκε ο Ιησούς και τους είπε: «Να έχετε ανοιχτά τα μάτια σας μη σας πλανήσει κανένας.
5. Γιατί πολλοί θα έρθουν στ' όνομά μου λέγοντας: Εγώ είμαι ο Χριστός και θα παραπλανήσουν πολλούς.
6. Θα ακούτε επίσης φήμες για πολέμους και νέα από πολέμους. Προσέχετε να μην ταράζεστε, γιατί όλα αυτά πρέπει να γίνουν. Όμως δεν είναι ακόμα το τέλος.
7. Γιατί θα ξεσηκωθεί έθνος εναντίον έθνους και βασιλεία εναντίον βασιλείας και θα παρουσιαστούν πείνα και επιδημίες και θα γίνουν σεισμοί εδώ κι εκεί στον κόσμο.
8. Μα όλα αυτά θα είναι οι πρώτοι πόνοι της γέννας.
9. Τότε θα σας καταπιέσουν και θα σας σκοτώσουν, και θα είστε μισητοί απ' όλα τα έθνη για τ' όνομά μου.
10. Και τότε είναι που η πίστη πολλών θα κλονιστεί και θα προδώσουν ο ένας τον άλλο και θα μισήσουν ο ένας τον άλλο.
11. Και θα εμφανιστούν πολλοί ψευδοπροφήτες και θα πλανήσουν πολλούς.
12. Κι επειδή η ανομία θα πληθύνει, η αγάπη των περισσοτέρων θα ψυχρανθεί.
13. Αλλ' όποιος αντέξει ως το τέλος, εκείνος θα σωθεί.
14. Όμως τούτο το Ευαγγέλιο της βασιλείας θα κηρυχτεί σε όλη την οικουμένη σαν μαρτυρία σε όλα τα έθνη και τότε θα έρθει το τέλος.
15. »Όταν λοιπόν, δείτε το σιχαμερό σύμβολο της ερήμωσης, που προφητεύθηκε από τον προφήτη Δανιήλ, στημένο σε τόπο άγιο - ο αναγνώστης ας καταλάβει -
16. τότε εκείνοι που βρίσκονται στην Ιουδαία, ας καταφύγουν στα βουνά,
17. εκείνος που θα βρεθεί στην ταράτσα, ας μην κατέβει να πάρει τις οικοσκευές του
18. κι εκείνος που θα βρεθεί στο χωράφι, ας μην γυρίσει πίσω να πάρει το ρουχισμό του.
19. Κι αλίμονο στις εγκυμονούσες και σ' εκείνες που θηλάζουν τις μέρες εκείνες.
20. Και να προσεύχεστε να μη γίνει η φυγή σας χειμώνα ούτε Σάββατο.
21. Γιατί θα υπάρξει μεγάλη θλίψη τότε, τέτοια που δεν έχει γίνει από την αρχή του κόσμου ως τώρα κι ούτε μετά θα ξαναγίνει.
22. Κι αν δεν ήταν να συντομευτούν οι μέρες εκείνες, δεν επρόκειτο να γλιτώσει καμιά ύπαρξη. Μα για χάρη των εκλεκτών θα συντομευτούν οι μέρες εκείνες.
23. Τότε, αν κάποιος σας πει: Να, εδώ είναι ο Χριστός ή εκεί, μην τον πιστέψετε.
24. Γιατί θα εμφανιστούν ψευδόχριστοι και ψευδοπροφήτες και θα παρουσιάσουν μεγάλα θαύματα και υπερφυσικά φαινόμενα έτσι που να παραπλανήσουν, αν είναι δυνατόν, ακόμα και τους εκλεκτούς.
25. »Είδατε, σας τα προείπα όλα.
26. Έτσι λοιπόν, αν σας πουν: Να, στην έρημο είναι, μη βγείτε. Ή: Να, μέσα στα ιδιαίτερα δωμάτια, μην πιστέψετε.
27. Γιατί, σαν την αστραπή που βγαίνει από την ανατολή και φαίνεται ως τη δύση, έτσι θα είναι και η παρουσία του Γιου του Ανθρώπου. -
28. Γιατί, Όπου είναι το πτώμα, εκεί θα μαζευτούν οι αετοί. -
29. Κι αμέσως μετά τη θλίψη των ημερών εκείνων, ο ήλιος θα σκοτεινιάσει και το φεγγάρι θα χάσει το φως του και τ' άστρα θα πέσουν από τον ουρανό και οι ουράνιες δυνάμεις θα σαλευτούν.
30. Μόνο τότε θα φανεί το σημάδι του Γιου του Ανθρώπου στον ουρανό, και τότε θα χτυπήσουν με απόγνωση τα στήθη τους όλες οι φυλές της γης και θα δουν το Γιο του Ανθρώπου να έρχεται πάνω στις νεφέλες τ' ουρανού με δύναμη και δόξα πολλή.
31. Και θα στείλει τους αγγέλους του με πολύ ηχηρή σάλπιγγα και θα συνάξουν στον ίδιο τόπο τους εκλεκτούς του από τα τέσσερα σημεία των ανέμων, από τις άκρες του ορίζοντα ως τις άλλες του άκρες.
32. Και την αλληγορία εννοήστε την από τη συκιά. Όταν το κλαδί της γίνει τρυφερό και αρχίζουν να βγαίνουν πια τα φύλλα, ξέρετε πως το καλοκαίρι είναι κιόλας κοντά.
33. Έτσι κι εσείς, όταν τα δείτε όλα αυτά, να ξέρετε πως είναι πολύ κοντά, στο κατώφλι της πόρτας.
34. Σας βεβαιώνω πως δε θα εκλείψει η γενιά αυτή, που θα τα δει αυτά, ώσπου όλα αυτά να πραγματοποιηθούν.
35. Ο ουρανός και η γη θα πάψουν να υπάρχουν, τα λόγια μου όμως, δε θα πάψουν ποτέ να ισχύουν».
36. «Κι όσο για την ημέρα εκείνη και την ώρα, κανένας δεν την ξέρει, ούτε οι άγγελοι των ουρανών, παρά μονάχα ο Πατέρας μου.
37. Πάντως, ακριβώς όπως στις μέρες του Νώε, έτσι θα είναι κι όταν θα έρθει ο Γιος του Ανθρώπου.
38. Όπως ήταν δηλαδή οι άνθρωποι τις μέρες εκείνες, πριν από τον κατακλυσμό: έτρωγαν και έπιναν, παντρεύονταν και παντρεύανε ως την ημέρα που μπήκε ο Νώε στην κιβωτό,
39. και δεν το πήραν είδηση μέχρι που ήρθε ο κατακλυσμός και τους αφάνισε όλους, έτσι θα είναι και ο ερχομός του Γιου του Ανθρώπου.
40. Τότε, δύο άνθρωποι θα βρίσκονται στο χωράφι, ο ένας απ' αυτούς θα παραληφθεί και ο άλλος θα εγκαταλειφθεί.
41. Δύο γυναίκες θα αλέθουν στο μύλο, η μια θα παραληφθεί και η άλλη θα εγκαταλειφθεί.
42. »Να αγρυπνείτε, λοιπόν, γιατί δεν ξέρετε ποια ώρα έρχεται ο Κύριός σας.
43. Μα τούτο να έχετε υπόψη σας, ότι αν ήξερε ο σπιτονοικοκύρης ποια ώρα θα έρθει ο κλέφτης, θα αγρυπνούσε και δε θα άφηνε να διαρρηχτεί το σπίτι του.
44. Γι' αυτό κι εσείς να είστε έτοιμοι, γιατί ο Γιος του Ανθρώπου έρχεται σε ώρα που δεν το περιμένετε».
45. «Ποιος, λοιπόν, είναι ο πιστός και φρόνιμος δούλος, που του ανάθεσε ο Κύριός του τη φροντίδα των δούλων του για να τους δίνει την τροφή τους στις κατάλληλες ώρες;
46. Μακάριος ο δούλος εκείνος, που, όταν έρθει ο Κύριός του, θα τον βρει έτσι ακριβώς να κάνει.
47. Πραγματικά, σας λέω, θα τον διορίσει διαχειριστή όλων των υπαρχόντων του.
48. Αν όμως πει ο κακός εκείνος δούλος μέσα στην καρδιά του: Αργεί να έρθει ο Κύριός μου
49. κι αρχίσει να χτυπάει τους συνδούλους του και να τρώει και να πίνει παρέα με τους μέθυσους,
50. θα έρθει ο Κύριος του δούλου εκείνου μια μέρα που δεν τον περιμένει και σε μια ώρα που δεν την ξέρει,
51. και θα τον αποκόψει και τη θέση του θα την ορίσει ανάμεσα στους υποκριτές. Εκεί είναι που θα κλαίει και θα τρίζει τα δόντια του».
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Matthew

