Matthew, Chapter 9 Ancient Greek
1. Καὶ
ἐμβὰς εἰς
πλοῖον
διεπέρασε καὶ
ἦλθεν εἰς τὴν
ἰδίαν πόλιν.
2. Καὶ
ἰδοὺ προσέφερον
αὐτῷ
παραλυτικὸν
ἐπὶ κλίνης
βεβλημένον· καὶ
ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς
τὴν πίστιν
αὐτῶν εἶπε τῷ
παραλυτικῷ·
θάρσει, τέκνον·
ἀφέωνταί σοι
αἱ ἁμαρτίαι
σου.
3. καὶ
ἰδού τινες τῶν
γραμματέων
εἶπον ἐν
ἑαυτοῖς· οὗτος
βλασφημεῖ.
4. καὶ
ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς
τὰς
ἐνθυμήσεις
αὐτῶν εἶπεν·
ἵνα τί ὑμεῖς
ἐνθυμεῖσθε
πονηρὰ ἐν ταῖς
καρδίαις ὑμῶν;
5. τί
γάρ ἐστιν
εὐκοπώτερον,
εἰπεῖν,
ἀφέωνταί σοι αἱ
ἁμαρτίαι, ἢ
εἰπεῖν, ἔγειρε
καὶ περιπάτει;
6. ἵνα
δὲ εἰδῆτε ὅτι
ἐξουσίαν ἔχει
ὁ υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου ἐπὶ
τῆς γῆς
ἀφιέναι
ἁμαρτίας --τότε
λέγει τῷ
παραλυτικῷ·
ἐγερθεὶς ἆρόν
σου τὴν κλίνην
καὶ ὕπαγε εἰς
τὸν οἶκόν σου.
7. καὶ
ἐγερθεὶς
ἀπῆλθεν εἰς
τὸν οἶκον
αὐτοῦ.
8.
ἰδόντες δὲ οἱ
ὄχλοι
ἐθαύμασαν καὶ
ἐδόξασαν τὸν Θεὸν
τὸν δόντα
ἐξουσίαν
τοιαύτην τοῖς
ἀνθρώποις.
9. Καὶ
παράγων ὁ
Ἰησοῦς
ἐκεῖθεν εἶδεν
ἄνθρωπον
καθήμενον ἐπὶ
τὸ τελώνιον,
Ματθαῖον
λεγόμενον, καὶ
λέγει αὐτῷ·
ἀκολούθει μοι.
καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν
αὐτῷ.
10. Καὶ
ἐγένετο αὐτοῦ
ἀνακειμένου
ἐν τῇ οἰκίᾳ,
καὶ ἰδοὺ
πολλοὶ
τελῶναι καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἐλθόντες συνανέκειντο
τῷ Ἰησοῦ καὶ
τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ.
11. καὶ
ἰδόντες οἱ
Φαρισαῖοι
εἶπον τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ·
διατί μετὰ τῶν
τελωνῶν καὶ
ἁμαρτωλῶν
ἐσθίει ὁ
διδάσκαλος
ὑμῶν;
12. ὁ δὲ
Ἰησοῦς
ἀκούσας εἶπεν
αὐτοῖς· οὐ
χρείαν ἔχουσιν
οἱ ἰσχύοντες
ἰατροῦ, ἀλλ' οἱ
κακῶς ἔχοντες.
13.
πορευθέντες
δὲ μάθετε τί
ἐστιν ἔλεον
θέλω καὶ οὐ
θυσίαν. οὐ γὰρ
ἦλθον καλέσαι
δικαίους, ἀλλ'
ἁμαρτωλοὺς
εἰς μετάνοιαν.
14.
Τότε
προσέρχονται
αὐτῷ οἱ
μαθηταὶ
Ἰωάννου λέγοντες·
διατί ἡμεῖς
καὶ οἱ
Φαρισαῖοι
νηστεύομεν πολλά,
οἱ δὲ μαθηταί
σου οὐ
νηστεύουσι;
15. καὶ
εἶπεν αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· μὴ δύνανται
οἱ υἱοὶ τοῦ
νυμφῶνος
πενθεῖν ἐφ'
ὅσον χρόνον
μετ' αὐτῶν
ἐστιν ὁ
νυμφίος;
ἐλεύσονται δὲ
ἡμέραι ὅταν
ἀπαρθῇ ἀπ'
αὐτῶν ὁ
νυμφίος, καὶ
τότε νηστεύσουσιν.
