Philippians, Chapter 3 Modern Greek

01 Το λοιπόν, αδελφοί μου, χαίρετε εν Κυρίω  το να σας γράψω τα αυτά, εις εμέ μεν δεν είναι οχληρόν, εις εσάς δε ασφαλές.
02 Προσέχετε τους κύνας, προσέχετε τους κακούς εργάτας, προσέχετε την κατατομήν
03 διότι ημείς είμεθα η περιτομή, οι λατρεύοντες τον Θεόν εν πνεύματι, και καυχώμενοι εις τον Χριστόν Ιησούν, και μη έχοντες την πεποίθησιν εν τη σαρκί.
04 Αν και εγώ έχω πεποίθησιν και εν τη σαρκί. Εαν τις άλλος νομίζη ότι έχει πεποίθησιν εν τη σαρκί, εγώ περισσότερον
05 περιτετμημένος την ογδόην ημέραν, εκ γένους Ισραήλ, εκ φυλής Βενιαμίν, Εβραίος εξ Εβραίων, κατά νόμον Φαρισαίος, κατά ζήλον διώκτης της εκκλησίας, κατά την δικαιοσύνην την δια του νόμου διατελέσας άμεμπτος
07 πλήν εκείνα τα οποία ήσαν εις εμέ κέρδη, ταύτα ενόμισα ζημίαν δια τον Χριστόν.
08 Μάλιστα δε και νομίζω τα πάντα ότι είναι ζημία δια τον έξοχον της γνώσεως του Ιησού Χριστού του Κυρίου μου  δια τον οποίον εζημιώθην τα πάντα, και λογίζομαι ότι είναι σκύβαλα, δια να κερδήσω τον Χριστόν,
09 και να ευρεθώ εν αυτώ, μη έχων ιδικήν μου δικαιοσύνην την εκ του νόμου, αλλά την δια πίστεως του Χριστού, την δικαιοσύνην την εκ Θεού δια της πίστεως
10 δια να γνωρίσω αυτόν, και την δύναμιν της αναστάσεως αυτού, και την κοινωνίαν των παθημάτων αυτού, συμμορφούμενος με τον θάνατον αυτού
11 ίσως καταντήσω εις την εξανάστασιν των νεκρών.
12 Ουχί ότι έλαβον ήδη το βραβείον, ή έγεινα ήδη τέλειος τρέχω όμως κατόπιν, ίσως λάβω αυτό, δια το οποίον και ελήφθην υπό του Ιησού Χριστού.
13 Αδελφοί, εγώ δεν στοχάζομαι εμαυτόν ότι έλαβον αυτό.
14 Αλλ' εν πράττω, τα μεν οπίσω λησμονών, εις δε τα έμπροσθεν επεκτεινόμενος, τρέχω προς τον σκοπόν δια το βραβείον της άνω κλήσεως του Θεού εν Χριστώ Ιησού.
15 ' Οσοι λοιπόν είμεθα τέλειοι, τούτο ας φρονώμεν  και εαν φρονήτε τι άλλως πως, και τούτο θέλει αποκαλύψει εις εσάς ο Θεός.
16 Πλην εις εκείνο εις το οποίον εφθάσαμεν, ας περιπατώμεν κατά τον αυτόν κανόνα, ας φρονώμεν το αυτό.
17 Αδελφοί, συμμιμηταί μου γίνεσθε, και παρατηρείτε τους όσοι περιπατούσιν ούτω, καθώς έχετε τύπον ημάς.
18 Διότι περιπατούσι πολλοί, τους οποίους σας έλεγον πολλάκις, τώρα δε και κλαίων λέγω, ότι είναι οι εχθροί του σταυρού του Χριστού
19 των οποίων το τέλος είναι απώλεια, των οποίων ο Θεός είναι η κοιλία, και η δόξα αυτών είναι εν τη αισχύνη αυτών, οίτινες φρονούσι τα επίγεις.
20 Διότι το πολίτευμα ημών είναι εν ουρανοίς, οπόθεν και προσμένομεν Σωτήρα, τον Κύριον Ιησούν Χριστόν
21 όστις θέλει μετασχηματίσει το σώμα της ταπεινώσεως ημών, ώστε να γείνη σύμμορφόν με το σώμα της δόξης αυτού, κατά την ενέργειαν δια της οποίας δύναται και να υποτάξη τα πάντα εις εαυτόν.












































































