Matthew, Chapter 8 Ancient Greek
1.
Καταβάντι δὲ
αὐτῷ ἀπὸ τοῦ
ὄρους
ἠκολούθησαν
αὐτῷ ὄχλοι
πολλοί.
2. Καὶ
ἰδοὺ λεπρὸς
ἐλθὼν
προσεκύνει
αὐτῷ λέγων· Κύριε,
ἐὰν θέλῃς,
δύνασαί με
καθαρίσαι.
3. καὶ
ἐκτείνας τὴν
χεῖρα ἥψατο
αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς
λέγων· θέλω,
καθαρίσθητι.
καὶ εὐθέως
ἐκαθαρίσθη
αὐτοῦ ἡ λέπρα.
4. καὶ
λέγει αὐτῷ ὁ
Ἰησοῦς· ὅρα
μηδενὶ εἴπῃς,
ἀλλὰ ὕπαγε
σεαυτὸν
δεῖξον τῷ
ἱερεῖ καὶ
προσένεγκε τὸ
δῶρον ὃ προσέταξε
Μωϋσῆς εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς.
5.
Εἰσελθόντι δὲ
αὐτῷ εἰς
Καπερναοὺμ
προσῆλθεν αὐτῷ
ἑκατόνταρχος
παρακαλῶν
αὐτὸν καὶ
λέγων·
6.
Κύριε, ὁ παῖς
μου βέβληται
ἐν τῇ οἰκίᾳ
παραλυτικός,
δεινῶς
βασανιζόμενος.
7. καὶ
λέγει αὐτῷ
ὁἸησοῦς· ἐγὼ
ἐλθὼν
θεραπεύσω αὐτόν.
8. καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ
ἑκατόνταρχος
ἔφη· Κύριε, οὐκ
εἰμὶ ἱκανὸς
ἵνα μου ὑπὸ τὴν
στέγην
εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον
εἰπὲ λόγῳ, καὶ
ἰαθήσεται ὁ
παῖς μου.
9. καὶ
γὰρ ἐγὼ
ἄνθρωπός εἰμι
ὑπὸ ἐξουσίαν,
ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν
στρατιώτας,
καὶ λέγω τούτῳ,
πορεύθητι, καὶ
πορεύεται, καὶ
ἄλλῳ, ἔρχου,
καὶ ἔρχεται,
καὶ τῷ δούλῳ
μου, ποίησον
τοῦτο, καὶ
ποιεῖ.
10.
ἀκούσας δὲ ὁ
Ἰησοῦς
ἐθαύμασε καὶ
εἶπε τοῖς ἀκολουθοῦσιν·
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
οὐδὲ ἐν τῷ
Ἰσραὴλ τοσαύτην
πίστιν εὗρον.
11.
λέγω δὲ ὑμῖν
ὅτι πολλοὶ ἀπὸ
ἀνατολῶν καὶ
δυσμῶν ἥξουσι
καὶ
ἀνακλιθήσονται
μετὰ Ἀβραὰμ
καὶ Ἰσαὰκ καὶ
Ἰακὼβ ἐν τῇ
βασιλείᾳ τῶν
οὐρανῶν,
12. οἱ
δὲ υἱοὶ τῆς
βασιλείας
ἐκβληθήσονται
εἰς τὸ σκότος
τὸ ἐξώτερον·
ἐκεῖ ἔσται ὁ
κλαυθμὸς καὶ ὁ
βρυγμὸς τῶν
ὀδόντων.
13. καὶ
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς
τῷ
ἑκατοντάρχῳ·
ὕπαγε, καὶ ὡς
ἐπίστευσας
γενηθήτω σοι.
καὶ ἰάθη ὁ παῖς
αὐτοῦ ἐν τῇ
ὥρᾳ ἐκείνῃ.
14. Καὶ
ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς
εἰς τὴν οἰκίαν
Πέτρου εἶδε τὴν
πενθερὰν
αὐτοῦ
βεβλημένην
καὶ
πυρέσσουσαν·
15. καὶ
ἥψατο τῆς
χειρὸς αὐτῆς,
καὶ ἀφῆκεν
αὐτὴν ὁ πυρετός,
καὶ ἠγέρθη καὶ
διηκόνει αὐτῷ.
16.
Ὀψίας δὲ
γενομένης
προσήνεγκαν
αὐτῷ
δαιμονιζομένους
πολλούς, καὶ
ἐξέβαλε τὰ
πνεύματα λόγῳ
καὶ πάντας
τοὺς κακῶς
ἔχοντας
ἐθεράπευσεν,
17.