16.
οὐδεὶς δὲ
ἐπιβάλλει
ἐπίβλημα
ῥάκους
ἀγνάφου ἐπὶ
ἱματίῳ παλαιῷ·
αἴρει γὰρ τὸ
πλήρωμα αὐτοῦ
ἀπὸ τοῦ
ἱματίου, καὶ
χεῖρον σχίσμα
γίνεται.
17.
οὐδὲ
βάλλουσιν
οἶνον νέον εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς· εἰ δὲ
μήγε,
ῥήγνυνται οἱ
ἀσκοί, καὶ ὁ
οἶνος ἐκχεῖται
καὶ οἱ ἀσκοὶ
ἀπολοῦνται·
ἀλλὰ οἶνον
νέον εἰς ἀσκοὺς
βάλλουσι
καινούς, καὶ
ἀμφότεροι
συντηροῦνται.
18.
Ταῦτα αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς ἰδοὺ
ἄρχων εἷς
προσελθὼν προσεκύνει
αὐτῷ λέγων ὅτι
ἡ θυγάτηρ μου
ἄρτι ἐτελεύτησεν·
ἀλλὰ ἐλθὼν
ἐπίθες τὴν
χεῖρά σου ἐπ'
αὐτὴν καὶ
ζήσεται.
19. καὶ
ἐγερθεὶς ὁ
Ἰησοῦς
ἠκολούθησεν
αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ.
20. Καὶ
ἰδοὺ γυνή,
αἱμορροοῦσα
δώδεκα ἔτη,
προσελθοῦσα
ὄπισθεν ἥψατο
τοῦ κρασπέδου
τοῦ ἱματίου
αὐτοῦ·
21.
ἔλεγε γὰρ ἐν
ἑαυτῇ, ἐὰν
μόνον ἅψωμαι
τοῦ ἱματίου
αὐτοῦ,
σωθήσομαι.
22. ὁ δὲ
Ἰησοῦς
ἐπιστραφεὶς
καὶ ἰδὼν αὐτὴν
εἶπε· θάρσει,
θύγατερ· ἡ
πίστις σου
σέσωκέ σε. καὶ
ἐσώθη ἡ γυνὴ
ἀπὸ τῆς ὥρας
ἐκείνης.
23. Καὶ
ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς
εἰς τὴν οἰκίαν
τοῦ ἄρχοντος καὶ
ἰδὼν τοὺς
αὐλητὰς καὶ
τὸν ὄχλον
θορυβούμενον,
λέγει αὐτοῖς·
24.
ἀναχωρεῖτε· οὐ
γὰρ ἀπέθανε τὸ
κοράσιον, ἀλλὰ
καθεύδει. καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ.
25. ὅτε
δὲ ἐξεβλήθη ὁ
ὄχλος,
εἰσελθὼν
ἐκράτησε τῆς
χειρὸς αὐτῆς,
καὶ ἠγέρθη τὸ
κοράσιον.
26. καὶ
ἐξῆλθεν ἡ φήμη
αὕτη εἰς ὅλην
τὴν γῆν ἐκείνην.
27. Καὶ
παράγοντι
ἐκεῖθεν τῷ
Ἰησοῦ
ἠκολούθησαν
αὐτῷ δύο
τυφλοὶ
κράζοντες καὶ
λέγοντες·
ἐλέησον ἡμᾶς,
υἱὲ Δαυΐδ.
28.
ἐλθόντι δὲ εἰς
τὴν οἰκίαν
προσῆλθον
αὐτῷ οἱ τυφλοί,
καὶ λέγει
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς·
πιστεύετε ὅτι
δύναμαι τοῦτο
ποιῆσαι;
λέγουσιν αὐτῷ·
ναί, Κύριε.
29.
τότε ἥψατο τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν λέγων·
κατὰ τὴν πίστιν
ὑμῶν γενηθήτω
ὑμῖν.
30. καὶ
ἀνεῴχθησαν
αὐτῶν οἱ
ὀφθαλμοί· καὶ
ἐνεβριμήσατο
αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς λέγων·
ὁρᾶτε μηδεὶς
γινωσκέτω.
