Matthew, Chapter 27 Ancient Greek
1.
Πρωΐας δὲ
γενομένης
συμβούλιον
ἔλαβον πάντες
οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ λαοῦ κατὰ
τοῦ Ἰησοῦ ὥστε
θανατῶσαι
αὐτόν·
2. καὶ
δήσαντες
αὐτὸν
ἀπήγαγον καὶ
παρέδωκαν αὐτὸν
Ποντίῳ Πιλάτῳ
τῷ ἡγεμόνι.
3. Τότε
ἰδὼν Ἰούδας ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν ὅτι
κατεκρίθη,
μεταμεληθεὶς
ἀπέστρεψε τὰ
τριάκοντα
ἀργύρια τοῖς
ἀρχιερεῦσι
καὶ
πρεσβυτέροις
4.
λέγων· ἥμαρτον
παραδοὺς αἷμα
ἀθῷον. οἱ δὲ
εἶπον· τί πρὸς
ἡμᾶς; σὺ ὄψει.
5. καὶ
ῥίψας τὰ ἀργύρια
ἐν τῷ ναῷ
ἀνεχώρησε, καὶ
ἀπελθὼν
ἀπήγξατο.
6. οἱ
δὲ ἀρχιερεῖς
λαβόντες τὰ
ἀργύρια εἶπον·
οὐκ ἔξεστι
βαλεῖν αὐτὰ
εἰς τὸν
κορβανᾶν, ἐπεὶ
τιμὴ αἵματός
ἐστι.
7.
συμβούλιον δὲ
λαβόντες
ἠγόρασαν ἐξ
αὐτῶν τὸν ἀγρὸν
τοῦ κεραμέως
εἰς ταφὴν τοῖς
ξένοις·
8. διὸ
ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς
ἐκεῖνος ἀγρὸς
αἵματος ἕως
τῆς σήμερον.
9. τότε
ἐπληρώθη τὸ
ῥηθὲν διὰ
Ἱερεμίου τοῦ
προφήτου
λέγοντος· καὶ
ἔλαβον τὰ
τριάκοντα
ἀργύρια, τὴν
τιμὴν τοῦ
τετιμημένου
ὃν ἐτιμήσαντο
ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
10. καὶ
ἔδωκαν αὐτὰ
εἰς τὸν ἀγρὸν
τοῦ κεραμέως,
καθὰ συνέταξέ
μοι Κύριος.
11. Ὁ δὲ
Ἰησοῦς ἔστη
ἔμπροσθεν τοῦ
ἡγεμόνος· καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν
λέγων· σὺ εἶ ὁ
βασιλεὺς τῶν
Ἰουδαίων; ὁ δὲ
Ἰησοῦς ἔφη
αὐτῷ· σὺ λέγεις.
12. καὶ
ἐν τῷ
κατηγορεῖσθαι
αὐτὸν ὑπὸ τῶν
ἀρχιερέων καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων
οὐδὲν
ἀπεκρίνατο.
13.
τότε λέγει
αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος·
οὐκ ἀκούεις
πόσα σου καταμαρτυροῦσι;
14. καὶ
οὐκ ἀπεκρίθη
αὐτῷ πρὸς οὐδὲ
ἓν ῥῆμα, ὥστε
θαυμάζειν τὸν
ἡγεμόνα λίαν.
15.
Κατὰ δὲ ἑορτὴν
εἰώθει ὁ
ἡγεμὼν
ἀπολύειν ἕνα
τῷ ὄχλῳ
δέσμιον, ὃν
ἤθελον.
16.
εἶχον δὲ τότε
δέσμιον
ἐπίσημον
λεγόμενον
Βαραββᾶν.
17.
συνηγμένων
οὖν αὐτῶν
εἶπεν αὐτοῖς ὁ
Πιλᾶτος· τίνα
θέλετε
ἀπολύσω ὑμῖν;
Βαραββᾶν ἢ
Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον
Χριστόν;
18.
ᾔδει γὰρ ὅτι
διὰ φθόνον
παρέδωκαν
αὐτόν.
19.