ὅπως πληρωθῇ
τὸ ῥηθὲν διὰ
Ἡσαΐου τοῦ
προφήτου λέγοντος·
αὐτὸς τὰς
ἀσθενείας ἡμῶν
ἔλαβε καὶ τὰς
νόσους
ἐβάστασεν.
18.
Ἰδὼν δὲ ὁ
Ἰησοῦς
πολλοὺς
ὄχλους περὶ
αὐτὸν ἐκέλευσεν
ἀπελθεῖν εἰς
τὸ πέραν.
19. Καὶ
προσελθὼν εἷς
γραμματεὺς
εἶπεν αὐτῷ·
διδάσκαλε,
ἀκολουθήσω
σοι ὅπου ἐὰν
ἀπέρχῃ.
20. καὶ
λέγει αὐτῷ ὁ
Ἰησοῦς· αἱ
ἀλώπεκες
φωλεοὺς ἔχουσι
καὶ τὰ πετεινὰ
τοῦ οὐρανοῦ
κατασκηνώσεις,
ὁ δὲ υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου οὐκ
ἔχει ποῦ τὴν
κεφαλὴν κλίνῃ.
21.
Ἕτερος δὲ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ
εἶπεν αὐτῷ·
Κύριε, ἐπίτρεψόν
μοι πρῶτον
ἀπελθεῖν καὶ
θάψαι τὸν πατέρα
μου.
22. ὁ δὲ
Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτῷ·
ἀκολούθει μοι,
καὶ ἄφες τοὺς
νεκροὺς θάψαι
τοὺς ἑαυτῶν
νεκρούς.
23. Καὶ
ἐμβάντι αὐτῷ
εἰς τὸ πλοῖον
ἠκολούθησαν
αὐτῷ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ.
24. καὶ
ἰδοὺ σεισμὸς
μέγας ἐγένετο
ἐν τῇ θαλάσσῃ,
ὥστε τὸ πλοῖον
καλύπτεσθαι
ὑπὸ τῶν
κυμάτων· αὐτὸς
δὲ ἐκάθευδε.
25. καὶ
προσελθόντες
οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ ἤγειραν
αὐτὸν
λέγοντες·
Κύριε, σῶσον
ἡμᾶς,
ἀπολλύμεθα.
26. καὶ
λέγει αὐτοῖς·
τί δειλοί ἐστε,
ὀλιγόπιστοι;
τότε ἐγερθεὶς
ἐπετίμησε
τοῖς ἀνέμοις
καὶ τῇ θαλάσσῃ,
καὶ ἐγένετο
γαλήνη μεγάλη.
27. οἱ
δὲ ἄνθρωποι
ἐθαύμασαν
λέγοντες·
ποταπός ἐστιν
οὗτος, ὅτι καὶ
οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ
θάλασσα
ὑπακούουσιν
αὐτῷ;
28. Καὶ
ἐλθόντι αὐτῷ
εἰς τὸ πέραν
εἰς τὴν χώραν
τῶν Γεργεσηνῶν
ὑπήντησαν
αὐτῷ δύο
δαιμονιζόμενοι
ἐκ τῶν
μνημείων
ἐξερχόμενοι,
χαλεποὶ λίαν,
ὥστε μὴ
ἰσχύειν τινὰ
παρελθεῖν διὰ
τῆς ὁδοῦ
ἐκείνης.
29. καὶ
ἰδοὺ ἔκραξαν
λέγοντες· τί
ἡμῖν καὶ σοί,
Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ
Θεοῦ; ἦλθες ὧδε
πρὸ καιροῦ
βασανίσαι
ἡμᾶς;
30. ἦν
δὲ μακρὰν ἀπ'
αὐτῶν ἀγέλη
χοίρων πολλῶν
βοσκομένη.
31. οἱ
δὲ δαίμονες
παρεκάλουν
αὐτὸν
λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις
ἡμᾶς,
ἐπίτρεψον
ἡμῖν
εἰσελθεῖν εἰς
τὴν ἀγέλην τῶν
χοίρων.
32. καὶ
εἶπεν αὐτοῖς·
ὑπάγετε. οἱ δὲ
ἐξελθόντες
ἀπῆλθον εἰς
τὴν ἀγέλην τῶν
χοίρων· καὶ
ἰδοὺ ὥρμησε πᾶσα
ἡ ἀγέλη τῶν
χοίρων κατὰ
τοῦ κρημνοῦ
εἰς τὴν θάλασσαν
καὶ ἀπέθανον
ἐν τοῖς ὕδασιν.
