Titus, Chapter 1 Modern Greek

01 ΠΑΥΛΟΣ δούλος Θεού, απόστολος δε Ιησού Χριστού, κατά την πίστιν των εκλεκτών του Θεού, και την επίγνωσιν της αληθείας της κατ' ευσέβειαν
02 επ' ελπίδι ζωής αιωνίου, την οποίαν υπεσχέθη ο αψευδής Θεός προ χρόνων αιωνίων,
03 εφανέρωσε  δε εν καιροίς ωρισμένοις τον λόγον αυτού, δια του κηρύγματος, το οποίον ενεπιστεύθην εγώ κατ' επιταγήν του Σωτήρος ημών Θεού
04 προς Τίτον γνήσιον τέκνον κατά κοινήν ημών πίστιν  είη χάρις, έλεος, ειρήνη από Θεού Πατρός, και Κυρίου Ιησού Χριστού του Σωτήρος ημών.
05 Δια τούτο σε αφήκα εν Κρήτη, δια να διορθώσης τα ελλείποντα, και να καταστήσης εν πάση πόλει πρεσβυτέρους, καθώς εγώ σε διέταξα
06 όστις ήναι ανέγκλητος, μιάς γυναικός ανήρ, έχων τέκνα πιστά, μη κατηγορούμενα ως άσωτα, ή ανυπότακτα.
07 Διότι πρέπει ο επίσκοπος να ήναι ανέγκλητος, ως οικονόμος Θεού  μη αυθάδης, μη οργίλος, μη μέθυσος, μη πλήκτης, μη αισχροκερδής
08 αλλά φιλόξενος, φιλάγαθος, σώφρων, δίκαιος, όσιος, εγκρατής
09 προσκεκολλημένος εις τον πιστόν λόγον της διδασκαλίας, δια να ήναι δυνατός και να προτρέπη δια της υγιαινούσης διδασκαλίας, και να εξελέγχη τους αντιλέγοντας.
10 Διότι υπάρχουσι πολλοί και ανυπότακτοι ματαιολόγοι και φρενοπλάνοι, μάλιστα οι εκ της περιτομής
11 τους οποίους πρέπει να αποστομόνωμεν  οίτινες ανατρέπουσιν ολοκλήρους οίκους, διδάσκοντες όσα δεν πρέπει, χάριν αισχρού κέρδους.
12 Είπε τις εξ αυτών, προφήτης ίδιος αυτών, "Οι Κρήτες είναι πάντοτε ψεύσται, κακά θηρία, γαστέρες αργαί."
13 Η μαρτυρία αύτη είναι αληθινή  δια την οποίαν αιτίαν έλεγχε αυτούς αποτόμως, δια να υγιαίνωσιν εν τη πίστει
14 και να μη προσέχωσιν εις Ιουδαϊκούς μύθους, και εντολάς ανθρώπων αποστρεφομένων την αλήθειαν.
15 Εις μεν τους καθαρούς πάντα είναι καθαρά  εις δε τους μεμιασμένους και απίστους ουδέν καθαρόν, αλλά και ο νους αυτών και η συνείδησις είναι μεμιασμένα.
16 Ομολογούσιν ότι γνωρίζουσι τον Θεόν, με τα έργα όμως αρνούνται, βδελυκτοί όντες και απειθείς, και εις παν έργον αγαθόν αδόκιμοι.
-


