Καθημένου δὲ
αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ
βήματος
ἀπέστειλε πρὸς
αὐτὸν ἡ γυνὴ
αὐτοῦ λέγουσα·
μηδέν σοι καὶ
τῷ δικαίῳ
ἐκείνῳ· πολλὰ
γὰρ ἔπαθον
σήμερον κατ'
ὄναρ δι' αὐτόν.
20. Οἱ
δὲ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ
πρεσβύτεροι
ἔπεισαν τοὺς
ὄχλους ἵνα
αἰτήσωνται
τὸν Βαραββᾶν,
τὸν δὲ Ἰησοῦν
ἀπολέσωσιν.
21.
ἀποκριθεὶς δὲ
ὁ ἡγεμὼν εἶπεν
αὐτοῖς· τίνα
θέλετε ἀπὸ τῶν
δύο ἀπολύσω
ὑμῖν; οἱ δὲ
εἶπον·
Βαραββᾶν.
22.
λέγει αὐτοῖς ὁ
Πιλᾶτος· τί οὖν
ποιήσω Ἰησοῦν
τὸν λεγόμενον
Χριστόν;
λέγουσιν αὐτῷ
πάντες· σταυρωθήτω.
23. ὁ δὲ
ἡγεμὼν ἔφη· τί
γὰρ κακὸν
ἐποίησεν; οἱ δὲ
περισσῶς
ἔκραζον
λέγοντες·
σταυρωθήτω.
24.
ἰδὼν δὲ ὁ
Πιλᾶτος ὅτι
οὐδὲν ὠφελεῖ,
ἀλλὰ μᾶλλον
θόρυβος γίνεται,
λαβὼν ὕδωρ
ἀπενίψατο τὰς
χεῖρας
ἀπέναντι τοῦ
ὄχλου λέγων·
ἀθῷός εἰμι ἀπὸ
τοῦ αἵματος
τοῦ δικαίου
τούτου· ὑμεῖς
ὄψεσθε.
25. καὶ
ἀποκριθεὶς
πᾶς ὁ λαὸς
εἶπε· τὸ αἷμα
αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς
καὶ ἐπὶ τὰ
τέκνα ἡμῶν.
26.
τότε ἀπέλυσεν
αὐτοῖς τὸν
Βαραββᾶν, τὸν
δὲ Ἰησοῦν
φραγελλώσας
παρέδωκεν ἵνα
σταυρωθῇ.
27.
Τότε οἱ
στρατιῶται
τοῦ ἡγεμόνος
παραλαβόντες τὸν
Ἰησοῦν εἰς τὸ
πραιτώριον
συνήγαγον ἐπ'
αὐτὸν ὅλην τὴν
σπεῖραν·
28. καὶ
ἐκδύσαντες
αὐτὸν
περιέθηκαν
αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην,
29. καὶ
πλέξαντες
στέφανον ἐξ
ἀκανθῶν
ἐπέθηκαν ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ καὶ
κάλαμον ἐπὶ
τὴν δεξιὰν αὐτοῦ,
καὶ
γονυπετήσαντες
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ ἐνέπαιζον
αὐτῷ λέγοντες·
χαῖρε ὁ
βασιλεὺς τῶν
Ἰουδαίων·
30. καὶ
ἐμπτύσαντες
εἰς αὐτὸν
ἔλαβον τὸν
κάλαμον καὶ ἔτυπτον
εἰς τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ.
31. καὶ
ὅτε ἐνέπαιξαν
αὐτῷ, ἐξέδυσαν
αὐτὸν τὴν χλαμύδα
καὶ ἐνέδυσαν
αὐτὸν τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ,
καὶ ἀπήγαγον
αὐτὸν εἰς τὸ
σταυρῶσαι.
32.
Ἐξερχόμενοι
δὲ εὗρον
ἄνθρωπον
Κυρηναῖον
ὀνόματι
Σίμωνα· τοῦτον
ἠγγάρευσαν
ἵνα ἄρῃ τὸν
σταυρὸν αὐτοῦ.
33. Καὶ
ἐλθόντες εἰς
τόπον
λεγόμενον
Γολγοθᾶ, ὅ ἐστι
λεγόμενος
κρανίου τόπος,
34.