33. οἱ
δὲ βόσκοντες
ἔφυγον, καὶ
ἀπελθόντες
εἰς τὴν πόλιν
ἀπήγγειλαν
πάντα καὶ τὰ
τῶν
δαιμονιζομένων.
34. καὶ
ἰδοὺ πᾶσα ἡ
πόλις ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν τῷ
Ἰησοῦ, καὶ
ἰδόντες αὐτὸν
παρεκάλεσαν
ὅπως μεταβῇ
ἀπὸ τῶν ὁρίων
αὐτῶν.
Matthew, Chapter 8 (KJV)
01
When he was come down from the mountain, great
multitudes followed
him.
02 And, behold,
there came a leper and worshipped him,
saying, Lord, if thou
wilt, thou canst make me clean.
03 And Jesus
put forth his hand, and touched him,
saying, I
will; be thou clean. And immediately his leprosy
was cleansed.
04 And Jesus
saith unto him, See thou tell no man; but go
thy
way, show thyself to the priest, and offer the gift
that
Moses commanded, for a testimony unto them.
05 And when
Jesus was entered into Capernaum, there came
unto him a centurion,
beseeching him,
06 And saying,
Lord, my servant lieth at home sick of the
palsy, grievously
tormented.
07 And Jesus
saith unto him, I will come and heal him.
08 The centurion
answered and said, Lord, I am not worthy
that thou shouldest
come under my roof: but speak the word
only, and my servant
shall be healed.
09 For I am
a man under authority, having soldiers under
me: and I say to this
man, Go, and he goeth; and to
another, Come, and
he cometh; and to my servant, Do this,
and he doeth it.
10 When Jesus
heard it, he marvelled, and said to them
that followed, Verily
I say unto you, I have not found so
great
faith, no, not in Israel.
11 And
I say unto you, That many shall come from the east
and
west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and
Jacob,
in the kingdom of heaven.
12 But
the children of the kingdom shall be cast out into
outer
darkness: there shall be weeping and gnashing of
teeth.
13 And Jesus
said unto the centurion, Go thy way; and as
thou
hast believed, so be it done unto thee. And his
servant was healed
in the selfsame hour.
14 And when
Jesus was come into Peter's house, he saw his
wife's mother laid,
and sick of a fever.
15 And he touched
her hand, and the fever left her: and
she arose, and ministered
unto them.
16 When the
even was come, they brought unto him many that
were possessed with
devils: and he cast out the spirits
with his word, and
healed all that were sick:
17 That it might
be fulfilled which was spoken by Esaias
the prophet, saying,
Himself took our infirmities, and bare
our sicknesses.
18 Now when
Jesus saw great multitudes about him, he gave
commandment to depart
unto the other side.
19 And a certain
scribe came, and said unto him, Master, I
will follow thee whithersoever
thou goest.
20 And Jesus
saith unto him, The foxes have holes, and the
birds
of the air have nests; but the Son of man hath not
where
to lay his head.
21 And another
of his disciples said unto him, Lord,
suffer me first to
go and bury my father.
22 But Jesus
said unto him, Follow me; and let the dead
bury
their dead.
23 And when
he was entered into a ship, his disciples
followed him.
24 And, behold,
there arose a great tempest in the sea,
insomuch that the
ship was covered with the waves: but he
was asleep.
25 And his disciples
came to him, and awoke him, saying,
Lord, save us: we
perish.
26 And he saith
unto them, Why are ye fearful, O ye of
little
faith? Then he arose, and rebuked the winds and the
sea; and there was
a great calm.
27 But the men
marvelled, saying, What manner of man is
this, that even the
winds and the sea obey him!
28 And when
he was come to the other side into the country
of the Gergesenes,
there met him two possessed with devils,
coming out of the
tombs, exceeding fierce, so that no man
might pass by that
way.
29 And, behold,
they cried out, saying, What have we to do
with thee, Jesus,
thou Son of God? art thou come hither to
torment us before
the time?
30 And there
was a good way off from them an herd of many
swine feeding.
31 So the devils
besought him, saying, If thou cast us
out, suffer us to
go away into the herd of swine.
32 And he said
unto them, Go. And when they were come out,
they went into the
herd of swine: and, behold, the whole
herd of swine ran
violently down a steep place into the
sea, and perished
in the waters.
33 And they
that kept them fled, and went their ways into
the city, and told
every thing, and what was befallen to
the possessed of the
devils.
34 And, behold,
the whole city came out to meet Jesus: and
when they saw him,
they besought him that he would depart
out of their coasts.