Titus, Chapter 1 Demotic Greek

1. Γράφω εγώ ο Παύλος, δούλος του Θεού και απόστολος του Ιησού Χριστού για τη διάδοση της πίστης των εκλεκτών του Θεού και της ολοκληρωμένης γνώσης της αλήθειας, που οδηγεί στην ευσέβεια.
2. (Αυτή η γνώση της αλήθειας παρέχει την ελπίδα της αιώνιας ζωής, την οποία υποσχέθηκε ο αψευδής Θεός πριν από αιώνες.
3. Κι όταν έφτασε ο ταγμένος γι' αυτό καιρός, φανέρωσε το λόγο του μέσω του κηρύγματος που ανατέθηκε σε μένα με εντολή του Σωτήρα μας Θεού).
4. Προς τον Τίτο, το γνήσιο παιδί μου στην κοινή πίστη. Εύχομαι να σε συνοδεύει η χάρη, το έλεος και η ειρήνη από το Θεό Πατέρα και από τον Κύριο Ιησού Χριστό το Σωτήρα μας.
5. Ο Σκοπός που σε άφησα στην Κρήτη είναι να συμπληρώσεις τις ελλείψεις και να εγκαταστήσεις πρεσβυτέρους σε κάθε πόλη, σύμφωνα με τις οδηγίες που εγώ σου καθόρισα.
6. Δηλαδή μόνο αν είναι αδιάβλητος κάποιος, αν ειναι άντρας μιας γυναίκας, κι αν τα παιδιά του είναι πιστά και δεν τα βαραίνει καμιά κατηγορία για άσωτη ζωή ή για απειθαρχία.
7. Γιατί ο επίσκοπος, σαν διαχειριστής των υποθέσεων του Θεού, πρέπει να είναι αδιάβλητος, να μην είναι αυθάδης, να μην είναι οξύθυμος, να μην είναι μέθυσος, να μην είναι φιλόνικος, να μην είναι φιλοχρήματος.
8. Απεναντίας, πρέπει να είναι φιλόξενος, καλόκαρδος, συνετός, ευσεβής, εγκρατής,
9. προσηλωμένος σταθερά στη διδαχή του ανόθευτου Λόγου του Θεού, έτσι που να μπορεί να προτρέπει με βάση την ανόθευτη διδασκαλία και να ελέγχει εκείνους που εναντιώνονται.
10. Γιατί βέβαια υπάρχουν και πολλοί που δεν πειθαρχούν, οι οποίοι λένε ανοησίες και προκαλούν σύγχυση στο μυαλό - και συγκεκριμένα αυτοί που προέρχονται από τον Ιουδαϊσμό -
11. τους οποίους πρέπει κανείς να αποστομώνει, γιατί αυτοί γκρεμίζουν σπίτια ολόκληρα διδάσκοντας πράγματα που δεν πρέπει με το αισχρό κίνητρο του κέρδους.
12. Ένας απ' αυτούς, που είναι και προφήτης δικός τους, είπε: «Οι Κρητικοί είναι πάντοτε ψεύτες, άγρια θηρία, σκέτοι κοιλιόδουλοι»!
13. Η μαρτυρία αυτή είναι αληθινή. Γι' αυτό να τους ελέγχεις αυστηρά για να διατηρούν ανόθευτη την πίστη
14. και να μη δίνουν σημασία σε ιουδαϊκούς μύθους και σε εντολές ανθρώπων οι οποίοι αποστρέφονται την αλήθεια.
15. Γιατί, βέβαια, για τους καθαρούς είναι όλα καθαρά, ενώ για τους μολυσμένους και τους άπιστους δεν υπάρχει τίποτε καθαρό, αλλά έχει μολυνθεί και ο νους τους και η συνείδησή τους.
16. Ισχυρίζονται πως γνωρίζουν το Θεό, μα με τα έργα τους τον αρνούνται, αφού είναι αισχροί και απειθείς και αποδεδειγμένα ανίκανοι για οποιοδήποτε καλό έργο.
-



















Titus, Chapter 1 Ancient Greek

1. Παῦλος, δοῦλος Θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ' εὐσέβειαν

2. ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,

3. ἐφανέρωσε δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,

4. Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

5. Τούτου χάριν κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,

6. εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

7. δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,

8. ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

9. ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.

10. Εἰσὶ γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ περιτομῆς,

11. οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσι διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης·

12. Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.

13. ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι' ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,

14. μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

15. πάντα μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.

16. Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

 





























Titus, Chapter 1 (KJV)

1. Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
2. In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
3. But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
4. To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
5. For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
6. If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
7. For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
8. But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
9. Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
10. For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
11. Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
12. One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
13. This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
14. Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
15. Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
16. They profess that they know God; but in works they deny him , being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
-






























-