ἔδωκαν αὐτῷ
πιεῖν ὄξος
μετὰ χολῆς
μεμιγμένον· καὶ
γευσάμενος
οὐκ ἤθελε
πιεῖν.
35.
σταυρώσαντες
δὲ αὐτὸν
διεμερίσαντο
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
βαλόντες
κλῆρον,
36. καὶ
καθήμενοι
ἐτήρουν αὐτὸν
ἐκεῖ.
37. καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπάνω τῆς
κεφαλῆς αὐτοῦ
τὴν αἰτίαν
αὐτοῦ
γεγραμμένην·
οὗτός ἐστιν
Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς
τῶν Ἰουδαίων.
38.
Τότε
σταυροῦνται
σὺν αὐτῷ δύο
λῃσταί, εἷς ἐκ
δεξιῶν καὶ εἷς
ἐξ εὐωνύμων.
39. Οἱ
δὲ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν
αὐτὸν
κινοῦντες τὰς
κεφαλὰς αὐτῶν
40. καὶ
λέγοντες· ὁ
καταλύων τὸν
ναὸν καὶ ἐν
τρισὶν ἡμέραις
οἰκοδομῶν
σῶσον σεαυτόν·
εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ,
κατάβηθι ἀπὸ
τοῦ σταυροῦ.
41.
ὁμοίως δὲ καὶ
οἱ ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες
μετὰ τῶν
γραμματέων
καὶ
πρεσβυτέρων
καὶ Φαρισαίων
ἔλεγον·
42.
ἄλλους ἔσωσεν,
ἑαυτὸν οὐ
δύναται σῶσαι·
εἰ βασιλεὺς
Ἰσραήλ ἐστι,
καταβάτω νῦν
ἀπὸ τοῦ
σταυροῦ καὶ
πιστεύσομεν
ἐπ' αὐτῷ·
43.
πέποιθεν ἐπὶ
τὸν Θεόν,
ῥυσάσθω νῦν
αὐτόν, εἰ θέλει
αὐτόν· εἶπε γὰρ
ὅτι Θεοῦ εἰμι
υἱός.
44. τὸ δ'
αὐτὸ καὶ οἱ
λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες
αὐτῷ
ὠνείδιζον
αὐτόν.
45. Ἀπὸ
δὲ ἕκτης ὥρας
σκότος
ἐγένετο ἐπὶ
πᾶσαν τὴν γῆν
ἕως ὥρας
ἐνάτης·
46.
περὶ δὲ τὴν
ἐνάτην ὥραν
ἀνεβόησεν ὁ
Ἰησοῦς φωνῇ
μεγάλῃ λέγων·
ἠλὶ ἠλί, λιμὰ
σαβαχθανί;
τοῦτ' ἔστι, Θεέ
μου Θεέ μου,
ἱνατί με
ἐγκατέλιπες;
47. τινὲς
δὲ τῶν ἐκεῖ
ἑστώτων
ἀκούσαντες
ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν
φωνεῖ οὗτος.
48. καὶ
εὐθέως δραμὼν
εἷς ἐξ αὐτῶν
καὶ λαβὼν
σπόγγον πλήσας
τε ὄξους καὶ
περιθεὶς
καλάμῳ
ἐπότιζεν αὐτόν.
49. οἱ
δὲ λοιποὶ
ἔλεγον· ἄφες
ἴδωμεν εἰ
ἔρχεται Ἠλίας
σώσων αὐτόν.
50. ὁ δὲ
Ἰησοῦς πάλιν
κράξας φωνῇ
μεγάλῃ ἀφῆκε
τὸ πνεῦμα.
51. Καὶ
ἰδοὺ τὸ
καταπέτασμα
τοῦ ναοῦ
ἐσχίσθη εἰς δύο
ἀπὸ ἄνωθεν ἕως
κάτω, καὶ ἡ γῆ
ἐσείσθη καὶ αἱ
πέτραι
ἐσχίσθησαν,
52. καὶ
τὰ μνημεῖα
ἀνεῴχθησαν
καὶ πολλὰ
σώματα τῶν κεκοιμημένων
ἁγίων ἠγέρθη,
53. καὶ
ἐξελθόντες ἐκ
τῶν μνημείων,
μετὰ τὴν
ἔγερσιν αὐτοῦ
εἰσῆλθον εἰς
τὴν ἁγίαν
πόλιν καὶ
ἐνεφανίσθησαν
πολλοῖς.