Philippians, Chapter 3 Demotic Greek

1. Λοιπόν, αδελφοί μου, να χαίρεστε που ανήκετε στον Κύριο. Το να σας γράφω τα ίδια πράγματα και σε μένα δεν είναι βαρετό μα και σε σας παρέχει ασφάλεια.
2. Να φυλάγεστε από τα σκυλιά, να φυλάγεστε από τους κακούς κήρυκες, να φυλάγεστε απ' αυτούς που θέλουν να επιβάλουν την περιτομή της σάρκας.
3. Γιατί οι περιτμημένοι στην πραγματικότητα είμαστε εμείς που λατρεύουμε έχοντας το Πνεύμα του Θεού και την ικανοποίησή μας τη στηρίζουμε στο γεγονός ότι ανήκουμε στον Ιησού Χριστό και όχι στα φυσικά μας προσόντα,
4. παρόλο που εγώ έχω να παρουσιάσω και φυσικά προσόντα. Αν κάποιος άλλος νομίζει πως έχει φυσικά προσόντα, στα οποία στηρίζεται, εγώ έχω περισσότερα:
5. Περιτμήθηκα την όγδοη μέρα από τη γέννησή μου, κατάγομαι από το λαό Ισραήλ, από τη φυλή Βενιαμίν, είμαι Εβραίος γέννημα θρέμμα. Ως προς την τοποθέτησή μου έναντι του νόμου, υπήρξα Φαρισαίος.
6. Ως προς το θρησκευτικό μου ζήλο, ήταν τόσος που κατέτρεχα την εκκλησία! Ως προς τη δικαιοσύνη που απαιτεί ο νόμος, υπήρξα άμεμπτος.
7. Όμως αυτά που ήταν για μένα κέρδη, αυτά ακριβώς τα θεώρησα ζημία σε σύγκριση με το Χριστό.
8. Και μάλιστα εξακολουθώ να θεωρώ πως στην πραγματικότητα όλα είναι ζημία μπροστά στην υπεροχή της γνώσης του Ιησού Χριστού του Κυρίου μου, για τον οποίο τα απαρνήθηκα όλα. Και πραγματικά τα θεωρώ ότι είναι σκουπίδια για πέταμα, προκειμένου να κερδίσω το Χριστό
9. και να βρεθώ ενωμένος μαζί του - κι αυτό γιατί δεν έχω τη δυνατότητα ν' αποκτήσω μόνος μου τη δικαίωση με την τήρηση του νόμου, αλλά μόνο αυτή που παρέχεται μέσω της πίστης στον Χριστό· τη δικαίωση, δηλαδή, που παρέχεται από το Θεό με βάση την πίστη -
10. και να γνωρίσω έτσι αυτόν και τη δύναμη της ανάστασής του, καθώς και την εμπειρία της συμμετοχής στα παθήματά του συνακολουθώντας τον στο θάνατο.
11. Αφού αυτός είναι ο τρόπος με τον οποίο θα καταλήξω στην ανάσταση από τους νεκρούς.
12. Όχι, βέβαια, πως πήρα κιόλας το βραβείο ή πως έχω φτάσει κιόλας στο τέρμα. Αγωνίζομαι όμως για να κατακτήσω αυτό για το οποίο κατακτήθηκα από το Χριστό Ιησού.
13. Αδελφοί, εγώ δε σκέφτομαι καθόλου για τον εαυτό μου, ότι το έχω κιόλας αποχτήσει. Ένα πράγμα, όμως, κάνω: ξεχνώντας το δρόμο που διένυσα και προχωρώντας σ' αυτόν που εκτείνεται μπροστά μου,
14. τρέχω με στόχο να καταχτήσω το βραβείο της ουράνιας πρόσκλησης του Θεού μέσω του Χριστού Ιησού.
15. Όσοι, λοιπόν, είμαστε ώριμοι, αυτό να σκεφτόμαστε. Μα κι αν σκέφτεστε κάπως διαφορετικά, ο Θεός θα σας το αποκαλύψει κι αυτό.
16. Ωστόσο, στο σημείο που ήδη φτάσαμε, τον ίδιο κανόνα να ακολουθούμε. Να έχουμε το ίδιο φρόνημα.
17. Συμμιμητές μου να είστε αδελφοί, κι έχοντας εμάς σαν πρότυπο να εξετάζετε προσεχτικά εκείνους που συμπεριφέρονται με τον τρόπο που σας έγραψα πιο πάνω.*
18. Γιατί πράγματι πολλοί συμπεριφέρονται έτσι, για τους οποίους πολλές φορές σας μιλούσα, και τώρα κλαίγοντας σας επαναλαμβάνω. Για τους εχθρούς, δηλαδή, του σταυρού του Χριστού,
19. που το τέλος τους είναι ο χαμός. Αυτών ο θεός είναι η κοιλιά τους και τα αίσχη τους είναι το καύχημά τους! Είναι αυτοί που η προσοχή τους είναι στραμμένη στα γήινα πράγματα.
20. Μα η δική μας πραγματική πατρίδα είναι στους ουρανούς, απ' όπου προσμένουμε με πόθο το Σωτήρα, τον Κύριό μας Ιησού Χριστό,
21. ο οποίος θα μεταμορφώσει το ταπεινό μας σώμα, έτσι ώστε να γίνει ομοιόμορφο με το δικό του δοξασμένο σώμα, ασκώντας τη δύναμη που έχει να υποτάξει στον εαυτό του τα πάντα.












































































Philippians

Philippians, Chapter 3 Ancient Greek

1. Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

2. Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·

3. ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

4. καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·

5. περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,

6. κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

7. ἀλλ' ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν·

8. ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἶναι ἵνα Χριστὸν κερδήσω

9. καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

10. τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ τὴν κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφούμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,

11. εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τῶν νεκρῶν.

12. οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ' ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

13. ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος

14. κατὰ σκοπὸν διώκω ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

15. ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει.

16. πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φρονεῖν.

17. Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.

18. πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,

19. ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες

20. ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

21. ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸ σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα.

 













































































Philippians, Chapter 3 (KJV)

1. Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
2. Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
3. For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
4. Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
5. Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
6. Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
7. But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
8. Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
9. And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
10. That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
11. If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
12. Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
13. Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do , forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
14. I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15. Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
16. Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
17. Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
18. (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
19. Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
20. For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
21. Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
-