31. οἱ
δὲ ἐξελθόντες
διεφήμισαν
αὐτὸν ἐν ὅλῃ
τῇ γῇ ἐκείνῃ.
32.
Αὐτῶν δὲ
ἐξερχομένων
ἰδοὺ
προσήνεγκαν
αὐτῷ ἄνθρωπον
κωφὸν
δαιμονιζόμενον·
33. καὶ
ἐκβληθέντος
τοῦ δαιμονίου
ἐλάλησεν ὁ
κωφός, καὶ
ἐθαύμασαν οἱ
ὄχλοι
λέγοντες ὅτι
οὐδέποτε ἐφάνη
οὕτως ἐν τῷ
Ἰσραήλ.
34. οἱ
δὲ Φαρισαῖοι
ἔλεγον· ἐν τῷ
ἄρχοντι τῶν
δαιμονίων
ἐκβάλλει τὰ
δαιμόνια.
35. Καὶ
περιῆγεν ὁ
Ἰησοῦς τὰς
πόλεις πάσας
καὶ τὰς κώμας
διδάσκων ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν καὶ κηρύσσων
τὸ εὐαγγέλιον
τῆς βασιλείας
καὶ θεραπεύων
πᾶσαν νόσον
καὶ πᾶσαν
μαλακίαν ἐν τῷ
λαῷ.
36.
Ἰδὼν δὲ τοὺς
ὄχλους
ἐσπλαγχνίσθη
περὶ αὐτῶν, ὅτι
ἦσαν
ἐκλελυμένοι
καὶ
ἐρριμμένοι ὡς
πρόβατα μὴ
ἔχοντα
ποιμένα.
37.
τότε λέγει
τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ· ὁ μὲν
θερισμὸς πολύς,
οἱ δὲ ἐργάται
ὀλίγοι·
38.
δεήθητε οὖν
τοῦ κυρίου τοῦ
θερισμοῦ ὅπως
ἐκβάλῃ
ἐργάτας εἰς
τὸν θερισμὸν
αὐτοῦ.
Matthew, Chapter 9 (KJV)
01 And he
entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
02 And, behold, they
brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing
their faith said unto the sick of the palsy;
Son,
be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
03 And, behold, certain
of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
04 And Jesus knowing
their thoughts said, Wherefore think ye evil in your
hearts?
05 For
whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise,
and walk?
06 But
that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins,
(then
saith he to the sick of the palsy,) Arise,
take up thy bed, and go unto thine house.
07 And he arose, and
departed to his house.
08 But when the multitude
saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto
men.
09 And as Jesus passed
forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt
of custom: and he saith unto him, Follow me.
And he arose, and followed him.
10 And it came to
pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners
came and sat down with him and his disciples.
11 And when the Pharisees
saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans
and sinners?
12 But when Jesus
heard that, he said unto them, They that be whole
need not a physician, but they that are sick.
13 But
go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice:
for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Then came to him
the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but
thy disciples fast not?
15 And Jesus said
unto them, Can the children of the bridechamber mourn,
as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the
bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 No
man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is
put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 Neither
do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine
runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles,
and both
are
preserved.
18 While he spake
these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped
him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon
her, and she shall live.
19 And Jesus arose,
and followed him, and so did his disciples.
20
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve
years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 For she said within
herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 But Jesus turned
him about, and when he saw her, he said, Daughter,
be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman
was made whole from that hour.
23 And when Jesus
came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making
a noise,
24 He said unto them,
Give
place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed
him to scorn.
25 But when the people
were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 And the fame hereof
went abroad into all that land.
27 And when Jesus
departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son
of David, have mercy on us.
28 And when he was
come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them,
Believe
ye that I am able to do this?
They said unto him, Yea, Lord.
29 Then touched he
their eyes, saying,
According to your faith be it
unto you.
30 And their eyes
were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See
that no man know it.
31 But they, when
they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 As they went out,
behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 And when the devil
was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It
was never so seen in Israel.
34 But the Pharisees
said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 And Jesus went
about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching
the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease
among the people.
36 But when he saw
the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted,
and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Then saith he unto
his disciples,
The harvest truly is plenteous, but
the labourers are few;
38 Pray
ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers
into his harvest.