54. Ὁ δὲ
ἑκατόνταρχος
καὶ οἱ μετ'
αὐτοῦ
τηροῦντες τὸν
Ἰησοῦν,
ἰδόντες τὸν
σεισμὸν καὶ τὰ
γενόμενα ἐφοβήθησαν
σφόδρα
λέγοντες·
ἀληθῶς Θεοῦ
υἱὸς ἦν οὗτος.
55.
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ
καὶ γυναῖκες
πολλαὶ ἀπὸ
μακρόθεν
θεωροῦσαι,
αἵτινες
ἠκολούθησαν
τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ
τῆς Γαλιλαίας
διακονοῦσαι
αὐτῷ·
56. ἐν
αἷς ἦν Μαρία ἡ
Μαγδαληνή, καὶ
Μαρία ἡ τοῦ
Ἰακώβου καὶ
Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ
ἡ μήτηρ τῶν
υἱῶν Ζεβεδαίου.
57.
Ὀψίας δὲ
γενομένης
ἦλθεν ἄνθρωπος
πλούσιος ἀπὸ
Ἀριμαθαίας,
τοὔνομα Ἰωσήφ,
ὃς καὶ αὐτὸς
ἐμαθήτευσε τῷ
Ἰησοῦ·
58.
οὗτος
προσελθὼν τῷ
Πιλάτῳ
ᾐτήσατο τὸ
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
τότε ὁ Πιλᾶτος
ἐκέλευσεν
ἀποδοθῆναι τὸ
σῶμα.
59. καὶ
λαβὼν τὸ σῶμα ὁ
Ἰωσὴφ
ἐνετύλιξεν
αὐτὸ σινδόνι
καθαρᾷ,
60. καὶ
ἔθηκεν αὐτὸ ἐν
τῷ καινῷ αὐτοῦ
μνημείῳ ὃ
ἐλατόμησεν ἐν
τῇ πέτρᾳ, καὶ
προσκυλίσας
λίθον μέγαν τῇ
θύρᾳ τοῦ μνημείου
ἀπῆλθεν.
61. Ἦν
δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι
ἀπέναντι τοῦ
τάφου.
62. Τῇ
δὲ ἐπαύριον,
ἥτις ἐστὶ μετὰ
τὴν
παρασκευήν, συνήχθησαν
οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ
Φαρισαῖοι
πρὸς Πιλᾶτον
63.
λέγοντες·
κύριε,
ἐμνήσθημεν
ὅτι ἐκεῖνος ὁ
πλάνος εἶπεν
ἔτι ζῶν, μετὰ
τρεῖς ἡμέρας
ἐγείρομαι.
64.
κέλευσον οὖν
ἀσφαλισθῆναι
τὸν τάφον ἕως
τῆς τρίτης
ἡμέρας, μήποτε
ἐλθόντες οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ
νυκτὸς
κλέψωσιν αὐτὸν
καὶ εἴπωσι τῷ
λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ
τῶν νεκρῶν· καὶ
ἔσται ἡ ἐσχάτη
πλάνη χείρων
τῆς πρώτης.
65. ἔφη
αὐτοῖς ὁ
Πιλᾶτος· ἔχετε
κουστωδίαν·
ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε
ὡς οἴδατε.
66. οἱ
δὲ
πορευθέντες
ἠσφαλίσαντο
τὸν τάφον
σφραγίσαντες
τὸν λίθον μετὰ
τῆς
κουστωδίας.
Matthew, Chapter 27 (KJV)
1. When the morning was come, all the chief
priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him
to death:
2. And when they had bound him, they led him
away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3. Then Judas, which had betrayed him, when he
saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty
pieces of silver to the chief priests and elders,
4. Saying, I have sinned in that I have betrayed
the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that
.