Matthew, Chapter 24 Ancient Greek

1. Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ· καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαιαὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

2. οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.

3. Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ' ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος;

4. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

5. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσι.

6. μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι, ἀλλ' οὔπω ἐστὶ τὸ τέλος.

7. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·

8. πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.

9. τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.

10. καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσι καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.

11. καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσι πολλούς,

12. καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.

13. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

14. καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσι τοῖς ἔθνεσι, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

15. Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ --ὁ ἀναγινώσκων νοείτω--

16. τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,

17. ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

18. καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.

19. οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

20. προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

21. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ' οὐ μὴ γένηται.

22. καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

23. τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστὸς ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

24. ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσι σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.

25. ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.

26. ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε, ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·

27. ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

28. ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

29. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

30. καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

31. καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσι τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ' ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν.

32. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

33. οὕτω καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

34. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

35. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.

36. Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατήρ μου μόνος.

37. ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

38. ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,

39. καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

40. τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται·

41. δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μυλῶνι, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

42. γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται.

43. Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

44. διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

45. Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

46. μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.

47. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

48. ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν,

49. καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

50. ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

51. καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Matthew, Chapter 24 (KJV)

01  And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple.
02  And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
03  And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
04  And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
05 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
06  And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
07  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
08  All these are the beginning of sorrows.
09  Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
10  And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11  And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
12  And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
13  But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14  And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
15  When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16  Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17  Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
18  Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
19  And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
20  But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
21  For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22  And except those days should be shortened, there should
no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23  Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24  For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25  Behold, I have told you before.
26  Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
27  For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
28  For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29  Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30  And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31  And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32  Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
33  So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
34  Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
35  Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36  But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
37  But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38  For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39  And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
40  Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
41  Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42  Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
43  But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
44  Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
45  Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
46  Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47  Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
48  But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49  And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50  The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51  And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.