5. And he cast down the pieces of silver in the
temple, and departed, and went and hanged himself.
6. And the chief priests took the silver pieces,
and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it
is the price of blood.
7. And they took counsel, and bought with them
the potter's field, to bury strangers in.
8. Wherefore that field was called, The field
of blood, unto this day.
9. Then was fulfilled that which was spoken by
Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver,
the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did
value;
10. And gave them for the potter's field, as
the Lord appointed me.
11. And Jesus stood before the governor: and
the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus
said unto him, Thou sayest.
12. And when he was accused of the chief priests
and elders, he answered nothing.
13. Then said Pilate unto him, Hearest thou not
how many things they witness against thee?
14. And he answered him to never a word; insomuch
that the governor marvelled greatly.
15. Now at that feast the governor was wont to
release unto the people a prisoner, whom they would.
16. And they had then a notable prisoner, called
Barabbas.
17. Therefore when they were gathered together,
Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas,
or Jesus which is called Christ?
18. For he knew that for envy they had delivered
him.
19. When he was set down on the judgment seat,
his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just
man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20. But the chief priests and elders persuaded
the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21. The governor answered and said unto them,
Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22. Pilate saith unto them, What shall I do then
with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23. And the governor said, Why, what evil hath
he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24. When Pilate saw that he could prevail nothing,
but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands
before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person:
see ye to it .
25. Then answered all the people, and said, His
blood be on us, and on our children.
26. Then released he Barabbas unto them: and
when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27. Then the soldiers of the governor took Jesus
into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers
.
28. And they stripped him, and put on him a scarlet
robe.
29. And when they had platted a crown of thorns,
they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed
the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30. And they spit upon him, and took the reed,
and smote him on the head.
31. And after that they had mocked him, they
took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him
away to crucify him .
32. And as they came out, they found a man of
Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33. And when they were come unto a place called
Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34. They gave him vinegar to drink mingled with
gall: and when he had tasted thereof , he would not drink.
35. And they crucified him, and parted his garments,
casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet,
They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36. And sitting down they watched him there;
37. And set up over his head his accusation written,
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38. Then were there two thieves crucified with
him, one on the right hand, and another on the left.
39. And they that passed by reviled him, wagging
their heads,
40. And saying, Thou that destroyest the temple,
and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God,
come down from the cross.
41. Likewise also the chief priests mocking
him , with the scribes and elders, said,
42. He saved others; himself he cannot save.
If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and
we will believe him.
43. He trusted in God; let him deliver him now,
if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44. The thieves also, which were crucified
with him, cast the same in his teeth.
45. Now from the sixth hour there was darkness
over all the land unto the ninth hour.
46. And about the ninth hour Jesus cried with
a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My
God, my God, why hast thou forsaken me?
47. Some of them that stood there, when
they heard that , said, This man calleth for Elias.
48. And straightway one of them ran, and took
a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him
to drink.
49. The rest said, Let be, let us see whether
Elias will come to save him.
50. Jesus, when he had cried again with
a loud voice, yielded up the ghost.
51. And, behold, the veil of the temple was rent
in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks
rent;
52. And the graves were opened; and many bodies
of the saints which slept arose,
53. And came out of the graves after his resurrection,
and went into the holy city, and appeared unto many.
54. Now when the centurion, and they that were
with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were
done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55. And many women were there beholding afar
off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56. Among which was Mary Magdalene, and Mary
the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57. When the even was come, there came a rich
man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58. He went to Pilate, and begged the body of
Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59. And when Joseph had taken the body, he wrapped
it in a clean linen cloth,
60. And laid it in his own new tomb, which he
had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the
sepulchre, and departed.
61. And there was Mary Magdalene, and the other
Mary, sitting over against the sepulchre.
62. Now the next day, that followed the day of
the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63. Saying, Sir, we remember that that deceiver
said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64. Command therefore that the sepulchre be made
sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him
away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error
shall be worse than the first.
65. Pilate said unto them, Ye have a watch:
go your way, make it as sure as ye can.
66. So they went, and made the sepulchre sure,
sealing the stone, and setting a watch.